Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, although I was honestly sorry for Polina, it is a fact that, from the moment when, the previous night, I had approached the gaming-table, and begun to rake in the packets of bank-notes, my love for her had entered upon a new plane. | Клянусь, мне было жаль Полину, но странно, - с самой той минуты, как я дотронулся вчера до игорного стола и стал загребать пачки денег, - моя любовь отступила как бы на второй план. |
Yes, I can say that now; although, at the time, I was barely conscious of it. | Это я теперь говорю; но тогда еще я не замечал всего этого ясно. |
Was I, then, at heart a gambler? Did I, after all, love Polina not so very much? | Неужели я и в самом деле игрок, неужели я и в самом деле... так странно любил Полину? |
No, no! As God is my witness, I loved her! | Нет, я до сих пор люблю ее, видит бог! |
Even when I was returning home from Mr. Astley's my suffering was genuine, and my self-reproach sincere. | А тогда, когда я вышел от мистера Астлея и шел домой, я искренно страдал и винил себя. |
But presently I was to go through an exceedingly strange and ugly experience. | Но... но тут со мной случилась чрезвычайно странная и глупая история. |
I was proceeding to the General's rooms when I heard a door near me open, and a voice call me by name. | Я спешил к генералу, как вдруг невдалеке от их квартиры отворилась дверь и меня кто-то кликнул. |
It was Mlle.'s mother, the Widow de Cominges who was inviting me, in her daughter's name, to enter. | Это была m-me veuve Cominges и кликнула меня по приказанию m-lle Blanche. |
I did so; whereupon, I heard a laugh and a little cry proceed from the bedroom (the pair occupied a suite of two apartments), where Mlle. | Я вошел в квартиру m-lle Blanche. |
Blanche was just arising. | У них был небольшой номер, в две комнаты. Слышен был смех и крик m-lle Blanche из спальни. Она вставала с постели. |
"Ah, c'est lui! | - A, c'est lui!! |
Viens, donc, bete! | Viens dons, beta! |
Is it true that you have won a mountain of gold and silver? | Правда ли, que tu as gagne une montagne d'or et d'argent? |
J'aimerais mieux l'or." | J'aimerais mieux l'or. |
"Yes," I replied with a smile. | - Выиграл, - отвечал я смеясь. |
"How much?" | - Сколько? |
"A hundred thousand florins." | - Сто тысяч флоринов. |
"Bibi, comme tu es bete! | - Bibi, comme tu es bete. |
Come in here, for I can't hear you where you are now. | Да, войди же сюда, я ничего не слышу. |
Nous ferons bombance, n'est-ce pas?" | Nous ferons bombance, n'est ce pas? |
Entering her room, I found her lolling under a pink satin coverlet, and revealing a pair of swarthy, wonderfully healthy shoulders-shoulders such as one sees in dreams-shoulders covered over with a white cambric nightgown which, trimmed with lace, stood out, in striking relief, against the darkness of her skin. | Я вошел к ней. Она валялась под розовым атласным одеялом, из-под которого выставлялись смуглые, здоровые, удивительные плечи, - плечи, которые разве только увидишь во сне, - кое-как прикрытые батистовою отороченною белейшими кружевами сорочкою, что удивительно шло к ее смуглой коже. |
"Mon fils, as-tu du coeur?" she cried when she saw me, and then giggled. | - Mon fils, as-tu du coeur? - вскричала она, завидев меня, и захохотала. |
Her laugh had always been a very cheerful one, and at times it even sounded sincere. | Смеялась она всегда очень весело и даже иногда искренно. |
"Tout autre-" I began, paraphrasing Corneille. | -Tout autre... - начал было я, парафразируя Корнеля. |
"See here," she prattled on. "Please search for my stockings, and help me to dress. Aussi, si tu n'es pas trop bete je te prends a Paris. | - Вот видишь, vois-tu, - затараторила она вдруг, -во-первых, сыщи чулки, помоги обуться, а во-вторых, si tu n'es pas trop bete, je te prends a Paris. |
I am just off, let me tell you." | Ты знаешь, я сейчас еду. |
"This moment?" | - Сейчас? |
"In half an hour." | - Чрез полчаса. |
True enough, everything stood ready-packed-trunks, portmanteaux, and all. | Действительно, все было уложено. Все чемоданы и ее вещи стояли готовые. |
Coffee had long been served. | Кофе был уже давно подан. |
"Eh bien, tu verras Paris. | - Eh bien! хочешь, tu verras Paris. |
Dis donc, qu'est-ce que c'est qu'un 'utchitel'? | Dis donc qu'est ce que c'est qu'un outchitel? |
Tu etais bien bete quand tu etais 'utchitel.' | Tu etais bien bete, quand tu etais outchitel. |
Where are my stockings? | Где же мои чулки? |
Please help me to dress." | Обувай же меня, ну! |
And she lifted up a really ravishing foot-small, swarthy, and not misshapen like the majority of feet which look dainty only in bottines. | Она выставила действительно восхитительную ножку, смуглую, маленькую, неисковерканную, как все почти эти ножки, которые смотрят такими миленькими в ботинках. |
I laughed, and started to draw on to the foot a silk stocking, while Mlle. | Я засмеялся и начал натягивать на нее шелковый чулочек. |
Blanche sat on the edge of the bed and chattered. | M-lle Blanche между тем сидела на постели и тараторила. |
"Eh bien, que feras-tu si je te prends avec moi? | - Eh bien, que feras-tu, si je te prends avec? |
First of all I must have fifty thousand francs, and you shall give them to me at Frankfurt. | Во-первых, je veux cinquante mille francs. Ты мне их отдашь во Франкфурте. |
Then we will go on to Paris, where we will live together, et je te ferai voir des etoiles en plein jour. | Nous allons a Paris; там мы живем вместе et je te ferai voir des etoilles en plein jour. |
Yes, you shall see such women as your eyes have never lit upon." | Ты увидишь таких женщин, каких ты никогда не видывал. |
"Stop a moment. | Слушай... |
If I were to give you those fifty thousand francs, what should I have left for myself?" | - Постой, эдак я тебе отдам пятьдесят тысяч франков, а что же мне-то останется? |
"Another hundred thousand francs, please to remember. Besides, I could live with you in your rooms for a month, or even for two; or even for longer. | - Et cent cinquante mille francs, ты забыл, и, сверх того, я согласна жить на твоей квартире месяц, два, que sais-je! |
But it would not take us more than two months to get through fifty thousand francs; for, look you, je suis bonne enfante, et tu verras des etoiles, you may be sure." | Мы, конечно, проживем в два месяца эти сто пятьдесят тысяч франков. Видишь, je suis bonne enfant и тебе вперед говорю, mais tu verras des etoiles. |
"What? You mean to say that we should spend the whole in two months?" | - Как, все в два месяца? |
"Certainly. | - Как! |
Does that surprise you very much? | Это тебя ужасает! |
Ah, vil esclave! | Ah, vil esclave! |
Why, one month of that life would be better than all your previous existence. | Да знаешь ли ты, что один месяц этой жизни лучше всего твоего существования. |
One month-et apres, le deluge! | Один месяц - et apres le deluge! |
Mais tu ne peux comprendre. Va! | Mais tu ne peux comprendre, va! |
Away, away! You are not worth it.-Ah, que fais-tu?" | Пошел, пошел, ты этого не стоишь! Ай, que fais-tu? |
For, while drawing on the other stocking, I had felt constrained to kiss her. | В эту минуту я обувал другую ножку, но не выдержал и поцеловал ее. |
Immediately she shrunk back, kicked me in the face with her toes, and turned me neck and prop out of the room. | Она вырвала и начала меня бить кончиком ноги по лицу. Наконец она прогнала меня совсем. |
"Eh bien, mon 'utchitel'," she called after me, "je t'attends, si tu veux. I start in a quarter of an hour's time." | "Eh bien, mon outchitel, je t'attends, si tu veux; чрез четверть часа я еду!" - крикнула она мне вдогонку. |
I returned to my own room with my head in a whirl. | Воротясь домой, был я уже как закруженный. |
It was not my fault that Polina had thrown a packet in my face, and preferred Mr. Astley to myself. | Что же, я не виноват, что m-lle Полина бросила мне целой пачкой в лицо и еще вчера предпочла мне мистера Астлея. |
A few bank-notes were still fluttering about the floor, and I picked them up. | Некоторые из распавшихся банковых билетов еще валялись на полу; я их подобрал. |
At that moment the door opened, and the landlord appeared-a person who, until now, had never bestowed upon me so much as a glance. He had come to know if I would prefer to move to a lower floor-to a suite which had just been tenanted by Count V. | В эту минуту отворилась дверь и явился сам обер-кельнер (который на меня прежде и глядеть не хотел) с приглашением: не угодно ли мне перебраться вниз, в превосходный номер, в котором только что стоял граф В. |
For a moment I reflected. | Я постоял, подумал. |
"No!" I shouted. "My account, please, for in ten minutes I shall be gone." | - Счет! - закричал я, - сейчас еду, чрез десять минут. - |
"To Paris, to Paris!" I added to myself. "Every man of birth must make her acquaintance." | "В Париж так в Париж! - подумал я про себя, -знать, на роду написано!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать