Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, although I was honestly sorry for Polina, it is a fact that, from the moment when, the previous night, I had approached the gaming-table, and begun to rake in the packets of bank-notes, my love for her had entered upon a new plane. Клянусь, мне было жаль Полину, но странно, - с самой той минуты, как я дотронулся вчера до игорного стола и стал загребать пачки денег, - моя любовь отступила как бы на второй план.
Yes, I can say that now; although, at the time, I was barely conscious of it. Это я теперь говорю; но тогда еще я не замечал всего этого ясно.
Was I, then, at heart a gambler? Did I, after all, love Polina not so very much? Неужели я и в самом деле игрок, неужели я и в самом деле... так странно любил Полину?
No, no! As God is my witness, I loved her! Нет, я до сих пор люблю ее, видит бог!
Even when I was returning home from Mr. Astley's my suffering was genuine, and my self-reproach sincere. А тогда, когда я вышел от мистера Астлея и шел домой, я искренно страдал и винил себя.
But presently I was to go through an exceedingly strange and ugly experience. Но... но тут со мной случилась чрезвычайно странная и глупая история.
I was proceeding to the General's rooms when I heard a door near me open, and a voice call me by name. Я спешил к генералу, как вдруг невдалеке от их квартиры отворилась дверь и меня кто-то кликнул.
It was Mlle.'s mother, the Widow de Cominges who was inviting me, in her daughter's name, to enter. Это была m-me veuve Cominges и кликнула меня по приказанию m-lle Blanche.
I did so; whereupon, I heard a laugh and a little cry proceed from the bedroom (the pair occupied a suite of two apartments), where Mlle. Я вошел в квартиру m-lle Blanche.
Blanche was just arising. У них был небольшой номер, в две комнаты. Слышен был смех и крик m-lle Blanche из спальни. Она вставала с постели.
"Ah, c'est lui! - A, c'est lui!!
Viens, donc, bete! Viens dons, beta!
Is it true that you have won a mountain of gold and silver? Правда ли, que tu as gagne une montagne d'or et d'argent?
J'aimerais mieux l'or." J'aimerais mieux l'or.
"Yes," I replied with a smile. - Выиграл, - отвечал я смеясь.
"How much?" - Сколько?
"A hundred thousand florins." - Сто тысяч флоринов.
"Bibi, comme tu es bete! - Bibi, comme tu es bete.
Come in here, for I can't hear you where you are now. Да, войди же сюда, я ничего не слышу.
Nous ferons bombance, n'est-ce pas?" Nous ferons bombance, n'est ce pas?
Entering her room, I found her lolling under a pink satin coverlet, and revealing a pair of swarthy, wonderfully healthy shoulders-shoulders such as one sees in dreams-shoulders covered over with a white cambric nightgown which, trimmed with lace, stood out, in striking relief, against the darkness of her skin. Я вошел к ней. Она валялась под розовым атласным одеялом, из-под которого выставлялись смуглые, здоровые, удивительные плечи, - плечи, которые разве только увидишь во сне, - кое-как прикрытые батистовою отороченною белейшими кружевами сорочкою, что удивительно шло к ее смуглой коже.
"Mon fils, as-tu du coeur?" she cried when she saw me, and then giggled. - Mon fils, as-tu du coeur? - вскричала она, завидев меня, и захохотала.
Her laugh had always been a very cheerful one, and at times it even sounded sincere. Смеялась она всегда очень весело и даже иногда искренно.
"Tout autre-" I began, paraphrasing Corneille. -Tout autre... - начал было я, парафразируя Корнеля.
"See here," she prattled on. "Please search for my stockings, and help me to dress. Aussi, si tu n'es pas trop bete je te prends a Paris. - Вот видишь, vois-tu, - затараторила она вдруг, -во-первых, сыщи чулки, помоги обуться, а во-вторых, si tu n'es pas trop bete, je te prends a Paris.
I am just off, let me tell you." Ты знаешь, я сейчас еду.
"This moment?" - Сейчас?
"In half an hour." - Чрез полчаса.
True enough, everything stood ready-packed-trunks, portmanteaux, and all. Действительно, все было уложено. Все чемоданы и ее вещи стояли готовые.
Coffee had long been served. Кофе был уже давно подан.
"Eh bien, tu verras Paris. - Eh bien! хочешь, tu verras Paris.
Dis donc, qu'est-ce que c'est qu'un 'utchitel'? Dis donc qu'est ce que c'est qu'un outchitel?
Tu etais bien bete quand tu etais 'utchitel.' Tu etais bien bete, quand tu etais outchitel.
Where are my stockings? Где же мои чулки?
Please help me to dress." Обувай же меня, ну!
And she lifted up a really ravishing foot-small, swarthy, and not misshapen like the majority of feet which look dainty only in bottines. Она выставила действительно восхитительную ножку, смуглую, маленькую, неисковерканную, как все почти эти ножки, которые смотрят такими миленькими в ботинках.
I laughed, and started to draw on to the foot a silk stocking, while Mlle. Я засмеялся и начал натягивать на нее шелковый чулочек.
Blanche sat on the edge of the bed and chattered. M-lle Blanche между тем сидела на постели и тараторила.
"Eh bien, que feras-tu si je te prends avec moi? - Eh bien, que feras-tu, si je te prends avec?
First of all I must have fifty thousand francs, and you shall give them to me at Frankfurt. Во-первых, je veux cinquante mille francs. Ты мне их отдашь во Франкфурте.
Then we will go on to Paris, where we will live together, et je te ferai voir des etoiles en plein jour. Nous allons a Paris; там мы живем вместе et je te ferai voir des etoilles en plein jour.
Yes, you shall see such women as your eyes have never lit upon." Ты увидишь таких женщин, каких ты никогда не видывал.
"Stop a moment. Слушай...
If I were to give you those fifty thousand francs, what should I have left for myself?" - Постой, эдак я тебе отдам пятьдесят тысяч франков, а что же мне-то останется?
"Another hundred thousand francs, please to remember. Besides, I could live with you in your rooms for a month, or even for two; or even for longer. - Et cent cinquante mille francs, ты забыл, и, сверх того, я согласна жить на твоей квартире месяц, два, que sais-je!
But it would not take us more than two months to get through fifty thousand francs; for, look you, je suis bonne enfante, et tu verras des etoiles, you may be sure." Мы, конечно, проживем в два месяца эти сто пятьдесят тысяч франков. Видишь, je suis bonne enfant и тебе вперед говорю, mais tu verras des etoiles.
"What? You mean to say that we should spend the whole in two months?" - Как, все в два месяца?
"Certainly. - Как!
Does that surprise you very much? Это тебя ужасает!
Ah, vil esclave! Ah, vil esclave!
Why, one month of that life would be better than all your previous existence. Да знаешь ли ты, что один месяц этой жизни лучше всего твоего существования.
One month-et apres, le deluge! Один месяц - et apres le deluge!
Mais tu ne peux comprendre. Va! Mais tu ne peux comprendre, va!
Away, away! You are not worth it.-Ah, que fais-tu?" Пошел, пошел, ты этого не стоишь! Ай, que fais-tu?
For, while drawing on the other stocking, I had felt constrained to kiss her. В эту минуту я обувал другую ножку, но не выдержал и поцеловал ее.
Immediately she shrunk back, kicked me in the face with her toes, and turned me neck and prop out of the room. Она вырвала и начала меня бить кончиком ноги по лицу. Наконец она прогнала меня совсем.
"Eh bien, mon 'utchitel'," she called after me, "je t'attends, si tu veux. I start in a quarter of an hour's time." "Eh bien, mon outchitel, je t'attends, si tu veux; чрез четверть часа я еду!" - крикнула она мне вдогонку.
I returned to my own room with my head in a whirl. Воротясь домой, был я уже как закруженный.
It was not my fault that Polina had thrown a packet in my face, and preferred Mr. Astley to myself. Что же, я не виноват, что m-lle Полина бросила мне целой пачкой в лицо и еще вчера предпочла мне мистера Астлея.
A few bank-notes were still fluttering about the floor, and I picked them up. Некоторые из распавшихся банковых билетов еще валялись на полу; я их подобрал.
At that moment the door opened, and the landlord appeared-a person who, until now, had never bestowed upon me so much as a glance. He had come to know if I would prefer to move to a lower floor-to a suite which had just been tenanted by Count V. В эту минуту отворилась дверь и явился сам обер-кельнер (который на меня прежде и глядеть не хотел) с приглашением: не угодно ли мне перебраться вниз, в превосходный номер, в котором только что стоял граф В.
For a moment I reflected. Я постоял, подумал.
"No!" I shouted. "My account, please, for in ten minutes I shall be gone." - Счет! - закричал я, - сейчас еду, чрез десять минут. -
"To Paris, to Paris!" I added to myself. "Every man of birth must make her acquaintance." "В Париж так в Париж! - подумал я про себя, -знать, на роду написано!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x