Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She continued talking and talking about him, but I could not make out all she said-more particularly when she was endeavouring to tell me of something or other which had happened recently. On the whole, she appeared to be laughing at Astley, for she kept repeating that he was waiting for her, and did I know whether, even at that moment, he was not standing beneath the window? | Впрочем, о мистере Астлее она беспрерывно заговаривала (особенно когда силилась мне что-то давеча рассказать), но что именно, я вполне не мог схватить; кажется, она даже смеялась над ним; повторяла беспрерывно, что он ждет... и что знаю ли я, что он наверное стоит теперь под окном? |
"Yes, yes, he is there," she said. "Open the window, and see if he is not." | "Да, да, под окном, - ну отвори, посмотри, посмотри, он здесь, здесь!" |
She pushed me in that direction; yet, no sooner did I make a movement to obey her behest than she burst into laughter, and I remained beside her, and she embraced me. | Она толкала меня к окну, но только я делал движение идти, она заливалась смехом, и я оставался при ней, а она бросалась меня обнимать. |
"Shall we go away tomorrow?" presently she asked, as though some disturbing thought had recurred to her recollection. "How would it be if we were to try and overtake Grandmamma? | - Мы уедем? |
I think we should do so at Berlin. | Ведь мы завтра уедем? - приходило ей вдруг беспокойно в голову, - ну... (и она задумалась) -ну, а догоним мы бабушку, как ты думаешь? В Берлине, я думаю, догоним. |
And what think you she would have to say to us when we caught her up, and her eyes first lit upon us? | Как ты думаешь, что она скажет, когда мы ее догоним и она нас увидит? |
What, too, about Mr. Astley? HE would not leap from the Shlangenberg for my sake! No! Of that I am very sure! "-and she laughed. "Do you know where he is going next year? | А мистер Астлей?.. |
He says he intends to go to the North Pole for scientific investigations, and has invited me to go with him! Ha, ha, ha! | Ну, этот не соскочит с Шлангенберга, как ты думаешь? (Она захохотала.) Ну, послушай: знаешь, куда он будущее лето едет? Он хочет на Северный полюс ехать для ученых исследований и меня звал с собою, ха-ха-ха! |
He also says that we Russians know nothing, can do nothing, without European help. But he is a good fellow all the same. | Он говорит, что мы, русские, без европейцев ничего не знаем и ни к чему не способны... Но он тоже добрый! |
For instance, he does not blame the General in the matter, but declares that Mlle. Blanche-that love-But no; I do not know, I do not know." She stopped suddenly, as though she had said her say, and was feeling bewildered. | Знаешь, он "генерала" извиняет; он говорит, что Blanche... что страсть, - ну не знаю, не знаю, -вдруг повторила она, как бы заговорясь и потерявшись. |
"What poor creatures these people are. How sorry I am for them, and for Grandmamma! But when are you going to kill De Griers? | - Бедные они, как мне их жаль, и бабушку... Ну, послушай, послушай, ну где тебе убить Де-Грие? |
Surely you do not intend actually to murder him? | И неужели, неужели ты думал, что убьешь? |
You fool! | О глупый! |
Do you suppose that I should ALLOW you to fight De Griers? | Неужели ты мог подумать, что я пущу тебя драться с Де-Грие? |
Nor shall you kill the Baron." Here she burst out laughing. | Да ты и барона-то не убьешь, - прибавила она, вдруг засмеявшись. |
"How absurd you looked when you were talking to the Burmergelms! I was watching you all the time-watching you from where I was sitting. And how unwilling you were to go when I sent you! | - О, как ты был тогда смешон с бароном; я глядела на вас обоих со скамейки; и как тебе не хотелось тогда идти, когда я тебя посылала. |
Oh, how I laughed and laughed!" | Как я тогда смеялась, как я тогда смеялась, -прибавила она хохоча. |
Then she kissed and embraced me again; again she pressed her face to mine with tender passion. | И вдруг она опять целовала и обнимала меня, опять страстно и нежно прижимала свое лицо к моему. |
Yet I neither saw nor heard her, for my head was in a whirl.... | Я уж более ни о чем не думал и ничего не слышал. |
It must have been about seven o'clock in the morning when I awoke. | Голова моя закружилась... Я думаю, что было около семи часов утра, когда я очнулся; солнце светило в комнату. |
Daylight had come, and Polina was sitting by my side-a strange expression on her face, as though she had seen a vision and was unable to collect her thoughts. | Полина сидела подле меня и странно осматривалась, как будто выходя из какого-то мрака и собирая воспоминания. |
She too had just awoken, and was now staring at the money on the table. | Она тоже только что проснулась и пристально смотрела на стол и деньги. |
My head ached; it felt heavy. | Голова моя была тяжела и болела. |
I attempted to take Polina's hand, but she pushed me from her, and leapt from the sofa. | Я было хотел взять Полину за руку; она вдруг оттолкнула меня и вскочила с дивана. |
The dawn was full of mist, for rain had fallen, yet she moved to the window, opened it, and, leaning her elbows upon the window-sill, thrust out her head and shoulders to take the air. In this position did she remain for several minutes, without ever looking round at me, or listening to what I was saying. | Начинавшийся день был пасмурный; пред рассветом шел дождь. |
Into my head there came the uneasy thought: What is to happen now? How is it all to end? | Она подошла к окну, отворила его, выставила голову и грудь и, подпершись руками, а локти положив на косяк окна, пробыла так минуты три, не оборачиваясь ко мне и не слушая того, что я ей говорил. Со страхом приходило мне в голову: что же теперь будет и чем это кончится? |
Suddenly Polina rose from the window, approached the table, and, looking at me with an expression of infinite aversion, said with lips which quivered with anger: | Вдруг она поднялась с окна, подошла к столу и, смотря на меня с выражением бесконечной ненависти, с дрожавшими от злости губами, сказала мне: |
"Well? Are you going to hand me over my fifty thousand francs?" | - Ну, отдай же мне теперь мои пятьдесят тысяч франков! |
"Polina, you say that AGAIN, AGAIN?" I exclaimed. | - Полина, опять, опять! - начал было я. |
"You have changed your mind, then? Ha, ha, ha! | - Или ты раздумал? ха-ха-ха! |
You are sorry you ever promised them?" | Тебе, может быть, уже и жалко? |
On the table where, the previous night, I had counted the money there still was lying the packet of twenty five thousand florins. I handed it to her. | Двадцать пять тысяч флоринов, отсчитанные еще вчера, лежали на столе; я взял и подал ей. |
"The francs are mine, then, are they? | - Ведь они уж теперь мои? |
They are mine?" she inquired viciously as she balanced the money in her hands. | Ведь так? Так? - злобно спрашивала она меня, держа деньги в руках. |
"Yes; they have ALWAYS been yours," I said. | - Да они и всегда были твои, - сказал я. |
"Then TAKE your fifty thousand francs!" and she hurled them full in my face. | - Ну так вот же твои пятьдесят тысяч франков! |
The packet burst as she did so, and the floor became strewed with bank-notes. | - Она размахнулась и пустила их в меня. Пачка больно ударила мне в лицо и разлетелась по полу. |
The instant that the deed was done she rushed from the room. | Совершив это, Полина выбежала из комнаты. |
At that moment she cannot have been in her right mind; yet, what was the cause of her temporary aberration I cannot say. | Я знаю, она, конечно, в ту минуту была не в своем уме, хоть я и не понимаю этого временного помешательства. |
For a month past she had been unwell. | Правда, она еще и до сих пор, месяц спустя, еще больна. |
Yet what had brought about this PRESENT condition of mind, above all things, this outburst? | Что было, однако, причиною этого состояния, а главное, этой выходки? |
Had it come of wounded pride? | Оскорбленная ли гордость? |
Had it come of despair over her decision to come to me? | Отчаяние ли о том, что она решилась даже прийти ко мне? |
Had it come of the fact that, presuming too much on my good fortune, I had seemed to be intending to desert her (even as De Griers had done) when once I had given her the fifty thousand francs? | Не показал ли я ей виду, что тщеславлюсь моим счастием и в самом деле точно так же, как и Де-Грие, хочу отделаться от нее, подарив ей пятьдесят тысяч франков? |
But, on my honour, I had never cherished any such intention. | Но ведь этого не было, я знаю по своей совести. |
What was at fault, I think, was her own pride, which kept urging her not to trust me, but, rather, to insult me-even though she had not realised the fact. | Думаю, что виновато было тут отчасти и ее тщеславие: тщеславие подсказало ей не поверить мне и оскорбить меня, хотя все это представлялось ей, может быть, и самой неясно. |
In her eyes I corresponded to De Griers, and therefore had been condemned for a fault not wholly my own. | В таком случае я, конечно, ответил за Де-Грие и стал виноват, может быть, без большой вины. |
Her mood of late had been a sort of delirium, a sort of light-headedness-that I knew full well; yet, never had I sufficiently taken it into consideration. | Правда, все это был только бред; правда и то, что я знал, что она в бреду, и... не обратил внимания на это обстоятельство. |
Perhaps she would not pardon me now? | Может быть, она теперь не может мне простить этого? |
Ah, but this was THE PRESENT. What about the future? | Да, но это теперь; но тогда, тогда? |
Her delirium and sickness were not likely to make her forget what she had done in bringing me De Griers' letter. | Ведь не так же сильны были ее бред и болезнь, чтобы она уж совершенно забыла, что делает, идя ко мне с письмом Де-Грие? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать