Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As I entered she stared at me in astonishment (for, at the moment, I must have presented a strange spectacle). | С изумлением она на меня посмотрела, и, уж конечно, в эту минуту я был довольно странен на вид. |
All I did, however, was to halt before her, and fling upon the table my burden of wealth. | Я остановился пред нею и стал выбрасывать на стол всю мою груду денег. |
XV | Глава XV |
I remember, too, how, without moving from her place, or changing her attitude, she gazed into my face. | Помню, она ужасно пристально смотрела в мое лицо, но не трогаясь с места, не изменяя даже своего положения. |
"I have won two hundred thousand francs!" cried I as I pulled out my last sheaf of bank-notes. | - Я выиграл двести тысяч франков, - вскричал я, выбрасывая последний сверток. |
The pile of paper currency occupied the whole table. I could not withdraw my eyes from it. Consequently, for a moment or two Polina escaped my mind. | Огромная груда билетов и свертков золота заняла весь стол, я не мог уж отвести от нее моих глаз; минутами я совсем забывал о Полине. |
Then I set myself to arrange the pile in order, and to sort the notes, and to mass the gold in a separate heap. That done, I left everything where it lay, and proceeded to pace the room with rapid strides as I lost myself in thought. Then I darted to the table once more, and began to recount the money; until all of a sudden, as though I had remembered something, I rushed to the door, and closed and double-locked it. | То начинал я приводить в порядок эти кучи банковых билетов, складывал их вместе, то откладывал в одну общую кучу золото; то бросал все и пускался быстрыми шагами ходить по комнате, задумывался, потом вдруг опять подходил к столу, опять начинал считать деньги. |
Finally I came to a meditative halt before my little trunk. | Вдруг, точно опомнившись, я бросился к дверям и поскорее запер их, два раза обернув ключ. Потом остановился в раздумье пред маленьким моим чемоданом. |
"Shall I put the money there until tomorrow?" I asked, turning sharply round to Polina as the recollection of her returned to me. | - Разве в чемодан положить до завтра? - спросил я, вдруг обернувшись к Полине, и вдруг вспомнил о ней. |
She was still in her old place-still making not a sound. Yet her eyes had followed every one of my movements. | Она же все сидела не шевелясь, на том же месте, но пристально следила за мной. |
Somehow in her face there was a strange expression-an expression which I did not like. | Странно как-то было выражение ее лица; не понравилось мне это выражение! |
I think that I shall not be wrong if I say that it indicated sheer hatred. | Не ошибусь, если скажу, что в нем была ненависть. |
Impulsively I approached her. | Я быстро подошел к ней. |
"Polina," I said, "here are twenty-five thousand florins-fifty thousand francs, or more. | - Полина, вот двадцать пять тысяч флоринов - это пятьдесят тысяч франков, даже больше. |
Take them, and tomorrow throw them in De Griers' face." | Возьмите, бросьте их ему завтра в лицо. |
She returned no answer. | Она не ответила мне. |
"Or, if you should prefer," I continued, "let me take them to him myself tomorrow-yes, early tomorrow morning. | - Если хотите, я отвезу сам, рано утром. |
Shall I?" | Так? |
Then all at once she burst out laughing, and laughed for a long while. | Она вдруг засмеялась. |
With astonishment and a feeling of offence I gazed at her. | Она смеялась долго. Я с удивлением и с скорбным чувством смотрел на нее. |
Her laughter was too like the derisive merriment which she had so often indulged in of late-merriment which had broken forth always at the time of my most passionate explanations. | Этот смех очень похож был на недавний, частый, насмешливый смех ее надо мной, всегда приходившийся во время самых страстных моих объяснений. |
At length she ceased, and frowned at me from under her eyebrows. | Наконец она перестала и нахмурилась; строго оглядывала она меня исподлобья. |
"I am NOT going to take your money," she said contemptuously. | - Я не возьму ваших денег, - проговорила она презрительно. |
"Why not?" I cried. | -Как? |
"Why not, Polina?" | Что это? - закричал я. - Полина, почему же? |
"Because I am not in the habit of receiving money for nothing." | - Я даром денег не беру. |
"But I am offering it to you as a FRIEND in the same way I would offer you my very life." | - Я предлагаю вам, как друг; я вам жизнь предлагаю. |
Upon this she threw me a long, questioning glance, as though she were seeking to probe me to the depths. | Она посмотрела на меня долгим, пытливым взглядом, как бы пронзить меня им хотела. |
"You are giving too much for me," she remarked with a smile. "The beloved of De Griers is not worth fifty thousand francs." | - Вы дорого даете, - проговорила она усмехаясь, -любовница Де-Грие не стоит пятидесяти тысяч франков. |
"Oh Polina, how can you speak so?" I exclaimed reproachfully. "Am I De Griers?" | - Полина, как можно так со мною говорить! -вскричал я с укором, - разве я Де-Грие? |
"You?" she cried with her eyes suddenly flashing. "Why, I HATE you! Yes, yes, I HATE you! I love you no more than I do De Griers." | - Я вас ненавижу! |
Then she buried her face in her hands, and relapsed into hysterics. | Да... да!.. я вас не люблю больше, чем Де-Грие, -вскричала она, вдруг засверкав глазами. Тут она закрыла вдруг руками лицо, и с нею сделалась истерика. |
I darted to her side. | Я бросился к ней. |
Somehow I had an intuition of something having happened to her which had nothing to do with myself. | Я понял, что с нею что-то без меня случилось. |
She was like a person temporarily insane. | Она была совсем как бы не в своем уме. |
"Buy me, would you, would you? | - Покупай меня! |
Would you buy me for fifty thousand francs as De Griers did?" she gasped between her convulsive sobs. | Хочешь? хочешь? за пятьдесят тысяч франков, как Де-Грие? - вырывалось у ней с судорожными рыданиями. |
I clasped her in my arms, kissed her hands and feet, and fell upon my knees before her. | Я обхватил ее, целовал ее руки, ноги, упал пред нею на колени. |
Presently the hysterical fit passed away, and, laying her hands upon my shoulders, she gazed for a while into my face, as though trying to read it-something I said to her, but it was clear that she did not hear it. | Истерика ее проходила. |
Her face looked so dark and despondent that I began to fear for her reason. | Она положила обе руки на мои плечи и пристально меня рассматривала; казалось, что-то хотела прочесть на моем лице. Она слушала меня, но, видимо, не слыхала того, что я ей говорил. Какая-то забота и вдумчивость явились в лице ее. |
At length she drew me towards herself-a trustful smile playing over her features; and then, as suddenly, she pushed me away again as she eyed me dimly. | Я боялся за нее; мне решительно казалось, что у ней ум мешается. То вдруг начинала она тихо привлекать меня к себе; доверчивая улыбка уже блуждала в ее лице; и вдруг она меня отталкивала и опять омраченным взглядом принималась в меня всматриваться. |
Finally she threw herself upon me in an embrace. | Вдруг она бросилась обнимать меня. |
"You love me?" she said. "DO you?-you who were willing even to quarrel with the Baron at my bidding?" | - Ведь ты меня любишь, любишь? - говорила она, - ведь ты, ведь ты... за меня с бароном драться хотел! |
Then she laughed-laughed as though something dear, but laughable, had recurred to her memory. | - И вдруг она расхохоталась, точно что-то смешное и милое мелькнуло вдруг в ее памяти. |
Yes, she laughed and wept at the same time. | Она и плакала, и смеялась - все вместе. |
What was I to do? | Ну что мне было делать? |
I was like a man in a fever. | Я сам был как в лихорадке. |
I remember that she began to say something to me-though WHAT I do not know, since she spoke with a feverish lisp, as though she were trying to tell me something very quickly. At intervals, too, she would break off into the smile which I was beginning to dread. | Помню, она начинала мне что-то говорить, но я почти ничего не мог понять. |
"No, no!" she kept repeating. "YOU are my dear one; YOU are the man I trust." | Это был какой-то бред, какой-то лепет, - точно ей хотелось что-то поскорей мне рассказать, - бред, прерываемый иногда самым веселым смехом, который начинал пугать меня. "Нет, нет, ты милый, милый! - повторяла она. |
Again she laid her hands upon my shoulders, and again she gazed at me as she reiterated: | - Ты мой верный!" -и опять клала мне руки свои на плечи, опять в меня всматривалась и продолжала повторять: |
"You love me, you love me? Will you ALWAYS love me?" | "Ты меня любишь... любишь... будешь любить?" |
I could not take my eyes off her. Never before had I seen her in this mood of humility and affection. True, the mood was the outcome of hysteria; but-! All of a sudden she noticed my ardent gaze, and smiled slightly. The next moment, for no apparent reason, she began to talk of Astley. | Я не сводил с нее глаз; я еще никогда не видал ее в этих припадках нежности и любви; правда, это, конечно, был бред, но... заметив мой страстный взгляд, она вдруг начинала лукаво улыбаться; ни с того ни с сего она вдруг заговаривала о мистере Астлее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать