Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I entered she stared at me in astonishment (for, at the moment, I must have presented a strange spectacle). С изумлением она на меня посмотрела, и, уж конечно, в эту минуту я был довольно странен на вид.
All I did, however, was to halt before her, and fling upon the table my burden of wealth. Я остановился пред нею и стал выбрасывать на стол всю мою груду денег.
XV Глава XV
I remember, too, how, without moving from her place, or changing her attitude, she gazed into my face. Помню, она ужасно пристально смотрела в мое лицо, но не трогаясь с места, не изменяя даже своего положения.
"I have won two hundred thousand francs!" cried I as I pulled out my last sheaf of bank-notes. - Я выиграл двести тысяч франков, - вскричал я, выбрасывая последний сверток.
The pile of paper currency occupied the whole table. I could not withdraw my eyes from it. Consequently, for a moment or two Polina escaped my mind. Огромная груда билетов и свертков золота заняла весь стол, я не мог уж отвести от нее моих глаз; минутами я совсем забывал о Полине.
Then I set myself to arrange the pile in order, and to sort the notes, and to mass the gold in a separate heap. That done, I left everything where it lay, and proceeded to pace the room with rapid strides as I lost myself in thought. Then I darted to the table once more, and began to recount the money; until all of a sudden, as though I had remembered something, I rushed to the door, and closed and double-locked it. То начинал я приводить в порядок эти кучи банковых билетов, складывал их вместе, то откладывал в одну общую кучу золото; то бросал все и пускался быстрыми шагами ходить по комнате, задумывался, потом вдруг опять подходил к столу, опять начинал считать деньги.
Finally I came to a meditative halt before my little trunk. Вдруг, точно опомнившись, я бросился к дверям и поскорее запер их, два раза обернув ключ. Потом остановился в раздумье пред маленьким моим чемоданом.
"Shall I put the money there until tomorrow?" I asked, turning sharply round to Polina as the recollection of her returned to me. - Разве в чемодан положить до завтра? - спросил я, вдруг обернувшись к Полине, и вдруг вспомнил о ней.
She was still in her old place-still making not a sound. Yet her eyes had followed every one of my movements. Она же все сидела не шевелясь, на том же месте, но пристально следила за мной.
Somehow in her face there was a strange expression-an expression which I did not like. Странно как-то было выражение ее лица; не понравилось мне это выражение!
I think that I shall not be wrong if I say that it indicated sheer hatred. Не ошибусь, если скажу, что в нем была ненависть.
Impulsively I approached her. Я быстро подошел к ней.
"Polina," I said, "here are twenty-five thousand florins-fifty thousand francs, or more. - Полина, вот двадцать пять тысяч флоринов - это пятьдесят тысяч франков, даже больше.
Take them, and tomorrow throw them in De Griers' face." Возьмите, бросьте их ему завтра в лицо.
She returned no answer. Она не ответила мне.
"Or, if you should prefer," I continued, "let me take them to him myself tomorrow-yes, early tomorrow morning. - Если хотите, я отвезу сам, рано утром.
Shall I?" Так?
Then all at once she burst out laughing, and laughed for a long while. Она вдруг засмеялась.
With astonishment and a feeling of offence I gazed at her. Она смеялась долго. Я с удивлением и с скорбным чувством смотрел на нее.
Her laughter was too like the derisive merriment which she had so often indulged in of late-merriment which had broken forth always at the time of my most passionate explanations. Этот смех очень похож был на недавний, частый, насмешливый смех ее надо мной, всегда приходившийся во время самых страстных моих объяснений.
At length she ceased, and frowned at me from under her eyebrows. Наконец она перестала и нахмурилась; строго оглядывала она меня исподлобья.
"I am NOT going to take your money," she said contemptuously. - Я не возьму ваших денег, - проговорила она презрительно.
"Why not?" I cried. -Как?
"Why not, Polina?" Что это? - закричал я. - Полина, почему же?
"Because I am not in the habit of receiving money for nothing." - Я даром денег не беру.
"But I am offering it to you as a FRIEND in the same way I would offer you my very life." - Я предлагаю вам, как друг; я вам жизнь предлагаю.
Upon this she threw me a long, questioning glance, as though she were seeking to probe me to the depths. Она посмотрела на меня долгим, пытливым взглядом, как бы пронзить меня им хотела.
"You are giving too much for me," she remarked with a smile. "The beloved of De Griers is not worth fifty thousand francs." - Вы дорого даете, - проговорила она усмехаясь, -любовница Де-Грие не стоит пятидесяти тысяч франков.
"Oh Polina, how can you speak so?" I exclaimed reproachfully. "Am I De Griers?" - Полина, как можно так со мною говорить! -вскричал я с укором, - разве я Де-Грие?
"You?" she cried with her eyes suddenly flashing. "Why, I HATE you! Yes, yes, I HATE you! I love you no more than I do De Griers." - Я вас ненавижу!
Then she buried her face in her hands, and relapsed into hysterics. Да... да!.. я вас не люблю больше, чем Де-Грие, -вскричала она, вдруг засверкав глазами. Тут она закрыла вдруг руками лицо, и с нею сделалась истерика.
I darted to her side. Я бросился к ней.
Somehow I had an intuition of something having happened to her which had nothing to do with myself. Я понял, что с нею что-то без меня случилось.
She was like a person temporarily insane. Она была совсем как бы не в своем уме.
"Buy me, would you, would you? - Покупай меня!
Would you buy me for fifty thousand francs as De Griers did?" she gasped between her convulsive sobs. Хочешь? хочешь? за пятьдесят тысяч франков, как Де-Грие? - вырывалось у ней с судорожными рыданиями.
I clasped her in my arms, kissed her hands and feet, and fell upon my knees before her. Я обхватил ее, целовал ее руки, ноги, упал пред нею на колени.
Presently the hysterical fit passed away, and, laying her hands upon my shoulders, she gazed for a while into my face, as though trying to read it-something I said to her, but it was clear that she did not hear it. Истерика ее проходила.
Her face looked so dark and despondent that I began to fear for her reason. Она положила обе руки на мои плечи и пристально меня рассматривала; казалось, что-то хотела прочесть на моем лице. Она слушала меня, но, видимо, не слыхала того, что я ей говорил. Какая-то забота и вдумчивость явились в лице ее.
At length she drew me towards herself-a trustful smile playing over her features; and then, as suddenly, she pushed me away again as she eyed me dimly. Я боялся за нее; мне решительно казалось, что у ней ум мешается. То вдруг начинала она тихо привлекать меня к себе; доверчивая улыбка уже блуждала в ее лице; и вдруг она меня отталкивала и опять омраченным взглядом принималась в меня всматриваться.
Finally she threw herself upon me in an embrace. Вдруг она бросилась обнимать меня.
"You love me?" she said. "DO you?-you who were willing even to quarrel with the Baron at my bidding?" - Ведь ты меня любишь, любишь? - говорила она, - ведь ты, ведь ты... за меня с бароном драться хотел!
Then she laughed-laughed as though something dear, but laughable, had recurred to her memory. - И вдруг она расхохоталась, точно что-то смешное и милое мелькнуло вдруг в ее памяти.
Yes, she laughed and wept at the same time. Она и плакала, и смеялась - все вместе.
What was I to do? Ну что мне было делать?
I was like a man in a fever. Я сам был как в лихорадке.
I remember that she began to say something to me-though WHAT I do not know, since she spoke with a feverish lisp, as though she were trying to tell me something very quickly. At intervals, too, she would break off into the smile which I was beginning to dread. Помню, она начинала мне что-то говорить, но я почти ничего не мог понять.
"No, no!" she kept repeating. "YOU are my dear one; YOU are the man I trust." Это был какой-то бред, какой-то лепет, - точно ей хотелось что-то поскорей мне рассказать, - бред, прерываемый иногда самым веселым смехом, который начинал пугать меня. "Нет, нет, ты милый, милый! - повторяла она.
Again she laid her hands upon my shoulders, and again she gazed at me as she reiterated: - Ты мой верный!" -и опять клала мне руки свои на плечи, опять в меня всматривалась и продолжала повторять:
"You love me, you love me? Will you ALWAYS love me?" "Ты меня любишь... любишь... будешь любить?"
I could not take my eyes off her. Never before had I seen her in this mood of humility and affection. True, the mood was the outcome of hysteria; but-! All of a sudden she noticed my ardent gaze, and smiled slightly. The next moment, for no apparent reason, she began to talk of Astley. Я не сводил с нее глаз; я еще никогда не видал ее в этих припадках нежности и любви; правда, это, конечно, был бред, но... заметив мой страстный взгляд, она вдруг начинала лукаво улыбаться; ни с того ни с сего она вдруг заговаривала о мистере Астлее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x