Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even in earlier days he was not a man; and now!-Oh, how gladly I could throw those fifty thousand roubles in his face, and spit in it, and then rub the spittle in!" О, это был не тот человек прежде, тысячу раз не тот, а теперь, а теперь!..
"But the document returning the fifty-thousand rouble mortgage-has the General got it? О, с каким бы счастием я бросила ему теперь, в его подлое лицо, эти пятьдесят тысяч и плюнула бы... и растерла бы плевок! -Но бумага, - эта возвращенная им закладная на пятьдесят тысяч, ведь она у генерала?
If so, possess yourself of it, and send it to De Griers." Возьмите и отдайте Де-Грие.
"No, no; the General has not got it." - О, не то!
"Just as I expected! Не то!.. - Да, правда, правда, не то!
Well, what is the General going to do?" Да и к чему генерал теперь способен?
Then an idea suddenly occurred to me. "What about the Grandmother?" I asked. А бабушка? - вдруг вскричал я.
Polina looked at me with impatience and bewilderment. Полина как-то рассеянно и нетерпеливо на меня посмотрела.
"What makes you speak of HER?" was her irritable inquiry. "I cannot go and live with her. Nor," she added hotly, "will I go down upon my knees to ANY ONE." - Зачем бабушка? - с досадой проговорила Полина, - я не могу идти к ней... Да и ни у кого не хочу прощения просить, - прибавила она раздражительно.
"Why should you?" I cried. "Yet to think that you should have loved De Griers! - Что же делать! - вскричал я, - и как, ну как это вы могли любить Де-Грие!
The villain, the villain! О, подлец, подлец!
But I will kill him in a duel. Ну, хотите, я его убью на дуэли!
Where is he now?" Где он теперь?
"In Frankfort, where he will be staying for the next three days." - Он во Франкфурте и проживет там три дня.
"Well, bid me do so, and I will go to him by the first train tomorrow," I exclaimed with enthusiasm. - Одно ваше слово, и я еду, завтра же, с первым поездом! - проговорил я в каком-то глупом энтузиазме.
She smiled. Она засмеялась.
"If you were to do that," she said, "he would merely tell you to be so good as first to return him the fifty thousand francs. - Что же, он скажет еще, пожалуй: сначала возвратите пятьдесят тысяч франков.
What, then, would be the use of having a quarrel with him? Да и за что ему драться?..
You talk sheer nonsense." Какой это вздор!
I ground my teeth. "The question," I went on, "is how to raise the fifty thousand francs. We cannot expect to find them lying about on the floor. - Ну так где же, где же взять эти пятьдесят тысяч франков, - повторил я, скрежеща зубами, - точно так и возможно было вдруг их поднять на полу.
Listen. What of Mr. Astley?" Even as I spoke a new and strange idea formed itself in my brain. - Послушайте: мистер Астлей? - спросил я, обращаясь к ней с началом какой-то странной идеи.
Her eyes flashed fire. У ней глаза засверкали.
"What? YOU YOURSELF wish me to leave you for him?" she cried with a scornful look and a proud smile. - Что же, разве ты сам хочешь, чтоб я от тебя ушла к этому англичанину?
Never before had she addressed me thus. - проговорила она, пронзающим взглядом смотря мне в лицо и горько улыбаясь. Первый раз в жизни сказала она мне ты.
Then her head must have turned dizzy with emotion, for suddenly she seated herself upon the sofa, as though she were powerless any longer to stand. Кажется, у ней в эту минуту закружилась голова от волнения, и вдруг она села на диван, как бы в изнеможении.
A flash of lightning seemed to strike me as I stood there. I could scarcely believe my eyes or my ears. Точно молния опалила меня; я стоял и не верил глазам, не верил ушам!
She DID love me, then! Что же, стало быть, она меня любит!
It WAS to me, and not to Mr. Astley, that she had turned! Она пришла ко мне, а не к мистеру Астлею!
Although she, an unprotected girl, had come to me in my room-in an hotel room-and had probably compromised herself thereby, I had not understood! Она, одна, девушка, пришла ко мне в комнату, в отели, - стало быть, компрометировала себя всенародно, - и я, я стою перед ней и еще не понимаю!
Then a second mad idea flashed into my brain. Одна дикая мысль блеснула в моей голове.
"Polina," I said, "give me but an hour. - Полина!
Wait here just one hour until I return. Дай мне только один час! Подожди здесь только час и... я вернусь!
Yes, you MUST do so. Это... это необходимо!
Do you not see what I mean? Увидишь!
Just stay here for that time." Будь здесь, будь здесь!
And I rushed from the room without so much as answering her look of inquiry. She called something after me, but I did not return. И я выбежал из комнаты, не отвечая на ее удивленный вопросительный взгляд; она крикнула мне что-то вслед, но я не воротился.
Sometimes it happens that the most insane thought, the most impossible conception, will become so fixed in one's head that at length one believes the thought or the conception to be reality. Moreover, if with the thought or the conception there is combined a strong, a passionate, desire, one will come to look upon the said thought or conception as something fated, inevitable, and foreordained-something bound to happen. Да, иногда самая дикая мысль, самая с виду невозможная мысль, до того сильно укрепляется в голове, что ее принимаешь наконец за что-то осуществимое... Мало того: если идея соединяется с сильным, страстным желанием, то, пожалуй, иной раз примешь ее наконец за нечто фатальное, необходимое, предназначенное, за нечто такое, что уже не может не быть и не случиться!
Whether by this there is connoted something in the nature of a combination of presentiments, or a great effort of will, or a self-annulment of one's true expectations, and so on, I do not know; but, at all events that night saw happen to me (a night which I shall never forget) something in the nature of the miraculous. Может быть, тут есть еще что-нибудь, какая-нибудь комбинация предчувствий, какое-нибудь необыкновенное усилие воли, самоотравление собственной фантазией или еще что-нибудь - не знаю; но со мною в этот вечер (который я никогда в жизни не позабуду) случилось происшествие чудесное.
Although the occurrence can easily be explained by arithmetic, I still believe it to have been a miracle. Оно хоть и совершенно оправдывается арифметикою, но тем не менее - для меня еще до сих пор чудесное.
Yet why did this conviction take such a hold upon me at the time, and remain with me ever since? И почему, почему эта уверенность так глубоко, крепко засела тогда во мне, и уже с таких давних пор?
Previously, I had thought of the idea, not as an occurrence which was ever likely to come about, but as something which NEVER could come about. Уж, верно, я помышлял об этом, - повторяю вам, -не как о случае, который может быть в числе прочих (а стало быть, может и не быть), но как о чем-то таком, что никак уж не может не случиться!
The time was a quarter past eleven o'clock when I entered the Casino in such a state of hope (though, at the same time, of agitation) as I had never before experienced. Было четверть одиннадцатого; я вошел в воксал в такой твердой надежде и в то же время в таком волнении, какого я еще никогда не испытывал.
In the gaming-rooms there were still a large number of people, but not half as many as had been present in the morning. В игорных залах народу было еще довольно, хоть вдвое менее утрешнего.
At eleven o'clock there usually remained behind only the real, the desperate gamblers-persons for whom, at spas, there existed nothing beyond roulette, and who went thither for that alone. These gamesters took little note of what was going on around them, and were interested in none of the appurtenances of the season, but played from morning till night, and would have been ready to play through the night until dawn had that been possible. В одиннадцатом часу у игорных столов остаются настоящие, отчаянные игроки, для которых на водах существует только одна рулетка, которые и приехали для нее одной, которые плохо замечают, что вокруг них происходит, и ничем не интересуются во весь сезон, а только играют с утра до ночи и готовы были бы играть, пожалуй, и всю ночь до рассвета, если б можно было.
As it was, they used to disperse unwillingly when, at midnight, roulette came to an end. И всегда они с досадой расходятся, когда в двенадцать часов закрывают рулетку.
Likewise, as soon as ever roulette was drawing to a close and the head croupier had called И когда старший крупер перед закрытием рулетки, около двенадцати часов, возглашает:
"Les trois derniers coups," most of them were ready to stake on the last three rounds all that they had in their pockets-and, for the most part, lost it. For my own part I proceeded towards the table at which the Grandmother had lately sat; and, since the crowd around it was not very large, I soon obtained standing room among the ring of gamblers, while directly in front of me, on the green cloth, I saw marked the word "Les trois derniers coups, messieurs!", то они готовы проставить иногда на этих трех последних ударах все, что у них есть в кармане, - и действительно тут-то наиболее и проигрываются.
"Passe." Я прошел к тому самому столу, где давеча сидела бабушка. Было не очень тесно, так что я очень скоро занял место у стола стоя. Прямо предо мной, на зеленом сукне, начерчено было слово: "Passe".
"Passe" was a row of numbers from 19 to 36 inclusive; while a row of numbers from 1 to 18 inclusive was known as "Passe" - это ряд цифр от девятнадцати включительно до тридцати шести.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x