Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My letter to Polina had been clear and firm, and in the present crisis, I felt sure, would prove final. Кроме того, я был в каком-то ожидании, я все ждал, что вот-вот сейчас что-то случится. Мне не сиделось у себя. Я выходил в коридор, даже на минутку вышел побродить по аллее. Письмо мое к ней было ясно и решительно, а теперешняя катастрофа - уж, конечно, окончательная.
I had heard of De Griers' departure, and, however much Polina might reject me as a FRIEND, she might not reject me altogether as a SERVANT. В отеле я услышал об отъезде Де-Грие.
She would need me to fetch and carry for her, and I was ready to do so. How could it have been otherwise? Наконец, если она меня и отвергает, как друга, то, может быть, как слугу не отвергнет. Ведь нужен же я ей хоть на посылки; да пригожусь, как же иначе!
Towards the hour of the train's departure I hastened to the station, and put the Grandmother into her compartment-she and her party occupying a reserved family saloon. Ко времени поезда я сбегал на дебаркадер и усадил бабушку.
"Thanks for your disinterested assistance," she said at parting. "Oh, and please remind Prascovia of what I said to her last night. I expect soon to see her." Они все уселись в особый семейный вагон. "Спасибо тебе, батюшка, за твое бескорыстное участие, - простилась она со мною, - да передай Прасковье то, о чем я вчера ей говорила, - я ее буду ждать".
Then I returned home. Я пошел домой.
As I was passing the door of the General's suite, I met the nursemaid, and inquired after her master. Проходя мимо генеральского номера, я встретил нянюшку и осведомился о генерале.
"There is nothing new to report, sir," she replied quietly. "И, батюшка, ничего", - отвечала та уныло.
Nevertheless I decided to enter, and was just doing so when I halted thunderstruck on the threshold. Я, однако, зашел, но в дверях кабинета остановился в решительном изумлении.
For before me I beheld the General and Mlle. Blanche-laughing gaily at one another!-while beside them, on the sofa, there was seated her mother. M-lle Blanche и генерал хохотали о чем-то взапуски.
Clearly the General was almost out of his mind with joy, for he was talking all sorts of nonsense, and bubbling over with a long-drawn, nervous laugh-a laugh which twisted his face into innumerable wrinkles, and caused his eyes almost to disappear. Veuve Cominges сидела тут же на диване. Генерал был, видимо, без ума от радости, лепетал всякую бессмыслицу и заливался нервным длинным смехом, от которого все лицо его складывалось в бесчисленное множество морщинок и куда-то прятались глаза.
Afterwards I learnt from Mlle. Blanche herself that, after dismissing the Prince and hearing of the General's tears, she bethought her of going to comfort the old man, and had just arrived for the purpose when I entered. После я узнал от самой же Blanche, что она, прогнав князя и узнав о плаче генерала, вздумала его утешить и зашла к нему на минутку.
Fortunately, the poor General did not know that his fate had been decided-that Mlle. had long ago packed her trunks in readiness for the first morning train to Paris! Но не знал бедный генерал, что в эту минуту участь его была решена и что Blanche уже начала укладываться, чтоб завтра же, с первым утренним поездом, лететь в Париж.
Hesitating a moment on the threshold I changed my mind as to entering, and departed unnoticed. Постояв на пороге генеральского кабинета, я раздумал входить и вышел незамеченный.
Ascending to my own room, and opening the door, I perceived in the semi-darkness a figure seated on a chair in the corner by the window. Поднявшись к себе и отворив дверь, я в полутемноте заметил вдруг какую-то фигуру, сидевшую на стуле, в углу, у окна.
The figure did not rise when I entered, so I approached it swiftly, peered at it closely, and felt my heart almost stop beating. The figure was Polina! Она не поднялась при моем появлении.
XIV Я быстро подошел, посмотрел и - дух у меня захватило: это была Полина! Глава XIV
The shock made me utter an exclamation. Я так и вскрикнул.
"What is the matter? - Что же?
What is the matter?" she asked in a strange voice. Что же? - странно спрашивала она.
She was looking pale, and her eyes were dim. Она была бледна и смотрела мрачно.
"What is the matter?" I re-echoed. - Как что же?
"Why, the fact that you are HERE!" Вы? здесь, у меня!
"If I am here, I have come with all that I have to bring," she said. - Если я прихожу, то уж вся прихожу.
"Such has always been my way, as you shall presently see. Please light a candle." Это моя привычка.
I did so; whereupon she rose, approached the table, and laid upon it an open letter. Вы сейчас это увидите; зажгите свечу. Я зажег свечку.
"Read it," she added. Она встала, подошла к столу и положила предо мной распечатанное письмо. - Прочтите, -велела она
"It is De Griers' handwriting!" I cried as I seized the document. -Это, - это рука Де-Грие! - вскричал я, схватив письмо.
My hands were so tremulous that the lines on the pages danced before my eyes. Руки у меня тряслись, и строчки прыгали пред глазами.
Although, at this distance of time, I have forgotten the exact phraseology of the missive, I append, if not the precise words, at all events the general sense. Я забыл точные выражения письма, но вот оно -хоть не слово в слово, так, по крайней мере, мысль в мысль.
"Mademoiselle," the document ran, "certain untoward circumstances compel me to depart in haste. "Mademoiselle, - писал Де-Грие, -неблагоприятные обстоятельства заставляют меня уехать немедленно.
Of course, you have of yourself remarked that hitherto I have always refrained from having any final explanation with you, for the reason that I could not well state the whole circumstances; and now to my difficulties the advent of the aged Grandmother, coupled with her subsequent proceedings, has put the final touch. Вы, конечно, сами заметили, что я нарочно избегал окончательного объяснения с вами до тех пор, пока не разъяснились все обстоятельства.
Also, the involved state of my affairs forbids me to write with any finality concerning those hopes of ultimate bliss upon which, for a long while past, I have permitted myself to feed. Приезд старой (de la vieille dame) вашей родственницы и нелепый ее поступок покончили все мои недоумения. Мои собственные расстроенные дела запрещают мне окончательно питать дальнейшие сладостные надежды, которыми я позволял себе упиваться некоторое время.
I regret the past, but at the same time hope that in my conduct you have never been able to detect anything that was unworthy of a gentleman and a man of honour. Сожалею о прошедшем, но надеюсь, что в поведении моем вы не отыщете ничего, что недостойно жантилома и честного человека (gentilhomme et honnete homme).
Having lost, however, almost the whole of my money in debts incurred by your stepfather, I find myself driven to the necessity of saving the remainder; wherefore, I have instructed certain friends of mine in St. Petersburg to arrange for the sale of all the property which has been mortgaged to myself. At the same time, knowing that, in addition, your frivolous stepfather has squandered money which is exclusively yours, I have decided to absolve him from a certain moiety of the mortgages on his property, in order that you may be in a position to recover of him what you have lost, by suing him in legal fashion. Потеряв почти все мои деньги в долгах на отчиме вашем, я нахожусь в крайней необходимости воспользоваться тем, что мне остается: я уже дал знать в Петербург моим друзьям, чтоб немедленно распорядились продажею заложенного мне имущества; зная, однако же, что легкомысленный отчим ваш растратил ваши собственные деньги, я решился простить ему пятьдесят тысяч франков и на эту сумму возвращаю ему часть закладных на его имущество, так что вы поставлены теперь в возможность воротить все, что потеряли, потребовав с него имение судебным порядком.
I trust, therefore, that, as matters now stand, this action of mine may bring you some advantage. Надеюсь, mademoiselle, что при теперешнем состоянии дел мой поступок будет для вас весьма выгоден.
I trust also that this same action leaves me in the position of having fulfilled every obligation which is incumbent upon a man of honour and refinement. Надеюсь тоже, что этим поступком я вполне исполняю обязанность человека честного и благородного.
Rest assured that your memory will for ever remain graven in my heart." Будьте уверены, что память о вас запечатлена навеки в моем сердце".
"All this is clear enough," I commented. "Surely you did not expect aught else from him?" Somehow I was feeling annoyed. - Что же, это все ясно, - сказал я, обращаясь к Полине, - неужели вы могли ожидать чего-нибудь другого, - прибавил я с негодованием.
"I expected nothing at all from him," she replied-quietly enough, to all outward seeming, yet with a note of irritation in her tone. "Long ago I made up my mind on the subject, for I could read his thoughts, and knew what he was thinking. - Я ничего не ожидала, - отвечала она, по-видимому спокойно, но что-то как бы вздрагивало в ее голосе; - я давно все порешила; я читала его мысли и узнала, что он думает.
He thought that possibly I should sue him-that one day I might become a nuisance." Here Polina halted for a moment, and stood biting her lips. "So of set purpose I redoubled my contemptuous treatment of him, and waited to see what he would do. Он думал, что я ищу... что я буду настаивать... (Она остановилась и, не договорив, закусила губу и замолчала.) Я нарочно удвоила мое к нему презрение, - начала она опять, - я ждала, что от него будет?
If a telegram to say that we had become legatees had arrived from, St. Petersburg, I should have flung at him a quittance for my foolish stepfather's debts, and then dismissed him. Если б пришла телеграмма о наследстве, я бы швырнула ему долг этого идиота (отчима) и прогнала его!
For a long time I have hated him. Он мне был давно, давно ненавистен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x