Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Manque." But what had that to do with me? Первый же ряд, от первого до восемнадцати включительно, называется "Manque"; но какое мне было до этого дело?
I had not noticed-I had not so much as heard the numbers upon which the previous coup had fallen, and so took no bearings when I began to play, as, in my place, any SYSTEMATIC gambler would have done. Я не рассчитывал, я даже не слыхал, на какую цифру лег последний удар, и об этом не справился, начиная игру, как бы сделал всякий чуть-чуть рассчитывающий игрок.
No, I merely extended my stock of twenty ten-gulden pieces, and threw them down upon the space "Passe" which happened to be confronting me. Я вытащил все мои двадцать фридрихсдоров и бросил на бывший предо мною "passe".
"Vingt-deux!" called the croupier. - Vingt deux! - закричал крупер.
I had won! I staked upon the same again-both my original stake and my winnings. Я выиграл - и опять поставил все: и прежнее, и выигрыш.
"Trente-et-un!" called the croupier. - Trente et un, - прокричал крупер.
Again I had won, and was now in possession of eighty ten-gulden pieces. Опять выигрыш!
Next, I moved the whole eighty on to twelve middle numbers (a stake which, if successful, would bring me in a triple profit, but also involved a risk of two chances to one). The wheel revolved, and stopped at twenty-four. Всего уж, стало быть, у меня восемьдесят фридрихсдоров! Я двинул все восемьдесят на двенадцать средних цифр (тройной выигрыш, но два шанса против себя) - колесо завертелось, и вышло двадцать четыре.
Upon this I was paid out notes and gold until I had by my side a total sum of two thousand gulden. Мне выложили три свертка по пятидесяти фридрихсдоров и десять золотых монет; всего, с прежним, очутилось у меня двести фридрихсдоров.
It was as in a fever that I moved the pile, en bloc, on to the red. Then suddenly I came to myself (though that was the only time during the evening's play when fear cast its cold spell over me, and showed itself in a trembling of the hands and knees). Я был как в горячке и двинул всю эту кучу денег на красную - и вдруг опомнился!
For with horror I had realised that I MUST win, and that upon that stake there depended all my life. И только раз во весь этот вечер, во всю игру, страх прошел по мне холодом и отозвался дрожью в руках и ногах. Я с ужасом ощутил и мгновенно сознал: что для меня теперь значит проиграть!
"Rouge!" called the croupier. Стояла на ставке вся моя жизнь!
I drew a long breath, and hot shivers went coursing over my body. -Rouge! - крикнул крупер,- и я перевел дух, огненные мурашки посыпались по моему телу.
I was paid out my winnings in bank-notes-amounting, of course, to a total of four thousand florins, eight hundred gulden (I could still calculate the amounts). After that, I remember, I again staked two thousand florins upon twelve middle numbers, and lost. Again I staked the whole of my gold, with eight hundred gulden, in notes, and lost. Со мною расплатились банковыми билетами; стало быть, всего уж четыре тысячи флоринов и восемьдесят фридрихсдоров! (Я еще мог следить тогда за счетом.) Затем, помнится, я поставил две тысячи флоринов опять на двенадцать средних и проиграл; поставил мое золото и восемьдесят фридрихсдоров и проиграл.
Then madness seemed to come upon me, and seizing my last two thousand florins, I staked them upon twelve of the first numbers-wholly by chance, and at random, and without any sort of reckoning. Бешенство овладело мною: я схватил последние оставшиеся мне две тысячи флоринов и поставил на двенадцать первых - так, на авось, зря, без расчета!
Upon my doing so there followed a moment of suspense only comparable to that which Madame Blanchard must have experienced when, in Paris, she was descending earthwards from a balloon. Впрочем, было одно мгновение ожидания, похожее, может быть, впечатлением на впечатление, испытанное madame Blanchard, когда она, в Париже, летела с воздушного шара на землю.
"Quatre!" called the croupier. - Quatre! - крикнул крупер.
Once more, with the addition of my original stake, I was in possession of six thousand florins! Всего, с прежнею ставкою, опять очутилось шесть тысяч флоринов.
Once more I looked around me like a conqueror-once more I feared nothing as I threw down four thousand of these florins upon the black. Я уже смотрел как победитель, я уже ничего, ничего теперь не боялся и бросил четыре тысячи флоринов на черную.
The croupiers glanced around them, and exchanged a few words; the bystanders murmured expectantly. Человек девять бросилось, вслед за мною, тоже ставить на черную. Круперы переглядывались и переговаривались.
The black turned up. Кругом говорили и ждали. Вышла черная.
After that I do not exactly remember either my calculations or the order of my stakings. Не помню я уж тут ни расчета, ни порядка моих ставок.
I only remember that, as in a dream, I won in one round sixteen thousand florins; that in the three following rounds, I lost twelve thousand; that I moved the remainder (four thousand) on to "Passe" (though quite unconscious of what I was doing-I was merely waiting, as it were, mechanically, and without reflection, for something) and won; and that, finally, four times in succession I lost. Помню только, как во сне, что я уже выиграл, кажется, тысяч шестнадцать флоринов; вдруг, тремя несчастными ударами, спустил из них двенадцать; потом двинул последние четыре тысячи на "passe" (но уж почти ничего не ощущал при этом; я только ждал, как-то механически, без мысли) - и опять выиграл; затем выиграл еще четыре раза сряду.
Yes, I can remember raking in money by thousands-but most frequently on the twelve, middle numbers, to which I constantly adhered, and which kept appearing in a sort of regular order-first, three or four times running, and then, after an interval of a couple of rounds, in another break of three or four appearances. Помню только, что я забирал деньги тысячами; запоминаю я тоже, что чаще всех выходили двенадцать средних, к которым я и привязался.
Sometimes, this astonishing regularity manifested itself in patches; a thing to upset all the calculations of note-taking gamblers who play with a pencil and a memorandum book in their hands Fortune perpetrates some terrible jests at roulette! Они появлялись как-то регулярно - непременно раза три, четыре сряду, потом исчезали на два раза и потом возвращались опять раза на три или на четыре кряду. Эта удивительная регулярность встречается иногда полосами - и вот это-то и сбивает с толку записных игроков, рассчитывающих с карандашом в руках.
Since my entry not more than half an hour could have elapsed. И какие здесь случаются иногда ужасные насмешки судьбы! Я думаю, с моего прибытия времени прошло не более получаса.
Suddenly a croupier informed me that I had, won thirty thousand florins, as well as that, since the latter was the limit for which, at any one time, the bank could make itself responsible, roulette at that table must close for the night. Вдруг крупер уведомил меня, что я выиграл тридцать тысяч флоринов, а так как банк за один раз больше не отвечает, то, стало быть, рулетку закроют до завтрашнего утра.
Accordingly, I caught up my pile of gold, stuffed it into my pocket, and, grasping my sheaf of bank-notes, moved to the table in an adjoining salon where a second game of roulette was in progress. The crowd followed me in a body, and cleared a place for me at the table; after which, I proceeded to stake as before-that is to say, at random and without calculating. Я схватил все мое золото, ссыпал его в карманы, схватил все билеты и тотчас перешел на другой стол, в другую залу, где была другая рулетка; за мною хлынула вся толпа; там тотчас же очистили мне место, и я пустился ставить опять, зря и не считая.
What saved me from ruin I do not know. Не понимаю, что меня спасло!
Of course there were times when fragmentary reckonings DID come flashing into my brain. Иногда, впрочем, начинал мелькать в голове моей расчет.
For instance, there were times when I attached myself for a while to certain figures and coups-though always leaving them, again before long, without knowing what I was doing. Я привязывался к иным цифрам и шансам, но скоро оставлял их и ставил опять, почти без сознания.
In fact, I cannot have been in possession of all my faculties, for I can remember the croupiers correcting my play more than once, owing to my having made mistakes of the gravest order. Должно быть, я был очень рассеян; помню, что круперы несколько раз поправляли мою игру.
My brows were damp with sweat, and my hands were shaking. Я делал грубые ошибки. Виски мои были смочены потом и руки дрожали.
Also, Poles came around me to proffer their services, but I heeded none of them. Подскакивали было и полячки с услугами, но я никого не слушал.
Nor did my luck fail me now. Счастье не прерывалось!
Suddenly, there arose around me a loud din of talking and laughter. Вдруг кругом поднялся громкий говор и смех.
"Bravo, bravo!" was the general shout, and some people even clapped their hands. "Браво, браво!" - кричали все, иные даже захлопали в ладоши.
I had raked in thirty thousand florins, and again the bank had had to close for the night! Я сорвал и тут тридцать тысяч флоринов, и банк опять закрыли до завтра!
"Go away now, go away now," a voice whispered to me on my right. - Уходите, уходите, - шептал мне чей-то голос справа.
The person who had spoken to me was a certain Jew of Frankfurt-a man who had been standing beside me the whole while, and occasionally helping me in my p lay. Это был какой-то франкфуртский жид; он все время стоял подле меня и, кажется, помогал мне иногда в игре.
"Yes, for God's sake go," whispered a second voice in my left ear. - Ради бога уходите, - прошептал другой голос над левым моим ухом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x