Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But, General," I exclaimed, "possibly Mlle. Blanche has scarcely even remarked my existence? Он складывал руки и готов был броситься предо мной на колени, чтобы (как вы думаете?) - чтоб я сейчас же шел к m-lle Blanche и упросил, усовестил ее воротиться к нему и выйти за него замуж. - Помилуйте, генерал, - вскричал я, - да mademoiselle Blanche, может быть, еще и не заметила меня до сих пор?
What could I do with her?" Что могу я сделать?
It was in vain that I protested, for he could understand nothing that was said to him, Next he started talking about the Grandmother, but always in a disconnected sort of fashion-his one thought being to send for the police. Но напрасно было и возражать: он не понимал, что ему говорят.
"In Russia," said he, suddenly boiling over with indignation, "or in any well-ordered State where there exists a government, old women like my mother are placed under proper guardianship. Пускался он говорить и о бабушке, но только ужасно бессвязно; он все еще стоял на мысли послать за полициею. - У нас, у нас, - начинал он, вдруг вскипая негодованием, - одним словом, у нас, в благоустроенном государстве, где есть начальство, над такими старухами тотчас бы опеку устроили!
Yes, my good sir," he went on, relapsing into a scolding tone as he leapt to his feet and started to pace the room, "do you not know this" (he seemed to be addressing some imaginary auditor in the corner) "-do you not know this, that in Russia old women like her are subjected to restraint, the devil take them?" Да-с, милостивый государь, да-с,
Again he threw himself down upon the sofa. A minute later, though sobbing and almost breathless, he managed to gasp out that Mlle. Blanche had refused to marry him, for the reason that the Grandmother had turned up in place of a telegram, and it was therefore clear that he had no inheritance to look for. - продолжал он, вдруг впадая в распекательный тон, вскочив с места и расхаживая по комнате; -вы еще не знали этого, милостивый государь, -обратился он к какому-то воображаемому милостивому государю в угол, - так вот и узнаете... да-с... у нас эдаких старух в дугу гнут, в дугу, в дугу-с, да-с... о, черт возьми! И он бросался опять на диван, а чрез минуту, чуть не всхлипывая, задыхаясь, спешил рассказать мне, что m-lle Blanche оттого ведь за него не выходит, что вместо телеграммы приехала бабушка и что теперь уже ясно, что он не получит наследства.
Evidently, he supposed that I had hitherto been in entire ignorance of all this. Ему казалось, что ничего еще этого я не знаю.
Again, when I referred to De Griers, the General made a gesture of despair. Я было заговорил о Де-Грие; он махнул рукою:
"He has gone away," he said, "and everything which I possess is mortgaged to him. I stand stripped to my skin. - Уехал! у него все мое в закладе; я гол как сокол!
Even of the money which you brought me from Paris, I know not if seven hundred francs be left. Of course that sum will do to go on with, but, as regards the future, I know nothing, I know nothing." Те деньги, которые вы привезли... те деньги, - я не знаю, сколько там, кажется франков семьсот осталось, и - довольно-с, вот и все, а дальше - не знаю-с, не знаю-с!..
"Then how will you pay your hotel bill?" I cried in consternation. "And what shall you do afterwards?" - Как же вы в отеле расплатитесь? - вскричал я в испуге, - и... потом что же?
He looked at me vaguely, but it was clear that he had not understood-perhaps had not even heard-my questions. Он задумчиво посмотрел, но, кажется, ничего не понял и даже, может быть, не расслышал меня.
Then I tried to get him to speak of Polina and the children, but he only returned brief answers of Я попробовал было заговорить о Полине Александровне, о детях; он наскоро отвечал:
"Yes, yes," and again started to maunder about the Prince, and the likelihood of the latter marrying Mlle. Blanche. "What on earth am I to do?" he concluded. "Да! да! - но тотчас же опять пускался говорить о князе, о том, что теперь уедет с ним Blanche и тогда... и тогда - что же мне делать, Алексей Иванович? - обращался он вдруг ко мне.
"What on earth am I to do? - Клянусь богом!
Is this not ingratitude? Что же мне делать, - скажите, ведь это неблагодарность!
Is it not sheer ingratitude?" Ведь это же неблагодарность?"
And he burst into tears. Наконец он залился в три ручья слезами.
Nothing could be done with such a man. Yet to leave him alone was dangerous, for something might happen to him. Нечего было делать с таким человеком; оставить его одного тоже было опасно; пожалуй, могло с ним что-нибудь приключиться.
I withdrew from his rooms for a little while, but warned the nursemaid to keep an eye upon him, as well as exchanged a word with the corridor lacquey (a very talkative fellow), who likewise promised to remain on the look-out. Я, впрочем, от него кое-как избавился, но дал знать нянюшке, чтоб та наведывалась почаще, да, кроме того, поговорил с коридорным лакеем, очень толковым малым; тот обещался мне тоже с своей стороны присматривать.
Hardly had I left the General, when Potapitch approached me with a summons from the Grandmother. Едва только оставил я генерала, как явился ко мне Потапыч с зовом к бабушке.
It was now eight o'clock, and she had returned from the Casino after finally losing all that she possessed. Было восемь часов, и она только что воротилась из воксала после окончательного проигрыша.
I found her sitting in her chair-much distressed and evidently fatigued. Я отправился к ней: старуха сидела в креслах, совсем измученная и видимо больная.
Presently Martha brought her up a cup of tea and forced her to drink it; yet, even then I could detect in the old lady's tone and manner a great change. Марфа подавала ей чашку чая, которую почти насильно заставила ее выпить.
"Good evening, Alexis Ivanovitch," she said slowly, with her head drooping. "Pardon me for disturbing you again. Yes, you must pardon an old, old woman like myself, for I have left behind me all that I possess-nearly a hundred thousand roubles! И голос и тон бабушки ярко изменились. - Здравствуйте, батюшка Алексей Иванович, -сказала она медленно и важно склоняя голову, -извините, что еще раз побеспокоила, простите старому человеку.
You did quite right in declining to come with me this evening. Я, отец мой, все там оставила, почти сто тысяч рублей. Прав ты был, что вчера не пошел со мною.
Now I am without money-without a single groat. Теперь я без денег, гроша нет.
But I must not delay a moment; I must leave by the 9:30 train. Медлить не хочу ни минуты, в девять с половиною и поеду.
I have sent for that English friend of yours, and am going to beg of him three thousand francs for a week. Послала я к этому твоему англичанину, Астлею, что ли, и хочу у него спросить три тысячи франков на неделю.
Please try and persuade him to think nothing of it, nor yet to refuse me, for I am still a rich woman who possesses three villages and a couple of mansions. Так убеди ты его, чтоб он как-нибудь чего не подумал и не отказал.
Yes, the money shall be found, for I have not yet squandered EVERYTHING. Я еще, отец мой, довольно богата. У меня три деревни и два дома есть. Да и денег еще найдется, не все с собой взяла.
I tell you this in order that he may have no doubts about-Ah, but here he is! Для того я это говорю, чтоб не усомнился он как нибудь... А, да вот и он!
Clearly he is a good fellow." Видно хорошего человека.
True enough, Astley had come hot-foot on receiving the Grandmother's appeal. Мистер Астлей поспешил по первому зову бабушки.
Scarcely stopping even to reflect, and with scarcely a word, he counted out the three thousand francs under a note of hand which she duly signed. Нимало не думая и много не говоря, он тотчас же отсчитал ей три тысячи франков под вексель, который бабушка и подписала.
Then, his business done, he bowed, and lost no time in taking his departure. Кончив дело, он откланялся и поспешил выйти.
"You too leave me, Alexis Ivanovitch," said the Grandmother. - А теперь ступай и ты, Алексей Иванович.
"All my bones are aching, and I still have an hour in which to rest. Осталось час с небольшим - хочу прилечь, кости болят.
Do not be hard upon me, old fool that I am. Не взыщи на мне, старой дуре.
Never again shall I blame young people for being frivolous. I should think it wrong even to blame that unhappy General of yours. Теперь уж не буду молодых обвинять в легкомыслии, да и того несчастного, генерала-то вашего, тоже грешно мне теперь обвинять.
Nevertheless, I do not mean to let him have any of my money (which is all that he desires), for the reason that I look upon him as a perfect blockhead, and consider myself, simpleton though I be, at least wiser than HE is. Денег я ему все-таки не дам, как он хочет, потому - уж совсем он, на мой взгляд, глупехонек, только и я, старая дура, не умнее его.
How surely does God visit old age, and punish it for its presumption! Подлинно, бог и на старости взыщет и накажет гордыню.
Well, good-bye. Ну, прощай.
Martha, come and lift me up." Марфуша, подыми меня.
However, I had a mind to see the old lady off; and, moreover, I was in an expectant frame of mind-somehow I kept thinking that SOMETHING was going to happen; wherefore, I could not rest quietly in my room, but stepped out into the corridor, and then into the Chestnut Avenue for a few minutes' stroll. Я, однако, желал проводить бабушку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x