Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For myself, I returned home, and came to the conclusion that, even had I met him at two o'clock in the afternoon, I should have learnt no more from him than I had done at five o'clock, for the reason that I had no definite question to ask. | Возвращаясь домой, я мало-помалу догадался, что если бы я и два часа с ним проговорил, то решительно бы ничего не узнал, потому... что мне не о чем было его спрашивать! |
It was bound to have been so. | Да, конечно, так! |
For me to formulate the query which I really wished to put was a simple impossibility. | Я никаким образом не мог бы теперь формулировать моего вопроса. |
Polina spent the whole of that day either in walking about the park with the nurse and children or in sitting in her own room. | Весь этот день Полина то гуляла с детьми и нянюшкой в парке, то сидела дома. |
For a long while past she had avoided the General and had scarcely had a word to say to him (scarcely a word, I mean, on any SERIOUS topic). | Г енерала она давно уже избегала и почти ничего с ним не говорила, по крайней мере о чем-нибудь серьезном. |
Yes, that I had noticed. | Я это давно заметил. |
Still, even though I was aware of the position in which the General was placed, it had never occurred to me that he would have any reason to avoid HER, or to trouble her with family explanations. | Но зная, в каком генерал положении сегодня, я подумал, что он не мог миновать ее, то есть между ними не могло не быть каких-нибудь важных семейных объяснений. |
Indeed, when I was returning to the hotel after my conversation with Astley, and chanced to meet Polina and the children, I could see that her face was as calm as though the family disturbances had never touched her. | Однако ж, когда я, возвращаясь в отель после разговора с мистером Астлеем, встретил Полину с детьми, то на ее лице отражалось самое безмятежное спокойствие, как будто все семейные бури миновали только одну ее. |
To my salute she responded with a slight bow, and I retired to my room in a very bad humour. | На мой поклон она кивнула мне головой. |
Of course, since the affair with the Burmergelms I had exchanged not a word with Polina, nor had with her any kind of intercourse. | Я пришел к себе совсем злой. Конечно, я избегал говорить с нею и ни разу с нею не сходился после происшествия с Вурмергельмами. |
Yet I had been at my wits' end, for, as time went on, there was arising in me an ever-seething dissatisfaction. | При этом я отчасти форсил и ломался; но чем дальше шло время, тем все более и более накипало во мне настоящее негодование. |
Even if she did not love me she ought not to have trampled upon my feelings, nor to have accepted my confessions with such contempt, seeing that she must have been aware that I loved her (of her own accord she had allowed me to tell her as much). | Если бы даже она и не любила меня нисколько, все-таки нельзя бы, кажется, так топтать мои чувства и с таким пренебрежением принимать мои признания. |
Of course the situation between us had arisen in a curious manner. | Ведь она знает же, что я взаправду люблю ее; ведь она сама допускала, позволяла мне так говорить с нею! Правда, это как-то странно началось у нас. |
About two months ago, I had noticed that she had a desire to make me her friend, her confidant-that she was making trial of me for the purpose; but, for some reason or another, the desired result had never come about, and we had fallen into the present strange relations, which had led me to address her as I had done. | Некоторое время, давно уж, месяца два назад, я стал замечать, что она хочет сделать меня своим другом, поверенным, и даже отчасти уж и пробует. |
At the same time, if my love was distasteful to her, why had she not FORBIDDEN me to speak of it to her? | Но это почему-то не пошло у нас тогда в ход; вот взамен того и остались странные теперешние отношения; оттого-то и стал я так говорить с нею. Но если ей противна моя любовь, зачем прямо не запретить мне говорить о ней? |
But she had not so forbidden me. On the contrary, there had been occasions when she had even INVITED me to speak. | Мне не запрещают; даже сама она вызывала иной раз меня на разговор и... конечно, делала это на смех. |
Of course, this might have been done out of sheer wantonness, for I well knew-I had remarked it only too often-that, after listening to what I had to say, and angering me almost beyond endurance, she loved suddenly to torture me with some fresh outburst of contempt and aloofness! | Я знаю наверное, я это твердо заметил, - ей было приятно, выслушав и раздражив меня до боли, вдруг меня огорошить какою-нибудь выходкою величайшего презрения и невнимания. |
Yet she must have known that I could not live without her. | И ведь знает же она, что я без нее жить не могу. |
Three days had elapsed since the affair with the Baron, and I could bear the severance no longer. | Вот теперь три дня прошло после истории с бароном, а я уже не могу выносить нашей разлуки. |
When, that afternoon, I met her near the Casino, my heart almost made me faint, it beat so violently. | Когда я ее встретил сейчас у воксала, у меня забилось сердце так, что я побледнел. |
She too could not live without me, for had she not said that she had NEED of me? Or had that too been spoken in jest? | Но ведь и она же без меня не проживет! |
That she had a secret of some kind there could be no doubt. | Я ей нужен и - неужели, неужели только как шут Балакирев? У ней тайна - это ясно! |
What she had said to the Grandmother had stabbed me to the heart. | Разговор ее с бабушкой больно уколол мое сердце. |
On a thousand occasions I had challenged her to be open with me, nor could she have been ignorant that I was ready to give my very life for her. | Ведь я тысячу раз вызывал ее быть со мною откровенной, и ведь она знала, что я действительно готов за нее голову мою положить. |
Yet always she had kept me at a distance with that contemptuous air of hers; or else she had demanded of me, in lieu of the life which I offered to lay at her feet, such escapades as I had perpetrated with the Baron. | Но она всегда отделывалась чуть не презрением или вместо жертвы жизнью, которую я предлагал ей, требовала от меня таких выходок, как тогда с бароном! |
Ah, was it not torture to me, all this? | Разве это не возмутительно? |
For could it be that her whole world was bound up with the Frenchman? | Неужели весь мир для нее в этом французе? |
What, too, about Mr. Astley? | А мистер Астлей? |
The affair was inexplicable throughout. My God, what distress it caused me! | Но тут уже дело становилось решительно непонятным, а между тем - боже, как я мучился! |
Arrived home, I, in a fit of frenzy, indited the following: | Придя домой, в порыве бешенства, я схватил перо и настрочил ей следующее: |
"Polina Alexandrovna, I can see that there is approaching us an exposure which will involve you too. | "Полина Александровна, я вижу ясно, что пришла развязка, которая заденет, конечно, и вас. |
For the last time I ask of you-have you, or have you not, any need of my life? | Последний раз повторяю: нужна или нет вам моя голова? |
If you have, then make such dispositions as you wish, and I shall always be discoverable in my room if required. | Если буду нужен, хоть на что-нибудь, -располагайте, а я покамест сижу в своей комнате, по крайней мере большею частью, и никуда не уеду. |
If you have need of my life, write or send for me." | Надо будет, - то напишите иль позовите". |
I sealed the letter, and dispatched it by the hand of a corridor lacquey, with orders to hand it to the addressee in person. | Я запечатал и отправил эту записку с коридорным лакеем, с приказанием отдать прямо в руки. |
Though I expected no answer, scarcely three minutes had elapsed before the lacquey returned with "the compliments of a certain person." | Ответа я не ждал, но через три минуты лакей воротился с известием, что "приказали кланяться". |
Next, about seven o'clock, I was sent for by the General. | Часу в седьмом меня позвали к генералу. |
I found him in his study, apparently preparing to go out again, for his hat and stick were lying on the sofa. | Он был в кабинете, одет как бы собираясь куда-то идти. |
When I entered he was standing in the middle of the room-his feet wide apart, and his head bent down. Also, he appeared to be talking to himself. | Шляпа и палка лежали на диване. Мне показалось входя, что он стоял среди комнаты, расставив ноги, опустя голову, и что-то говорил вслух сам с собой. |
But as soon as ever he saw me at the door he came towards me in such a curious manner that involuntarily I retreated a step, and was for leaving the room; whereupon he seized me by both hands, and, drawing me towards the sofa, and seating himself thereon, he forced me to sit down on a chair opposite him. Then, without letting go of my hands, he exclaimed with quivering lips and a sparkle of tears on his eyelashes: | Но только что он завидел меня, как бросился ко мне чуть не с криком, так что я невольно отшатнулся и хотел было убежать; но он схватил меня за обе руки и потащил к дивану; сам сел на диван, меня посадил прямо против себя в кресла и, не выпуская моих рук, с дрожащими губами, со слезами, заблиставшими вдруг на его ресницах, умоляющим голосом проговорил: |
"Oh, Alexis Ivanovitch! Save me, save me! Have some mercy upon me!" | - Алексей Иванович, спасите, спасите, пощадите! |
For a long time I could not make out what he meant, although he kept talking and talking, and constantly repeating to himself, | Я долго не мог ничего понять; он все говорил, говорил, говорил и все повторял: |
"Have mercy, mercy!" | "Пощадите, пощадите!" |
At length, however, I divined that he was expecting me to give him something in the nature of advice-or, rather, that, deserted by every one, and overwhelmed with grief and apprehension, he had bethought himself of my existence, and sent for me to relieve his feelings by talking and talking and talking. | Наконец я догадался, что он ожидает от меня чего-то вроде совета; или, лучше сказать, всеми оставленный, в тоске и тревоге, он вспомнил обо мне и позвал меня, чтоб только говорить, говорить, говорить. |
In fact, he was in such a confused and despondent state of mind that, clasping his hands together, he actually went down upon his knees and begged me to go to Mlle. Blanche, and beseech and advise her to return to him, and to accept him in marriage. | Он помешался, по крайней мере в высшей степени потерялся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать