Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sir," he said, "my mistress is asking for you." | - Батюшка, Алексей Иванович: к барыне, требуют! |
"Indeed? | - Что такое? |
But she is just departing, is she not? | Уезжает, что ли? |
The train leaves in ten minutes' time." | До поезда еще двадцать минут. |
"She is uneasy, sir; she cannot rest. | - Беспокоятся, батюшка, едва сидят. |
Come quickly, sir; do not delay." | "Скорей, скорей!" - вас то есть, батюшка; ради Христа, не замедлите. |
I ran downstairs at once. | Тотчас же я сбежал вниз. |
The Grandmother was just being carried out of her rooms into the corridor. | Бабушку уже вывезли в коридор. |
In her hands she held a roll of bank-notes. | В руках ее был бумажник. |
"Alexis Ivanovitch," she cried, "walk on ahead, and we will set out again." | - Алексей Иванович, иди вперед, пойдем!.. |
"But whither, Madame?" | - Куда, бабушка? |
"I cannot rest until I have retrieved my losses. | - Жива не хочу быть, отыграюсь! |
March on ahead, and ask me no questions. | Ну, марш, без расспросов! |
Play continues until midnight, does it not?" | Там до полночи ведь игра идет? |
For a moment I stood stupefied-stood deep in thought; but it was not long before I had made up my mind. | Я остолбенел, подумал, но тотчас же решился. |
"With your leave, Madame," I said, "I will not go with you." | - Воля ваша, Антонида Васильевна, не пойду. |
"And why not? | - Это почему? |
What do you mean? | Это что еще? |
Is every one here a stupid good-for-nothing?" | Белены, что ли, вы все объелись! |
"Pardon me, but I have nothing to reproach myself with. I merely will not go. | - Воля ваша: я потом сам упрекать себя стану; не хочу! |
I merely intend neither to witness nor to join in yourp lay. | Не хочу быть ни свидетелем, ни участником; избавьте, Антонида Васильевна. |
I also beg to return you your five hundred gulden. Farewell." | Вот ваши пятьдесят фридрихсдоров назад; прощайте! |
Laying the money upon a little table which the Grandmother's chair happened to be passing, I bowed and withdrew. | - И я, положив сверток с фридрихсдорами тут же на столик, подле которого пришлись кресла бабушки, поклонился и ушел. |
"What folly!" the Grandmother shouted after me. "Very well, then. Do not come, and I will find my way alone. | - Экой вздор! - крикнула мне вслед бабушка, - да не ходи, пожалуй, я и одна дорогу найду! |
Potapitch, you must come with me. | Потапыч, иди со мною! |
Lift up the chair, and carry me along." | Ну, подымайте, несите. |
I failed to find Mr. Astley, and returned home. | Мистера Астлея я не нашел и воротился домой. |
It was now growing late-it was past midnight, but I subsequently learnt from Potapitch how the Grandmother's day had ended. | Поздно, уже в первом часу пополуночи, я узнал от Потапыча, чем кончился бабушкин день. |
She had lost all the money which, earlier in the day, I had got for her paper securities-a sum amounting to about ten thousand roubles. | Она все проиграла, что ей давеча я наменял, то есть, по-нашему, еще десять тысяч рублей. |
This she did under the direction of the Pole whom, that afternoon, she had dowered with two ten-gulden pieces. | К ней прикомандировался там тот самый полячок, которому она дала давеча два фридрихсдора, и все время руководил ее в игре. |
But before his arrival on the scene, she had commanded Potapitch to stake for her; until at length she had told him also to go about his business. Upon that the Pole had leapt into the breach. | Сначала, до полячка, она было заставляла ставить Потапыча, но скоро прогнала его; тут-то и подскочил полячок. |
Not only did it happen that he knew the Russian language, but also he could speak a mixture of three different dialects, so that the pair were able to understand one another. | Как нарочно, он понимал по-русски и даже болтал кое-как, смесью трех языков, так что они кое-как уразумели друг друга. |
Yet the old lady never ceased to abuse him, despite his deferential manner, and to compare him unfavourably with myself (so, at all events, Potapitch declared). | Бабушка все время нещадно ругала его, и хоть тот беспрерывно "стелился под стопки паньски", но уж "куда сравнить с вами, Алексей Иванович, -рассказывал Потапыч. |
"You," the old chamberlain said to me, "treated her as a gentleman should, but he-he robbed her right and left, as I could see with my own eyes. | - С вами она точно с барином обращалась, а тот -так, я сам видел своими глазами, убей бог на месте, - тут же у ней со стола воровал. |
Twice she caught him at it, and rated him soundly. On one occasion she even pulled his hair, so that the bystanders burst out laughing. | Она его сама раза два на столе поймала, и уж костила она его, костила всяческими-то, батюшка, словами, даже за волосенки раз отдергала, право, не лгу, так что кругом смех пошел. |
Yet she lost everything, sir-that is to say, she lost all that you had changed for her. | Все, батюшка, проиграла; все как есть, все, что вы ей наменяли. |
Then we brought her home, and, after asking for some water and saying her prayers, she went to bed. | Довезли мы ее, матушку, сюда - только водицы спросила испить, перекрестилась, и в постельку. |
So worn out was she that she fell asleep at once. | Измучилась, что ли, она, тотчас заснула. |
May God send her dreams of angels! | Пошли бог сны ангельские! |
And this is all that foreign travel has done for us! | Ох, уж эта мне заграница! - заключил Потапыч, -говорил, что не к добру. |
Oh, my own Moscow! | М уж поскорей бы в нашу Москву! |
For what have we not at home there, in Moscow? | И чего-чего у нас дома нет, в Москве? |
Such a garden and flowers as you could never see here, and fresh air and apple-trees coming into blossom,-and a beautiful view to look upon. Ah, but what must she do but go travelling abroad? Alack, alack!" | Сад, цветы, таких здесь и не бывает, дух, яблоньки наливаются, простор, - нет: надо было за границу! Ох-хо-хо! |
XIII | Глава XIII |
Almost a month has passed since I last touched these notes-notes which I began under the influence of impressions at once poignant and disordered. | Вот уже почти целый месяц прошел, как я не притрогивался к этим заметкам моим, начатым под влиянием впечатлений, хотя и беспорядочных, но сильных. |
The crisis which I then felt to be approaching has now arrived, but in a form a hundred times more extensive and unexpected than I had looked for. | Катастрофа, приближение которой я тогда предчувствовал, наступила действительно, но во сто раз круче и неожиданнее, чем я думал. |
To me it all seems strange, uncouth, and tragic. | Все это было нечто странное, безобразное и даже трагическое, по крайней мере со мной. |
Certain occurrences have befallen me which border upon the marvellous. At all events, that is how I view them. I view them so in one regard at least. I refer to the whirlpool of events in which, at the time, I was revolving. | Случились со мною некоторые происшествия -почти чудесные; так по крайней мере я до сих пор гляжу на них, хотя на другой взгляд и, особенно судя по круговороту, в котором я тогда кружился, они были только что разве не совсем обыкновенные. |
But the most curious feature of all is my relation to those events, for hitherto I had never clearly understood myself. | Но чудеснее всего для меня то, как я сам отнесся ко всем этим событиям. До сих пор не понимаю себя! |
Yet now the actual crisis has passed away like a dream. Even my passion for Polina is dead. Was it ever so strong and genuine as I thought? If so, what has become of it now? | И все это пролетело как сон, - даже страсть моя, а она ведь была сильна и истинна, но... куда же она теперь делась? |
At times I fancy that I must be mad; that somewhere I am sitting in a madhouse; that these events have merely SEEMED to happen; that still they merely SEEM to be happening. | Право: нет-нет, да мелькнет иной раз теперь в моей голове: "Уж не сошел ли я тогда с ума и не сидел ли все это время где-нибудь в сумасшедшем доме, а может быть, и теперь сижу, - так что мне все это показалось и до сих пор только кажется..." |
I have been arranging and re-perusing my notes (perhaps for the purpose of convincing myself that I am not in a madhouse). At present I am lonely and alone. | Я собрал и перечел мои листки. (Кто знает, может быть, для того, чтобы убедиться, не в сумасшедшем ли доме я их писал?) Теперь я один-одинешенек. |
Autumn is coming-already it is mellowing the leaves; and, as I sit brooding in this melancholy little town (and how melancholy the little towns of Germany can be!), I find myself taking no thought for the future, but living under the influence of passing moods, and of my recollections of the tempest which recently drew me into its vortex, and then cast me out again. | Наступает осень, желтеет лист. Сижу в этом унылом городишке (о, как унылы германские городишки!) и, вместо того чтобы обдумать предстоящий шаг, живу под влиянием только что минувших ощущений, под влиянием свежих воспоминаний, под влиянием всего этого недавнего вихря, захватившего меня тогда в этот круговорот и опять куда-то выбросившего. |
At times I seem still to be caught within that vortex. At times, the tempest seems once more to be gathering, and, as it passes overhead, to be wrapping me in its folds, until I have lost my sense of order and reality, and continue whirling and whirling and whirling around. | Мне все кажется порой, что я все еще кружусь в том же вихре и что вот-вот опять промчится эта буря, захватит меня мимоходом своим крылом и я выскочу опять из порядка и чувства меры и закружусь, закружусь, закружусь... |
Yet, it may be that I shall be able to stop myself from revolving if once I can succeed in rendering myself an exact account of what has happened within the month just past. | Впрочем, я, может быть, и установлюсь как-нибудь и перестану кружиться, если дам себе, по возможности, точный отчет во всем приключившемся в этот месяц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать