Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As a matter of fact, De Grier's one object was to distract the old lady from staking large sums; wherefore, he now suggested to her that she should stake upon certain numbers, singly and in groups. | Де-Грие хотел только отвлечь ее от больших кушей: он предлагал ставить на числа, поодиночке и в совокупности. |
Consequently, in accordance with his instructions, I staked a ten-gulden piece upon several odd numbers in the first twenty, and five ten-gulden pieces upon certain groups of numbers-groups of from twelve to eighteen, and from eighteen to twenty-four. The total staked amounted to 160 gulden. | Я поставил, по его указанию, по фридрихсдору на ряд нечетных чисел в первых двенадцати и по пяти фридрихсдоров на группы чисел от двенадцати до восемнадцати и от восемнадцати до двадцати четырех: всего поставили шестнадцать фридрихсдоров. |
The wheel revolved. | Колесо завертелось. |
"Zero!" cried the croupier. | "Zero", - крикнул крупер. |
We had lost it all! | Мы все проиграли. |
"The fool!" cried the old lady as she turned upon De Griers. | - Эдакой болван! - крикнула бабушка, обращаясь к Де-Грие. |
"You infernal Frenchman, to think that you should advise! | - Эдакой ты мерзкий французишка! Ведь посоветует же изверг! |
Away with you! | Пошел, пошел! |
Though you fuss and fuss, you don't even know what you're talking about." | Ничего не понимает, а туда же суется! |
Deeply offended, De Griers shrugged his shoulders, favoured the Grandmother with a look of contempt, and departed. | Страшно обиженный Де-Грие пожал плечами, презрительно посмотрел на бабушку и отошел. |
For some time past he had been feeling ashamed of being seen in such company, and this had proved the last straw. | Ему уж самому стало стыдно, что связался; слишком уж не утерпел. |
An hour later we had lost everything in hand. | Через час, как мы ни бились, - все проиграли. |
"Home!" cried the Grandmother. | - Домой! -крикнула бабушка. |
Not until we had turned into the Avenue did she utter a word; but from that point onwards, until we arrived at the hotel, she kept venting exclamations of | Она не промолвила ни слова до самой аллеи. В аллее, и уже подъезжая к отелю, у ней начали вырываться восклицания: |
"What a fool I am! | - Экая дура! экая дурында! |
What a silly old fool I am, to be sure!" | Старая ты, старая дурында! |
Arrived at the hotel, she called for tea, and then gave orders for her luggage to be packed. | Только что въехали в квартиру: - Чаю мне! -закричала бабушка, - и сейчас собираться! |
"We are off again," she announced. | Едем! |
"But whither, Madame?" inquired Martha. | - Куда, матушка, ехать изволите? - начала было Марфа. |
"What business is that of YOURS? | - А тебе какое дело? |
Let the cricket stick to its hearth. [The Russian form of "Mind your own business."] Potapitch, have everything packed, for we are returning to Moscow at once. | Знай сверчок свой шесток! Потапыч, собирай все, всю поклажу. Едем назад, в Москву! |
I have fooled away fifteen thousand roubles." | Я пятнадцать тысяч целковых профершпилила! |
"Fifteen thousand roubles, good mistress? | - Пятнадцать тысяч, матушка! |
My God!" And Potapitch spat upon his hands-probably to show that he was ready to serve her in any way he could. | Боже ты мой! - крикнул было Потапыч, умилительно всплеснув руками, вероятно, предполагая услужиться. |
"Now then, you fool! | - Ну, ну, дурак! |
At once you begin with your weeping and wailing! | Начал еще хныкать! |
Be quiet, and pack. | Молчи! Собираться! |
Also, run downstairs, and get my hotel bill." | Счет, скорее, скорей! |
"The next train leaves at 9:30, Madame," I interposed, with a view to checking her agitation. | - Ближайший поезд отправится в девять с половиною часов, бабушка, - доложил я, чтоб остановить ее фурор. |
"And what is the time now?" | - А теперь сколько? |
"Half-past eight." | - Половина восьмого. |
"How vexing! | - Экая досада! |
But, never mind. | Ну все равно! |
Alexis Ivanovitch, I have not a kopeck left; I have but these two bank notes. | Алексей Иванович, денег у меня ни копейки. |
Please run to the office and get them changed. | Вот тебе еще два билета, сбегай туда, разменяй мне и эти. |
Otherwise I shall have nothing to travel with." | А то не с чем и ехать. |
Departing on her errand, I returned half an hour later to find the whole party gathered in her rooms. | Я отправился. Через полчаса возвратившись в отель, я застал всех наших у бабушки. |
It appeared that the news of her impending departure for Moscow had thrown the conspirators into consternation even greater than her losses had done. | Узнав, что бабушка уезжает совсем в Москву, они были поражены, кажется, еще больше, чем ее проигрышем. |
For, said they, even if her departure should save her fortune, what will become of the General later? | Положим, отъездом спасалось ее состояние, но зато что же теперь станется с генералом? |
And who is to repay De Griers? | Кто заплатит Де-Грие? |
Clearly Mlle. Blanche would never consent to wait until the Grandmother was dead, but would at once elope with the Prince or someone else. | M-lle Blanche, разумеется, ждать не будет, пока помрет бабушка, и, наверное, улизнет теперь с князьком или с кем-нибудь другим. |
So they had all gathered together-endeavouring to calm and dissuade the Grandmother. | Они стояли перед нею, утешали ее и уговаривали. |
Only Polina was absent. | Полины опять не было. |
For her part the Grandmother had nothing for the party but abuse. "Away with you, you rascals!" she was shouting. | Бабушка неистово кричала на них. - Отвяжитесь, черти! |
"What have my affairs to do with you? | Вам что за дело? |
Why, in particular, do you"-here she indicated De Griers-"come sneaking here with your goat's beard? And what do YOU"-here she turned to Mlle. Blanche "want of me? | Чего эта козлиная борода ко мне лезет, - кричала она на Де-Грие, - а тебе, пиголица, чего надо? -обратилась она к m-lle Blanche. |
What are YOU finicking for?" | - Чего юлишь? |
"Diantre!" muttered Mlle. under her breath, but her eyes were flashing. Then all at once she burst into a laugh and left the room-crying to the General as she did so: "Elle vivra cent ans!" | - Diantre! - прошептала m-lle Blanche, бешено сверкнув глазами, но вдруг захохотала и вышла.- Elle vivra cent ans! - крикнула она, выходя из дверей, генералу. |
"So you have been counting upon my death, have you?" fumed the old lady. "Away with you! | - А, так ты на мою смерть рассчитываешь? -завопила бабушка генералу, - пошел! |
Clear them out of the room, Alexis Ivanovitch. | Выгони их всех, Алексей Иванович! |
What business is it of THEIRS? | Какое вам дело? |
It is not THEIR money that I have been squandering, but my own." | Я свое просвистала, а не ваше! |
The General shrugged his shoulders, bowed, and withdrew, with De Griers behind him. | Генерал пожал плечами, согнулся и вышел. Де-Грие за ним. |
"Call Prascovia," commanded the Grandmother, and in five minutes Martha reappeared with Polina, who had been sitting with the children in her own room (having purposely determined not to leave it that day). | - Позвать Прасковью, - велела бабушка Марфе. Через пять минут Марфа воротилась с Полиной. Все это время Полина сидела в своей комнате с детьми и, кажется, нарочно решилась весь день не выходить. |
Her face looked grave and careworn. | Лицо ее было серьезно, грустно и озабочено. |
"Prascovia," began the Grandmother, "is what I have just heard through a side wind true-namely, that this fool of a stepfather of yours is going to marry that silly whirligig of a Frenchwoman-that actress, or something worse? | - Прасковья, - начала бабушка, - правда ли, что я давеча стороной узнала, что будто бы этот дурак, отчим-то твой, хочет жениться на этой глупой вертушке француженке, - актриса, что ли, она, или того еще хуже? |
Tell me, is it true?" | Говори, правда это? |
"I do not know FOR CERTAIN, Grandmamma," replied Polina; "but from Mlle. Blanche's account (for she does not appear to think it necessary to conceal anything) I conclude that-" | - Наверное про это я не знаю, бабушка, - ответила Полина, - но по словам самой m-lle Blanche, которая не находит нужным скрывать, заключаю... |
"You need not say any more," interrupted the Grandmother energetically. "I understand the situation. | - Довольно! - энергически прервала бабушка, - все понимаю! |
I always thought we should get something like this from him, for I always looked upon him as a futile, frivolous fellow who gave himself unconscionable airs on the fact of his being a general (though he only became one because he retired as a colonel). | Я всегда считала, что от него это станется, и всегда считала его самым пустейшим и легкомысленным человеком. Затащил на себя форсу, что генерал (из полковников, по отставке получил), да и важничает. |
Yes, I know all about the sending of the telegrams to inquire whether 'the old woman is likely to turn up her toes soon.' | Я, мать моя, все знаю, как вы телеграмму за телеграммой в Москву посылали - "скоро ли, дескать, старая бабка ноги протянет?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать