Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I tell you frankly that my affairs are in great-very great disorder; how much they are so you yourself are partially aware. If she should lose a large sum, or, maybe, her whole fortune, what will become of us-of my children" (here the General exchanged a glance with De Griers) "or of me?" (here he looked at Mlle. Blanche, who turned her head contemptuously away)."Alexis Ivanovitch, I beg of you to save us." | Я вам откровенно скажу: дела мои расстроены, крайне расстроены. Вы сами отчасти знаете... Если она проиграет значительную сумму или даже, пожалуй, все состояние (о боже!), что тогда будет с ними, с моими детьми! (генерал оглянулся на Де-Грие) - со мною! (Он поглядел на m-lle Blanche, с презрением от него отвернувшуюся.) Алексей Иванович, спасите, спасите нас!.. |
"Tell me, General, how am I to do so? On what footing do I stand here?" | -Да чем же, генерал, скажите, чем я могу... Что я-то тут значу? |
"Refuse to take her about. Simply leave her alone." | - Откажитесь, откажитесь, бросьте ее!.. |
"But she would soon find some one else to take my place?" | -Так другой найдется! - вскричал я. |
"Ce n'est pas ca, ce n'est pas ca," again interrupted De Griers. "Que diable! | - Ce n'est pas ca, ce n'est pas ca, - перебил опять Де-Грие, - que diable! |
Do not leave her alone so much as advise her, persuade her, draw her away. In any case do not let her gamble; find her some counter-attraction." | Нет, не покидайте, но по крайней мере усовестите, уговорите, отвлеките... Ну, наконец, не дайте ей проиграть слишком много, отвлеките ее как-нибудь. |
"And how am I to do that? | - Да как я это сделаю? |
If only you would undertake the task, Monsieur de Griers!" | Если бы вы сами взялись за это, monsieur Де-Грие, - прибавил я как можно наивнее. |
I said this last as innocently as possible, but at once saw a rapid glance of excited interrogation pass from Mlle. | Тут я заметил быстрый, огненный, вопросительный взгляд mademoiselle Blanche на Де-Грие. |
Blanche to De Griers, while in the face of the latter also there gleamed something which he could not repress. | В лице самого Де-Грие мелькнуло что-то особенное, что-то откровенное, от чего он не мог удержаться. |
"Well, at the present moment she would refuse to accept my services," said he with a gesture. | - То-то и есть, что она меня не возьмет теперь! -вскричал, махнув рукой, Де-Грие. |
"But if, later-" | - Если б!.. потом... |
Here he gave Mlle. Blanche another glance which was full of meaning; whereupon she advanced towards me with a bewitching smile, and seized and pressed my hands. | Де-Грие быстро и значительно поглядел на m-lle Blanche. - O mon cher monsieur Alexis, soyez si bon, - шагнула ко мне с обворожительною улыбкою сама m-lle Blanche, схватила меня за обе руки и крепко сжала. |
Devil take it, but how that devilish visage of hers could change! | Черт возьми! это дьявольское лицо умело в одну секунду меняться. |
At the present moment it was a visage full of supplication, and as gentle in its expression as that of a smiling, roguish infant. Stealthily, she drew me apart from the rest as though the more completely to separate me from them; and, though no harm came of her doing so-for it was merely a stupid manoeuvre, and no more-I found the situation very unpleasant. | В это мгновение у ней явилось такое просящее лицо, такое милое, детски улыбающееся и даже шаловливое; под конец фразы она плутовски мне подмигнула, тихонько от всех; срезать разом, что ли, меня хотела? И недурно вышло, - только уж грубо было это, однако, ужасно. |
The General hastened to lend her his support. | Подскочил за ней и генерал, - именно подскочил: |
"Alexis Ivanovitch," he began, "pray pardon me for having said what I did just now-for having said more than I meant to do. I beg and beseech you, I kiss the hem of your garment, as our Russian saying has it, for you, and only you, can save us. | - Алексей Иванович, простите, что я давеча так с вами начал, я не то совсем хотел сказать... Я вас прошу, умоляю, в пояс вам кланяюсь по-русски,- вы один, один можете нас спасти! |
I and Mlle. de Cominges, we all of us beg of you-But you understand, do you not? Surely you understand?" and with his eyes he indicated Mlle. Blanche. | Я и m-lle de Cominges вас умоляем, - вы понимаете, ведь вы понимаете? - умолял он, показывая мне глазами на m-lle Blanche. |
Truly he was cutting a pitiful figure! | Он был очень жалок. |
At this moment three low, respectful knocks sounded at the door; which, on being opened, revealed a chambermaid, with Potapitch behind her-come from the Grandmother to request that I should attend her in her rooms. | В эту минуту раздались три тихие и почтительные удара в дверь; отворили - стучал коридорный слуга, а за ним, в нескольких шагах, стоял Потапыч. Послы были от бабушки. |
"She is in a bad humour," added Potapitch. | Требовалось сыскать и доставить меня немедленно, "сердятся", - сообщил Потапыч. |
The time was half-past three. | - Но ведь еще только половина четвертого! |
"My mistress was unable to sleep," explained Potapitch; "so, after tossing about for a while, she suddenly rose, called for her chair, and sent me to look for you. | - Они и заснуть не могли, все ворочались, потом вдруг встали, кресла потребовали и за вами. |
She is now in the verandah." | Уж они теперь на крыльце-с... |
"Quelle megere!" exclaimed De Griers. | - Quelle megere! - крикнул Де-Грие. |
True enough, I found Madame in the hotel verandah-much put about at my delay, for she had been unable to contain herself until four o'clock. | Действительно, я нашел бабушку уже на крыльце, выходящую из терпения, что меня нет. До четырех часов она не выдержала. |
"Lift me up," she cried to the bearers, and once more we set out for the roulette-salons. | - Ну, подымайте! - крикнула она, и мы отправились опять на рулетку. |
XII | Глава XII |
The Grandmother was in an impatient, irritable frame of mind. Without doubt the roulette had turned her head, for she appeared to be indifferent to everything else, and, in general, seemed much distraught. | Бабушка была в нетерпеливом и раздражительном состоянии духа; видно было, что рулетка у ней крепко засела в голове. Ко всему остальному она была невнимательна и вообще крайне рассеянна. |
For instance, she asked me no questions about objects en route, except that, when a sumptuous barouche passed us and raised a cloud of dust, she lifted her hand for a moment, and inquired, | Ни про что, например, по дороге ни расспрашивала, как давеча. Увидя одну богатейшую коляску, промчавшуюся мимо нас вихрем, она было подняла руку и спросила: |
"What was that?" | "Что такое? |
Yet even then she did not appear to hear my reply, although at times her abstraction was interrupted by sallies and fits of sharp, impatient fidgeting. | Чьи?" - но, кажется, и не расслышала моего ответа; задумчивость ее беспрерывно прерывалась резкими и нетерпеливыми телодвижениями и выходками. |
Again, when I pointed out to her the Baron and Baroness Burmergelm walking to the Casino, she merely looked at them in an absent-minded sort of way, and said with complete indifference, | Когда я ей показал издали, уже подходя к воксалу, барона и баронессу Вурмергельм, она рассеянно посмотрела и совершенно равнодушно сказала: |
"Ah!" Then, turning sharply to Potapitch and Martha, who were walking behind us, she rapped out: | "А!" - и, быстро обернувшись к Потапычу и Марфе, шагавшим сзади, отрезала им: |
"Why have YOU attached yourselves to the party? | - Ну, вы зачем увязались? |
We are not going to take you with us every time. | Не каждый раз брать вас! |
Go home at once." | Ступайте домой! |
Then, when the servants had pulled hasty bows and departed, she added to me: "You are all the escort I need." | Мне и тебя довольно, - прибавила она мне, когда те торопливо поклонились и воротились домой. |
At the Casino the Grandmother seemed to be expected, for no time was lost in procuring her former place beside the croupier. | В воксале бабушку уже ждали. Тотчас же отгородили ей то же самое место, возле крупера. |
It is my opinion that though croupiers seem such ordinary, humdrum officials-men who care nothing whether the bank wins or loses-they are, in reality, anything but indifferent to the bank's losing, and are given instructions to attract players, and to keep a watch over the bank's interests; as also, that for such services, these officials are awarded prizes and premiums. | Мне кажется, эти круперы, всегда такие чинные и представляющие из себя обыкновенных чиновников, которым почти решительно все равно: выиграет ли банк или проиграет, - вовсе не равнодушны к проигрышу банка и, уж конечно, снабжены кой-какими инструкциями для привлечения игроков и для вящего наблюдения казенного интереса, за что непременно и сами получают призы и премии. |
At all events, the croupiers of Roulettenberg seemed to look upon the Grandmother as their lawful prey-whereafter there befell what our party had foretold. | По крайней мере на бабушку смотрели уж как на жертвочку. Затем, что у нас предполагали, то и случилось. |
It happened thus: | Вот как было дело. |
As soon as ever we arrived the Grandmother ordered me to stake twelve ten-gulden pieces in succession upon zero. | Бабушка прямо накинулась на zero и тотчас же велела ставить по двенадцати фридрихсдоров. |
Once, twice, and thrice I did so, yet zero never turned up. | Поставили раз, второй, третий - zero не выходил. |
"Stake again," said the old lady with an impatient nudge of my elbow, and I obeyed. | "Ставь, ставь!" - толкала меня бабушка в нетерпении. Я слушался. |
"How many times have we lost?" she inquired-actually grinding her teeth in her excitement. | - Сколько раз проставили? - спросила она наконец, скрежеща зубами от нетерпения. |
"We have lost 144 ten-gulden pieces," I replied. | - Да уж двенадцатый раз ставил, бабушка. Сто сорок четыре фридрихсдора проставили. |
"I tell you, Madame, that zero may not turn up until nightfall." | Я вам говорю, бабушка, до вечера, пожалуй... |
"Never mind," she interrupted. | - Молчи! - перебила бабушка. |
"Keep on staking upon zero, and also stake a thousand gulden upon rouge. | - Поставь на него и поставь сейчас на красную тысячу гульденов. |
Here is a banknote with which to do so." | На, вот билет. |
The red turned up, but zero missed again, and we only got our thousand gulden back. | Красная вышла, а zero опять лопнул; воротили тысячу гульденов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать