Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the thought of Polina was torture to me. That her fate was settled I already had an inkling; yet that was not the thought which was giving me so much uneasiness. Но Полина смущает меня; участь ее решается, это я предчувствовал, но, каюсь, совсем не участь ее меня беспокоит.
What I really wished for was to penetrate her secrets. I wanted her to come to me and say, Мне хочется проникнуть в ее тайны; мне хотелось бы, чтобы она пришла ко мне и сказала:
"I love you," and, if she would not so come, or if to hope that she would ever do so was an unthinkable absurdity-why, then there was nothing else for me to want. "Ведь я люблю тебя", а если нет, если это безумство немыслимо, то тогда... ну, да чего пожелать?
Even now I do not know what I am wanting. Разве я знаю, чего желаю?
I feel like a man who has lost his way. I yearn but to be in her presence, and within the circle of her light and splendour-to be there now, and forever, and for the whole of my life. Я сам как потерянный; мне только бы быть при ней, в ее ореоле, в ее сиянии, навечно, всегда, всю жизнь.
More I do not know. Дальше я ничего не знаю!
How can I ever bring myself to leave her? И разве я могу уйти от нее?
On reaching the third storey of the hotel I experienced a shock. I was just passing the General's suite when something caused me to look round. В третьем этаже, в их коридоре, меня что-то как толкнуло.
Out of a door about twenty paces away there was coming Polina! Я обернулся и, в двадцати шагах или более, увидел выходящую из двери Полину.
She hesitated for a moment on seeing me, and then beckoned me to her. Она точно выжидала и высматривала меня и тотчас же к себе поманила.
"Polina Alexandrovna!" - Полина Александровна...
"Hush! Not so loud." - Тише! - предупредила она.
"Something startled me just now," I whispered, "and I looked round, and saw you. - Представьте себе, - зашептал я, - меня сейчас точно что толкнуло в бок; оглядываюсь - вы!
Some electrical influence seems to emanate from your form." Точно электричество исходит из вас какое-то!
"Take this letter," she went on with a frown (probably she had not even heard my words, she was so preoccupied), "and hand it personally to Mr. Astley. - Возьмите это письмо, - заботливо и нахмуренно произнесла Полина, наверное не расслышав того, что я сказал, - и передайте лично мистеру Астлею сейчас.
Go as quickly as ever you can, please. Поскорее, прошу вас.
No answer will be required. Ответа не надо.
He himself-" She did not finish her sentence. Он сам... Она не договорила.
"To Mr. Astley?" I asked, in some astonishment. - Мистеру Астлею? - переспросил я в удивлении.
But she had vanished again. Но Полина уже скрылась в дверь.
Aha! So the two were carrying on a correspondence! However, I set off to search for Astley-first at his hotel, and then at the Casino, where I went the round of the salons in vain. At length, vexed, and almost in despair, I was on my way home when I ran across him among a troop of English ladies and gentlemen who had been out for a ride. - Ага, так у них переписка! - я, разумеется, побежал тотчас же отыскивать мистера Астлея, сперва в его отеле, где его не застал, потом в воксале, где обегал все залы, и наконец, в досаде, чуть не в отчаянии, возвращаясь домой, встретил его случайно, в кавалькаде какие-то англичан и англичанок, верхом.
Beckoning to him to stop, I handed him the letter. Я поманил его, остановил и передал ему письмо.
We had barely time even to look at one another, but I suspected that it was of set purpose that he restarted his horse so quickly. Мы не успели и переглянуться. Но я подозреваю, что мистер Астлей нарочно поскорее пустил лошадь.
Was jealousy, then, gnawing at me? Мучила ли меня ревность?
At all events, I felt exceedingly depressed, despite the fact that I had no desire to ascertain what the correspondence was about. Но я был в самом разбитом состоянии духа. Я и удостовериться не хотел, о чем они переписываются.
To think that HE should be her confidant! Итак, он ее поверенный!
"My friend, mine own familiar friend!" passed through my mind. Yet WAS there any love in the matter? "Друг-то друг, - думал я, - и это ясно (и когда он успел сделаться), но есть ли тут любовь?"
"Of course not," reason whispered to me. "Конечно, нет", - шептал мне рассудок.
But reason goes for little on such occasions. Но ведь одного рассудка в эдаких случаях мало.
I felt that the matter must be cleared up, for it was becoming unpleasantly complex. Во всяком случае предстояло и это разъяснить. Дело неприятно усложнялось.
I had scarcely set foot in the hotel when the commissionaire and the landlord (the latter issuing from his room for the purpose) alike informed me that I was being searched for high and low-that three separate messages to ascertain my whereabouts had come down from the General. Не успел я войти в отель, как швейцар и вышедший из своей комнаты обер-кельнер сообщили мне, что меня требуют, ищут, три раза посылали наведываться: где я? - просят как можно скорее в номер к генералу.
When I entered his study I was feeling anything but kindly disposed. Я был в самом скверном расположении духа.
I found there the General himself, De Griers, and Mlle. Blanche, but not Mlle.'s mother, who was a person whom her reputed daughter used only for show purposes, since in all matters of business the daughter fended for herself, and it is unlikely that the mother knew anything about them. У генерала в кабинете я нашел, кроме самого генерала, Де-Грие и m-lle Blanche, одну, без матери. Мать была решительно подставная особа, употреблявшаяся только для парада; но когда доходило до настоящего дела, то m-lle Blanche орудовала одна. Да и вряд ли та что-нибудь знала про дела своей названной дочки.
Some very heated discussion was in progress, and meanwhile the door of the study was open-an unprecedented circumstance. Они втроем о чем-то горячо совещались, и даже дверь кабинета была заперта, чего никогда не бывало.
As I approached the portals I could hear loud voices raised, for mingled with the pert, venomous accents of De Griers were Mlle. Blanche's excited, impudently abusive tongue and the General's plaintive wail as, apparently, he sought to justify himself in something. Подходя к дверям, я расслышал громкие голоса -дерзкий и язвительный разговор Де-Грие, нахально-ругательный и бешеный крик Blanche и жалкий голос генерала, очевидно в чем-то оправдывавшегося.
But on my appearance every one stopped speaking, and tried to put a better face upon matters. При появлении моем все они как бы поприудержались и подправились.
De Griers smoothed his hair, and twisted his angry face into a smile-into the mean, studiedly polite French smile which I so detested; while the downcast, perplexed General assumed an air of dignity-though only in a mechanical way. Де-Грие поправил волосы и из сердитого лица сделал улыбающееся, - тою скверною, официально-учтивою, французскою улыбкою, которую я так ненавижу. Убитый и потерявшийся генерал приосанился, но как-то машинально.
On the other hand, Mlle. Blanche did not trouble to conceal the wrath that was sparkling in her countenance, but bent her gaze upon me with an air of impatient expectancy. Одна только m-lle Blanche почти не изменила своей сверкающей гневом физиономии и только замолкла, устремив на меня взор с нетерпеливым ожиданием.
I may remark that hitherto she had treated me with absolute superciliousness, and, so far from answering my salutations, had always ignored them. Замечу, что она до невероятности небрежно доселе со мною обходилась, даже не отвечала на мои поклоны, - просто не примечала меня.
"Alexis Ivanovitch," began the General in a tone of affectionate upbraiding, "may I say to you that I find it strange, exceedingly strange, that-In short, your conduct towards myself and my family- In a word, your-er-extremely-" - Алексей Иванович, - начал нежно распекающим тоном генерал, - позвольте вам объявить, что странно, в высочайшей степени странно... одним словом, ваши поступки относительно меня и моего семейства... одним словом, в высочайшей степени странно...
"Eh! Ce n'est pas ca," interrupted De Griers in a tone of impatience and contempt (evidently he was the ruling spirit of the conclave). "Mon cher monsieur, notre general se trompe. What he means to say is that he warns you-he begs of you most earnestly-not to ruin him. - Eh! ce n'est pas ca, - с досадой и презрением перебил Де-Грие. (Решительно, он всем заправлял!) - Mon cher monsieur, notre cher general se trompe - впадая в такой тон (продолжаю его речь по-русски), но он хотел вам сказать... то есть вас предупредить или, лучше сказать, просить вас убедительнейше, чтобы вы не губили его, - ну да, не губили!
I use the expression because-" Я употребляю именно это выражение...
"Why? Why?" I interjected. - Но чем же, чем же? - прервал я.
"Because you have taken upon yourself to act as guide to this, to this-how shall I express it?-to this old lady, a cette pauvre terrible vieille. But she will only gamble away all that she has-gamble it away like thistledown. - Помилуйте, вы беретесь быть руководителем (или как это сказать?) этой старухи, cette pauvre terrible vieille, - сбивался сам Де-Грие, - но ведь она проиграется; она проиграется вся в пух!
You yourself have seen her play. Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет!
Once she has acquired the taste for gambling, she will never leave the roulette-table, but, of sheer perversity and temper, will stake her all, and lose it. In cases such as hers a gambler can never be torn away from the game; and then-and then-" Если она начнет проигрывать, то она уж и не отойдет от стола, из упрямства, из злости, и все будет играть, все будет играть, а в таких случаях никогда не отыгрываются, и тогда... тогда...
"And then," asseverated the General, "you will have ruined my whole family. - И тогда, - подхватил генерал, - тогда вы погубите все семейство!
I and my family are her heirs, for she has no nearer relatives than ourselves. Я и мое семейство, мы - ее наследники, у ней нет более близкой родни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x