Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you see, you see," whispered the old lady. "We have now recovered almost all that we staked. - Видишь, видишь! - шептала бабушка, - почти все, что проставили, воротили.
Try zero again. Let us do so another ten times, and then leave off." Ставь опять на zero; еще раз десять поставим и бросим.
By the fifth round, however, the Grandmother was weary of the scheme. Но на пятом разе бабушка совсем соскучилась.
"To the devil with that zero!" she exclaimed. - Брось этот пакостный зеришко к черту.
"Stake four thousand gulden upon the red." На, ставь все четыре тысячи гульденов на красную, - приказала она.
"But, Madame, that will be so much to venture!" I remonstrated. "Suppose the red should not turn up?" The Grandmother almost struck me in her excitement. Her agitation was rapidly making her quarrelsome. Consequently, there was nothing for it but to stake the whole four thousand gulden as she had directed. - Бабушка! много будет; ну как не выйдет красная, - умолял я; но бабушка чуть меня не прибила. (А впрочем, она так толкалась, что почти, можно сказать, и дралась.) Нечего было делать, я поставил на красную все четыре тысячи гульденов, выигранные давеча.
The wheel revolved while the Grandmother sat as bolt upright, and with as proud and quiet a mien, as though she had not the least doubt of winning. Колесо завертелось. Бабушка сидела спокойно и гордо выпрямившись, не сомневаясь в непременном выигрыше.
"Zero!" cried the croupier. - Zero, - возгласил крупер.
At first the old lady failed to understand the situation; but, as soon as she saw the croupier raking in her four thousand gulden, together with everything else that happened to be lying on the table, and recognised that the zero which had been so long turning up, and on which we had lost nearly two hundred ten-gulden pieces, had at length, as though of set purpose, made a sudden reappearance-why, the poor old lady fell to cursing it, and to throwing herself about, and wailing and gesticulating at the company at large. Сначала бабушка не поняла, но когда увидала, что крупер загреб ее четыре тысячи гульденов, вместе со всем, что стояло на столе, и узнала, что zero, который так долго не выходил и на котором мы проставили почти двести фридрихсдоров, выскочил, как нарочно, тогда, когда бабушка только что его обругала и бросила, то ахнула и на всю залу сплеснула руками.
Indeed, some people in our vicinity actually burst out laughing. Кругом даже засмеялись.
"To think that that accursed zero should have turned up NOW!" she sobbed. "The accursed, accursed thing! - Батюшки! Он тут-то проклятый и выскочил! -вопила бабушка, - ведь эдакой, эдакой окаянный!
And, it is all YOUR fault," she added, rounding upon me in a frenzy. Это ты! Это все ты! - свирепо накинулась на меня, толкаясь.
"It was you who persuaded me to cease staking upon it." - Это ты меня отговорил.
"But, Madame, I only explained the game to you. How am I to answer for every mischance which may occur in it?" - Бабушка, я вам дело говорил, как могу отвечать я за все шансы?
"You and your mischances!" she whispered threateningly. "Go! Away at once!" -Я-те дам шансы! - шептала она грозно, - пошел вон от меня.
"Farewell, then, Madame." And I turned to depart. - Прощайте, бабушка, - повернулся я уходить.
"No-stay," she put in hastily. "Where are you going to? Why should you leave me? - Алексей Иванович, Алексей Иванович, останься! Куда ты? Ну, чего, чего? Ишь рассердился!
You fool! Дур ак!
No, no... stay here. It is I who was the fool. Ну побудь, побудь еще, ну, не сердись, я сама дура!
Tell me what I ought to do." Ну скажи, ну что теперь делать!
"I cannot take it upon myself to advise you, for you will only blame me if I do so. - Я, бабушка, не возьмусь вам подсказывать, потому что вы меня же будете обвинять.
Play at your own discretion. Say exactly what you wish staked, and I will stake it." Играйте сами; приказывайте, я ставить буду.
"Very well. Stake another four thousand gulden upon the red. - Ну, ну! ну ставь еще четыре тысячи гульденов на красную!
Take this banknote to do it with. Вот бумажник, бери. - Она вынула из кармана и подала мне бумажник.
I have still got twenty thousand roubles in actual cash." - Ну, бери скорей, тут двадцать тысяч рублей чистыми деньгами.
"But," I whispered, "such a quantity of money-" - Бабушка, - прошептал я, - такие куши...
"Never mind. I cannot rest until I have won back my losses. - Жива не хочу быть - отыграюсь.
Stake!" Ставь!
I staked, and we lost. - Поставили и проиграли.
"Stake again, stake again-eight thousand at a stroke!" - Ставь, ставь, все восемь ставь!
"I cannot, Madame. The largest stake allowed is four thousand gulden." - Нельзя, бабушка, самый большой куш четыре!..
"Well, then; stake four thousand." - Ну ставь четыре!
This time we won, and the Grandmother recovered herself a little. На этот раз выиграли. Бабушка ободрилась.
"You see, you see!" she exclaimed as she nudged me. "Stake another four thousand." - Видишь, видишь! - затолкала она меня, - ставь опять четыре!
I did so, and lost. Again, and yet again, we lost. Поставили - проиграли; потом еще и еще проиграли.
"Madame, your twelve thousand gulden are now gone," at length I reported. - Бабушка, все двенадцать тысяч ушли, - доложил я.
"I see they are," she replied with, as it were, the calmness of despair. "I see they are," she muttered again as she gazed straight in front of her, like a person lost in thought. "Ah well, I do not mean to rest until I have staked another four thousand." - Вижу, что все ушли, - проговорила она в каком-то спокойствии бешенства, если так можно выразиться, - вижу, батюшка, вижу, - бормотала она, смотря пред собою неподвижно и как будто раздумывая, - эх! жива не хочу быть, ставь еще четыре тысячи гульденов!
"But you have no money with which to do it, Madame. In this satchel I can see only a few five percent bonds and some transfers-no actual cash." - Да денег нет, бабушка; тут в бумажнике наши пятипроцентные и еще какие-то переводы есть, а денег нет.
"And in the purse?" -А в кошельке?
"A mere trifle." - Мелочь осталась, бабушка.
"But there is a money-changer's office here, is there not? - Есть здесь меняльные лавки?
They told me I should be able to get any sort of paper security changed!" Мне сказали, что все наши бумаги разменять можно, - решительно спросила бабушка.
"Quite so; to any amount you please. - О, сколько угодно!
But you will lose on the transaction what would frighten even a Jew." Но что вы потеряете за промен, так... сам жид ужаснется!
"Rubbish! - Вздор!
I am DETERMINED to retrieve my losses. Отыграюсь!
Take me away, and call those fools of bearers." Вези. Позвать этих болванов!
I wheeled the chair out of the throng, and, the bearers making their appearance, we left the Casino. Я откатил кресла, явились носильщики, и мы покатили из воксала.
"Hurry, hurry!" commanded the Grandmother. - Скорей, скорей, скорей! - командовала бабушка.
"Show me the nearest way to the money-changer's. Is it far?" - Показывай дорогу, Алексей Иванович, да поближе возьми... а далеко?
"A couple of steps, Madame." - Два шага, бабушка.
At the turning from the square into the Avenue we came face to face with the whole of our party-the General, De Griers, Mlle. Blanche, and her mother. Но на повороте из сквера в аллею встретилась нам вся наша компания: генерал, Де-Грие и m-lle Blanche с маменькой.
Only Polina and Mr. Astley were absent. Полины Александровны с ними не было, мистера Астлея тоже.
"Well, well, well!" exclaimed the Grandmother. "But we have no time to stop. What do you want? -Ну, ну, ну! не останавливаться!- кричала бабушка, ну, чего вам такое?
I can't talk to you here." Некогда с вами тут!
I dropped behind a little, and immediately was pounced upon by De Griers. Я шел сзади; Де-Грие подскочил ко мне.
"She has lost this morning's winnings," I whispered, "and also twelve thousand gulden of her original money. - Все давешнее проиграла и двенадцать тысяч гульденов своих просадила.
At the present moment we are going to get some bonds changed." Едем пятипроцентные менять, - шепнул я ему наскоро.
De Griers stamped his foot with vexation, and hastened to communicate the tidings to the General. Де-Грие топнул ногою и бросился сообщить генералу.
Meanwhile we continued to wheel the old lady along. Мы продолжали катить бабушку.
"Stop her, stop her," whispered the General in consternation. - Остановите, остановите! - зашептал мне генерал в исступлении.
"You had better try and stop her yourself," I returned-also in a whisper. - А вот попробуйте-ка ее остановить, - шепнул я ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x