Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah, they were looking for the legacies! Without money that wretched woman (what is her name?-Oh, De Cominges) would never dream of accepting the General and his false teeth-no, not even for him to be her lacquey-since she herself, they say, possesses a pile of money, and lends it on interest, and makes a good thing out of it. | Наследства ждали; без денег-то его эта подлая девка, как ее - de Cominges, что ли, - и в лакеи к себе не возьмет, да еще со вставными-то зубами. У ней, говорят, у самой денег куча, на проценты дает, добром нажила. |
However, it is not you, Prascovia, that I am blaming; it was not you who sent those telegrams. Nor, for that matter, do I wish to recall old scores. | Я, Прасковья, тебя не виню; не ты телеграммы посылала; и об старом тоже поминать не хочу. |
True, I know that you are a vixen by nature-that you are a wasp which will sting one if one touches it-yet, my heart is sore for you, for I loved your mother, Katerina. | Знаю, что характеришка у тебя скверный - оса! укусишь, так вспухнет, да жаль мне тебя, потому: покойницу Катерину, твою мать, я любила. |
Now, will you leave everything here, and come away with me? | Ну, хочешь? бросай все здесь и поезжай со мною. |
Otherwise, I do not know what is to become of you, and it is not right that you should continue living with these people. | Ведь тебе деваться-то некуда; да и неприлично тебе с ними теперь. |
Nay," she interposed, the moment that Polina attempted to speak, "I have not yet finished. | Стой! - прервала бабушка начинавшую было отвечать Полину, - я еще не докончила. |
I ask of you nothing in return. | От тебя я ничего не потребую. |
My house in Moscow is, as you know, large enough for a palace, and you could occupy a whole floor of it if you liked, and keep away from me for weeks together. | Дом у меня в Москве, сама знаешь, - дворец, хоть целый этаж занимай и хоть по неделям ко мне не сходи, коль мой характер тебе не покажется. |
Will you come with me or will you not?" | Ну, хочешь или нет? |
"First of all, let me ask of YOU," replied Polina, "whether you are intending to depart at once?" | - Позвольте сперва вас спросить: неужели вы сейчас ехать хотите? |
"What? You suppose me to be jesting? | - Шучу, что ли, я, матушка? |
I have said that I am going, and I AM going. | Сказала и поеду. |
Today I have squandered fifteen thousand roubles at that accursed roulette of yours, and though, five years ago, I promised the people of a certain suburb of Moscow to build them a stone church in place of a wooden one, I have been fooling away my money here! | Я сегодня пятнадцать тысяч целковых просадила на растреклятой вашей рулетке. В подмосковной я, пять лет назад, дала обещание церковь из деревянной в каменную перестроить, да вместо того здесь просвисталась. |
However, I am going back now to build my church." | Теперь, матушка, церковь поеду строить. |
"But what about the waters, Grandmamma? | - А во'ды-то, бабушка? |
Surely you came here to take the waters?" | Ведь вы приехали воды пить? |
"You and your waters! | - И, ну тебя с во'дами твоими! |
Do not anger me, Prascovia. Surely you are trying to? | Не раздражай ты меня, Прасковья; нарочно, что ли, ты? |
Say, then: will you, or will you not, come with me?" | Говори, едешь аль нет? |
"Grandmamma," Polina replied with deep feeling, "I am very, very grateful to you for the shelter which you have so kindly offered me. | - Я вас очень, очень благодарю, бабушка, - с чувством начала Полина, - за убежище, которое вы мне предлагаете. |
Also, to a certain extent you have guessed my position aright, and I am beholden to you to such an extent that it may be that I will come and live with you, and that very soon; yet there are important reasons why-why I cannot make up my mind just yet. | Отчасти вы мое положение угадали. Я вам так признательна, что, поверьте, к вам приду, может быть, даже и скоро; а теперь есть причины... важные... и решиться я сейчас, сию минуту, не могу. |
If you would let me have, say, a couple of weeks to decide in-?" | Если бы вы остались хоть недели две... |
"You mean that you are NOT coming?" | - Значит, не хочешь? |
"I mean only that I cannot come just yet. | - Значит, не могу. |
At all events, I could not well leave my little brother and sister here, since, since-if I were to leave them-they would be abandoned altogether. But if, Grandmamma, you would take the little ones AND myself, then, of course, I could come with you, and would do all I could to serve you" (this she said with great earnestness). "Only, without the little ones I CANNOT come." | К тому же во всяком случае я не могу брата и сестру оставить, а так как... так как... так как действительно может случиться, что они останутся, как брошенные, то... если возьмете меня с малютками, бабушка, то, конечно, к вам поеду и, поверьте, заслужу вам это! - прибавила она с жаром, - а без детей не могу, бабушка. |
"Do not make a fuss" (as a matter of fact Polina never at any time either fussed or wept). "The Great Foster-Father [Translated literally-The Great Poulterer] can find for all his chicks a place. | - Ну, не хнычь! (Полина и не думала хныкать, да она и никогда не плакала), - и для цыплят найдется место; велик курятник. |
You are not coming without the children? | К тому же им в школу пора. Ну так не едешь теперь? |
But see here, Prascovia. | Ну, Прасковья, смотри! |
I wish you well, and nothing but well: yet I have divined the reason why you will not come. | Сделала бы я тебе добра, а ведь я знаю, почему ты не едешь. |
Yes, I know all, Prascovia. | Все я знаю, Прасковья! |
That Frenchman will never bring you good of any sort." | Не доведет тебя этот французишка до добра. |
Polina coloured hotly, and even I started. "For," thought I to myself, "every one seems to know about that affair. | Полина вспыхнула. Я так и вздрогнул. (Все знают! |
Or perhaps I am the only one who does not know about it?" | Один я, стало быть, ничего не знаю!) |
"Now, now! Do not frown," continued the Grandmother. | - Ну, ну, не хмурься. |
"But I do not intend to slur things over. | Не стану размазывать. |
You will take care that no harm befalls you, will you not? | Только смотри, чтоб не было худа, понимаешь? |
For you are a girl of sense, and I am sorry for you-I regard you in a different light to the rest of them. | Ты девка умная; жаль мне тебя будет. Ну, довольно, не глядела бы я на вас на всех! |
And now, please, leave me. Good-bye." | Ступай! прощай! |
"But let me stay with you a little longer," said Polina. | - Я, бабушка, еще провожу вас, - сказала Полина. |
"No," replied the other; "you need not. Do not bother me, for you and all of them have tired me out." | - Не надо; не мешай, да и надоели вы мне все. |
Yet when Polina tried to kiss the Grandmother's hand, the old lady withdrew it, and herself kissed the girl on the cheek. | Полина поцеловала у бабушки руку, но та руку отдернула и сама поцеловала ее в щеку. |
As she passed me, Polina gave me a momentary glance, and then as swiftly averted her eyes. | Проходя мимо меня, Полина быстро на меня поглядела и тотчас отвела глаза. |
"And good-bye to you, also, Alexis Ivanovitch. | - Ну, прощай и ты, Алексей Иванович! |
The train starts in an hour's time, and I think that you must be weary of me. | Всего час до поезда. Да и устал ты со мною, я думаю. |
Take these five hundred gulden for yourself." | На, возьми себе эти пятьдесят золотых. |
"I thank you humbly, Madame, but I am ashamed to-" | - Покорно благодарю вас, бабушка, мне совестно.. |
"Come, come!" cried the Grandmother so energetically, and with such an air of menace, that I did not dare refuse the money further. | -Ну, ну!- кликнула бабушка, но до того энергично и грозно, что я не посмел отговариваться и принял. |
"If, when in Moscow, you have no place where you can lay your head," she added, "come and see me, and I will give you a recommendation. | - В Москве, как будешь без места бегать, -. ко мне приходи; отрекомендую куда-нибудь. |
Now, Potapitch, get things ready." | Ну убирайся! |
I ascended to my room, and lay down upon the bed. | Я пришел к себе в номер и лег на кровать. |
A whole hour I must have lain thus, with my head resting upon my hand. | Я думаю, я лежал с полчаса навзничь, закинув за голову руки. |
So the crisis had come! I needed time for its consideration. | Катастрофа уж разразилась, было о чем подумать. |
To-morrow I would have a talk with Polina. | Завтра я решил настоятельно говорить с Полиной. |
Ah! The Frenchman! | А! французишка? |
So, it was true? | Так, стало быть, правда! |
But how could it be so? | Но что же тут могло быть, однако? |
Polina and De Griers! | Полина и Де-Грие! |
What a combination! | Господи, какое сопоставление! |
No, it was too improbable. | Все это было просто невероятно. |
Suddenly I leapt up with the idea of seeking Astley and forcing him to speak. | Я вдруг вскочил вне себя, чтоб идти тотчас же отыскать мистера Астлея и во что бы то ни стало заставить его говорить. |
There could be no doubt that he knew more than I did. | Он, конечно, и тут больше меня знает. |
Astley? Well, he was another problem for me to solve. | Мистер Астлей? вот еще для меня загадка! |
Suddenly there came a knock at the door, and I opened it to find Potapitch awaiting me. | Но вдруг в дверях моих раздался стук. Смотрю -Потапыч. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать