Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah, they were looking for the legacies! Without money that wretched woman (what is her name?-Oh, De Cominges) would never dream of accepting the General and his false teeth-no, not even for him to be her lacquey-since she herself, they say, possesses a pile of money, and lends it on interest, and makes a good thing out of it. Наследства ждали; без денег-то его эта подлая девка, как ее - de Cominges, что ли, - и в лакеи к себе не возьмет, да еще со вставными-то зубами. У ней, говорят, у самой денег куча, на проценты дает, добром нажила.
However, it is not you, Prascovia, that I am blaming; it was not you who sent those telegrams. Nor, for that matter, do I wish to recall old scores. Я, Прасковья, тебя не виню; не ты телеграммы посылала; и об старом тоже поминать не хочу.
True, I know that you are a vixen by nature-that you are a wasp which will sting one if one touches it-yet, my heart is sore for you, for I loved your mother, Katerina. Знаю, что характеришка у тебя скверный - оса! укусишь, так вспухнет, да жаль мне тебя, потому: покойницу Катерину, твою мать, я любила.
Now, will you leave everything here, and come away with me? Ну, хочешь? бросай все здесь и поезжай со мною.
Otherwise, I do not know what is to become of you, and it is not right that you should continue living with these people. Ведь тебе деваться-то некуда; да и неприлично тебе с ними теперь.
Nay," she interposed, the moment that Polina attempted to speak, "I have not yet finished. Стой! - прервала бабушка начинавшую было отвечать Полину, - я еще не докончила.
I ask of you nothing in return. От тебя я ничего не потребую.
My house in Moscow is, as you know, large enough for a palace, and you could occupy a whole floor of it if you liked, and keep away from me for weeks together. Дом у меня в Москве, сама знаешь, - дворец, хоть целый этаж занимай и хоть по неделям ко мне не сходи, коль мой характер тебе не покажется.
Will you come with me or will you not?" Ну, хочешь или нет?
"First of all, let me ask of YOU," replied Polina, "whether you are intending to depart at once?" - Позвольте сперва вас спросить: неужели вы сейчас ехать хотите?
"What? You suppose me to be jesting? - Шучу, что ли, я, матушка?
I have said that I am going, and I AM going. Сказала и поеду.
Today I have squandered fifteen thousand roubles at that accursed roulette of yours, and though, five years ago, I promised the people of a certain suburb of Moscow to build them a stone church in place of a wooden one, I have been fooling away my money here! Я сегодня пятнадцать тысяч целковых просадила на растреклятой вашей рулетке. В подмосковной я, пять лет назад, дала обещание церковь из деревянной в каменную перестроить, да вместо того здесь просвисталась.
However, I am going back now to build my church." Теперь, матушка, церковь поеду строить.
"But what about the waters, Grandmamma? - А во'ды-то, бабушка?
Surely you came here to take the waters?" Ведь вы приехали воды пить?
"You and your waters! - И, ну тебя с во'дами твоими!
Do not anger me, Prascovia. Surely you are trying to? Не раздражай ты меня, Прасковья; нарочно, что ли, ты?
Say, then: will you, or will you not, come with me?" Говори, едешь аль нет?
"Grandmamma," Polina replied with deep feeling, "I am very, very grateful to you for the shelter which you have so kindly offered me. - Я вас очень, очень благодарю, бабушка, - с чувством начала Полина, - за убежище, которое вы мне предлагаете.
Also, to a certain extent you have guessed my position aright, and I am beholden to you to such an extent that it may be that I will come and live with you, and that very soon; yet there are important reasons why-why I cannot make up my mind just yet. Отчасти вы мое положение угадали. Я вам так признательна, что, поверьте, к вам приду, может быть, даже и скоро; а теперь есть причины... важные... и решиться я сейчас, сию минуту, не могу.
If you would let me have, say, a couple of weeks to decide in-?" Если бы вы остались хоть недели две...
"You mean that you are NOT coming?" - Значит, не хочешь?
"I mean only that I cannot come just yet. - Значит, не могу.
At all events, I could not well leave my little brother and sister here, since, since-if I were to leave them-they would be abandoned altogether. But if, Grandmamma, you would take the little ones AND myself, then, of course, I could come with you, and would do all I could to serve you" (this she said with great earnestness). "Only, without the little ones I CANNOT come." К тому же во всяком случае я не могу брата и сестру оставить, а так как... так как... так как действительно может случиться, что они останутся, как брошенные, то... если возьмете меня с малютками, бабушка, то, конечно, к вам поеду и, поверьте, заслужу вам это! - прибавила она с жаром, - а без детей не могу, бабушка.
"Do not make a fuss" (as a matter of fact Polina never at any time either fussed or wept). "The Great Foster-Father [Translated literally-The Great Poulterer] can find for all his chicks a place. - Ну, не хнычь! (Полина и не думала хныкать, да она и никогда не плакала), - и для цыплят найдется место; велик курятник.
You are not coming without the children? К тому же им в школу пора. Ну так не едешь теперь?
But see here, Prascovia. Ну, Прасковья, смотри!
I wish you well, and nothing but well: yet I have divined the reason why you will not come. Сделала бы я тебе добра, а ведь я знаю, почему ты не едешь.
Yes, I know all, Prascovia. Все я знаю, Прасковья!
That Frenchman will never bring you good of any sort." Не доведет тебя этот французишка до добра.
Polina coloured hotly, and even I started. "For," thought I to myself, "every one seems to know about that affair. Полина вспыхнула. Я так и вздрогнул. (Все знают!
Or perhaps I am the only one who does not know about it?" Один я, стало быть, ничего не знаю!)
"Now, now! Do not frown," continued the Grandmother. - Ну, ну, не хмурься.
"But I do not intend to slur things over. Не стану размазывать.
You will take care that no harm befalls you, will you not? Только смотри, чтоб не было худа, понимаешь?
For you are a girl of sense, and I am sorry for you-I regard you in a different light to the rest of them. Ты девка умная; жаль мне тебя будет. Ну, довольно, не глядела бы я на вас на всех!
And now, please, leave me. Good-bye." Ступай! прощай!
"But let me stay with you a little longer," said Polina. - Я, бабушка, еще провожу вас, - сказала Полина.
"No," replied the other; "you need not. Do not bother me, for you and all of them have tired me out." - Не надо; не мешай, да и надоели вы мне все.
Yet when Polina tried to kiss the Grandmother's hand, the old lady withdrew it, and herself kissed the girl on the cheek. Полина поцеловала у бабушки руку, но та руку отдернула и сама поцеловала ее в щеку.
As she passed me, Polina gave me a momentary glance, and then as swiftly averted her eyes. Проходя мимо меня, Полина быстро на меня поглядела и тотчас отвела глаза.
"And good-bye to you, also, Alexis Ivanovitch. - Ну, прощай и ты, Алексей Иванович!
The train starts in an hour's time, and I think that you must be weary of me. Всего час до поезда. Да и устал ты со мною, я думаю.
Take these five hundred gulden for yourself." На, возьми себе эти пятьдесят золотых.
"I thank you humbly, Madame, but I am ashamed to-" - Покорно благодарю вас, бабушка, мне совестно..
"Come, come!" cried the Grandmother so energetically, and with such an air of menace, that I did not dare refuse the money further. -Ну, ну!- кликнула бабушка, но до того энергично и грозно, что я не посмел отговариваться и принял.
"If, when in Moscow, you have no place where you can lay your head," she added, "come and see me, and I will give you a recommendation. - В Москве, как будешь без места бегать, -. ко мне приходи; отрекомендую куда-нибудь.
Now, Potapitch, get things ready." Ну убирайся!
I ascended to my room, and lay down upon the bed. Я пришел к себе в номер и лег на кровать.
A whole hour I must have lain thus, with my head resting upon my hand. Я думаю, я лежал с полчаса навзничь, закинув за голову руки.
So the crisis had come! I needed time for its consideration. Катастрофа уж разразилась, было о чем подумать.
To-morrow I would have a talk with Polina. Завтра я решил настоятельно говорить с Полиной.
Ah! The Frenchman! А! французишка?
So, it was true? Так, стало быть, правда!
But how could it be so? Но что же тут могло быть, однако?
Polina and De Griers! Полина и Де-Грие!
What a combination! Господи, какое сопоставление!
No, it was too improbable. Все это было просто невероятно.
Suddenly I leapt up with the idea of seeking Astley and forcing him to speak. Я вдруг вскочил вне себя, чтоб идти тотчас же отыскать мистера Астлея и во что бы то ни стало заставить его говорить.
There could be no doubt that he knew more than I did. Он, конечно, и тут больше меня знает.
Astley? Well, he was another problem for me to solve. Мистер Астлей? вот еще для меня загадка!
Suddenly there came a knock at the door, and I opened it to find Potapitch awaiting me. Но вдруг в дверях моих раздался стук. Смотрю -Потапыч.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x