Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Finally, towards the close of the day, when it was clear that the Grandmother was about to play her last bank-note, there could be seen standing behind her chair no fewer than six natives of Poland-persons who, as yet, had been neither audible nor visible; and as soon as ever the old lady played the note in question, they took no further notice of her, but pushed their way past her chair to the table; seized the money, and staked it-shouting and disputing the while, and arguing with the "gentleman of honour" (who also had forgotten the Grandmother's existence), as though he were their equal. | Но к концу дня, когда уже всем видно стало, что она проигрывает свой последний банковый билет, за стулом ее стояло уже до шести полячков, прежде невиданных и неслыханных. Когда же бабушка проигрывала уже последние монеты, то все они не только ее уж не слушались, но даже и не замечали, лезли прямо чрез нее к столу, сами хватали деньги, сами распоряжались и ставили, спорили и кричали, переговариваясь с гоноровым паном за панибрата, а гоноровый пан чуть ли даже и не забыл о существовании бабушки. |
Even when the Grandmother had lost her all, and was returning (about eight o'clock) to the hotel, some three or four Poles could not bring themselves to leave her, but went on running beside her chair and volubly protesting that the Grandmother had cheated them, and that she ought to be made to surrender what was not her own. | Даже тогда, когда бабушка, совсем все проигравшая, возвращалась вечером в восемь часов в отель, то и тут три или четыре полячка все еще не решались ее оставить и бежали около кресел, по сторонам, крича из всех сил и уверяя скороговоркою, что бабушка их в чем-то надула и должна им что-то отдать. |
Thus the party arrived at the hotel; whence, presently, the gang of rascals was ejected neck and crop. | Так дошли до самого отеля, откуда их наконец прогнали в толчки. |
According to Potapitch's calculations, the Grandmother lost, that day, a total of ninety thousand roubles, in addition to the money which she had lost the day before. | По расчету Потапыча, бабушка проиграла всего в этот день до девяноста тысяч рублей, кроме проигранных ею вчера денег. |
Every paper security which she had brought with her-five percent bonds, internal loan scrip, and what not-she had changed into cash. | Все свои билеты - пятипроцентные, внутренних займов, все акции, бывшие с нею, она разменяла один за другим и одну за другой. |
Also, I could not but marvel at the way in which, for seven or eight hours at a stretch, she sat in that chair of hers, almost never leaving the table. Again, Potapitch told me that there were three occasions on which she really began to win; but that, led on by false hopes, she was unable to tear herself away at the right moment. | Я подивился было, как она выдержала все эти семь или восемь часов, сидя в креслах и почти не отходя от стола, но Потапыч рассказывал, что раза три она действительно начинала сильно выигрывать; а увлеченная вновь надеждою, она уж и не могла отойти. |
Every gambler knows how a person may sit a day and a night at cards without ever casting a glance to right or to left. | Впрочем, игроки знают, как можно человеку просидеть чуть не сутки на одном месте за картами, не спуская глаз с правой и с левой. |
Meanwhile, that day some other very important events were passing in our hotel. | Между тем во весь этот день у нас в отеле происходили тоже весьма решительные вещи. |
As early as eleven o'clock-that is to say, before the Grandmother had quitted her rooms-the General and De Griers decided upon their last stroke. | Еще утром, до одиннадцати часов, когда бабушка еще была дома, наши, то есть генерал и Де-Грие, решились было на последний шаг. |
In other words, on learning that the old lady had changed her mind about departing, and was bent on setting out for the Casino again, the whole of our gang (Polina only excepted) proceeded en masse to her rooms, for the purpose of finally and frankly treating with her. | Узнав, что бабушка и не думает уезжать, а, напротив, отправляется опять в воксал, они во всем конклаве (кроме Полины) пришли к ней переговорить с нею окончательно и даже откровенно. |
But the General, quaking and greatly apprehensive as to his possible future, overdid things. After half an hour's prayers and entreaties, coupled with a full confession of his debts, and even of his passion for Mlle. Blanche (yes, he had quite lost his head), he suddenly adopted a tone of menace, and started to rage at the old lady-exclaiming that she was sullying the family honour, that she was making a public scandal of herself, and that she was smirching the fair name of Russia. | Г енерал, трепетавший и замиравший душою ввиду ужасных для него последствий, даже пересолил: после получасовых молений и просьб, и даже откровенно признавшись во всем, то есть во всех долгах, и даже в своей страсти к m-lle Blanche (он совсем потерялся), генерал вдруг принял грозный тон и стал даже кричать и топать ногами на бабушку; кричал, что она срамит их фамилию, стала скандалом всего города, и, наконец... наконец: "Вы срамите русское имя, сударыня! - кричал генерал, - и что на то есть полиция!" |
The upshot was that the Grandmother turned him out of the room with her stick (it was a real stick, too!). | Бабушка прогнала его наконец палкой (настоящей палкой). |
Later in the morning he held several consultations with De Griers-the question which occupied him being: Is it in any way possible to make use of the police-to tell them that "this respected, but unfortunate, old lady has gone out of her mind, and is squandering her last kopeck," or something of the kind? | Генерал и Де-Грие совещались еще раз или два в это утро, и именно их занимало: нельзя ли, в самом деле, как-нибудь употребить полицию? Что вот, дескать, несчастная, но почтенная старушка выжила из ума, проигрывает последние деньги и т. д. |
In short, is it in any way possible to engineer a species of supervision over, or of restraint upon, the old lady? | Одним словом, нельзя ли выхлопотать какой-нибудь надзор или запрещение?.. |
De Griers, however, shrugged his shoulders at this, and laughed in the General's face, while the old warrior went on chattering volubly, and running up and down his study. | Но Де-Грие только пожимал плечами и в глаза смеялся над генералом, уже совершенно заболтавшимся и бегавшим взад и вперед по кабинету. |
Finally De Griers waved his hand, and disappeared from view; and by evening it became known that he had left the hotel, after holding a very secret and important conference with Mlle. Blanche. | Наконец Де-Грие махнул рукою и куда-то скрылся. Вечером узнали, что он совсем выехал из отеля, переговорив наперед весьма решительно и таинственно с m-lle Blanche. |
As for the latter, from early morning she had taken decisive measures, by completely excluding the General from her presence, and bestowing upon him not a glance. | Что же касается до m-lle Blanche, то она с самого еще утра приняла окончательные меры: она совсем отшвырнула от себя генерала и даже не пускала его к себе на глаза. |
Indeed, even when the General pursued her to the Casino, and met her walking arm in arm with the Prince, he (the General) received from her and her mother not the slightest recognition. | Когда генерал побежал за нею в воксал и встретил ее под руку с князьком, то ни она, ни madame veuve Cominges его не узнали. |
Nor did the Prince himself bow. | Князек тоже ему не поклонился. |
The rest of the day Mlle. spent in probing the Prince, and trying to make him declare himself; but in this she made a woeful mistake. | Весь этот день m-lle Blanche пробовала и обработывала князя, чтоб он высказался наконец решительно. Но увы! Она жестоко обманулась в расчетах на князя! |
The little incident occurred in the evening. Suddenly Mlle. Blanche realised that the Prince had not even a copper to his name, but, on the contrary, was minded to borrow of her money wherewith to play at roulette. | Эта маленькая катастрофа произошла уже вечером; вдруг открылось, что князь гол как сокол, и еще на нее же рассчитывал, чтобы занять у нее денег под вексель и поиграть на рулетке. |
In high displeasure she drove him from her presence, and shut herself up in her room. | Blanche с негодованием его выгнала и заперлась в своем номере. |
The same morning I went to see-or, rather, to look for-Mr. Astley, but was unsuccessful in my quest. | Поутру в этот же день я ходил к мистеру Астлею или, лучше сказать, все утро отыскивал мистера Астлея, но никак не мог отыскать его. |
Neither in his rooms nor in the Casino nor in the Park was he to be found; nor did he, that day, lunch at his hotel as usual. | Ни дома, ни в воксале или в парке его не было. В отеле своем он на этот раз не обедал. |
However, at about five o'clock I caught sight of him walking from the railway station to the Hotel d'Angleterre. | В пятом часу я вдруг увидел его идущего от дебаркадера железной дороги прямо в отель d'Angleterre. |
He seemed to be in a great hurry and much preoccupied, though in his face I could discern no actual traces of worry or perturbation. | Он торопился и был очень озабочен, хотя и трудно различить заботу или какое бы то ни было замешательство в его лице. |
He held out to me a friendly hand, with his usual ejaculation of | Он радушно протянул мне руку, с своим обычным восклицанием: |
"Ah!" but did not check his stride. | "А!", но не останавливаясь на дороге и продолжая довольно спешным шагом путь. |
I turned and walked beside him, but found, somehow, that his answers forbade any putting of definite questions. | Я увязался за ним; но как-то он так сумел отвечать мне, что я ни о чем не успел и спросить его. |
Moreover, I felt reluctant to speak to him of Polina; nor, for his part, did he ask me any questions concerning her, although, on my telling him of the Grandmother's exploits, he listened attentively and gravely, and then shrugged his shoulders. | К тому же мне было почему-то ужасно совестно заговаривать о Полине; он же сам ни слова о ней не спросил. Я рассказал ему про бабушку; он выслушал внимательно и серьезно и пожал плечами. |
"She is gambling away everything that she has," I remarked. | - Она все проиграет, - заметил я. |
"Indeed? She arrived at the Casino even before I had taken my departure by train, so I knew she had been playing. | - О да, - отвечал он, - ведь она пошла играть еще давеча, когда я уезжал, а потому я наверно и знал, что она проиграется. |
If I should have time I will go to the Casino to-night, and take a look at her. The thing interests me." | Если будет время, я зайду в воксал посмотреть, потому что это любопытно.. |
"Where have you been today?" I asked-surprised at myself for having, as yet, omitted to put to him that question. | - Куда вы уезжали? - вскричал я, изумившись, что до сих пор не спросил. |
"To Frankfort." | - Я был во Франкфурте. |
"On business?" | - По делам? |
"On business." | - Да, по делам. |
What more was there to be asked after that? | Ну что же мне было спрашивать дальше? |
I accompanied him until, as we drew level with the Hotel des Quatre Saisons, he suddenly nodded to me and disappeared. | Впрочем, я все еще шел подле него, но он вдруг повернул в стоявший на дороге отель "De quatre saisons", кивнул мне головой и скрылся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать