Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My good mother," he said as he approached her, "-my good mother, pray let, let-" (his voice was beginning to tremble and sink) "-let us hire a carriage, and go for a drive. Near here there is an enchanting view to be obtained. We-we-we were just coming to invite you to go and see it." | - Тетушка! - приблизился генерал, - тетушка... мы сейчас... мы сейчас... - голос у него дрожал и падал, - нанимаем лошадей и едем за город... Восхитительнейший вид... пуант... мы шли вас приглашать. |
"Begone with you and your views!" said the Grandmother angrily as she waved him away. | - И, ну тебя и с пуантом! - раздражительно отмахнулась от него бабушка. |
"And there are trees there, and we could have tea under them," continued the General-now in utter despair. | - Там деревня... там будем чай пить... - продолжал генерал уже с полным отчаянием. |
"Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche," added De Griers with the snarl almost of a wild beast. | - Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche, - прибавил Де-Грие с зверскою злобой. |
"Du lait, de l'herbe fraiche"-the idyll, the ideal of the Parisian bourgeois-his whole outlook upon "la nature et la verite"! | Du lait, de l'herbe fraiche - это все, что есть идеально идиллического у парижского буржуа; в этом, как известно, взгляд его на "nature et la verite!". |
"Have done with you and your milk!" cried the old lady. | - И, ну тебя с молоком! |
"Go and stuff YOURSELF as much as you like, but my stomach simply recoils from the idea. | Хлещи сам, а у меня от него брюхо болит. |
What are you stopping for? I have nothing to say to you." | Да и чего вы пристали?! - закричала бабушка, -говорю некогда! |
"Here we are, Madame," I announced. "Here is the moneychanger's office." | - Приехали, бабушка! - закричал я, - здесь! Мы подкатили к дому, где была контора банкира. |
I entered to get the securities changed, while the Grandmother remained outside in the porch, and the rest waited at a little distance, in doubt as to their best course of action. | Я пошел менять; бабушка осталась ждать у подъезда; Де-Грие, генерал и Blanche стояли в стороне, не зная, что им делать. |
At length the old lady turned such an angry stare upon them that they departed along the road towards the Casino. | Бабушка гневно на них посмотрела, и они ушли по дороге к воксалу. |
The process of changing involved complicated calculations which soon necessitated my return to the Grandmother for instructions. | Мне предложили такой ужасный расчет, что я не решился и воротился к бабушке просить инструкций. |
"The thieves!" she exclaimed as she clapped her hands together. | - Ах, разбойники! - закричала она, всплеснув руками. |
"Never mind, though. Get the documents cashed-No; send the banker out to me," she added as an afterthought. | - Ну! Ничего! - меняй! - крикнула она решительно, - стой, позови ко мне банкира! |
"Would one of the clerks do, Madame?" | - Разве кого-нибудь из конторщиков, бабушка? |
"Yes, one of the clerks. | - Ну конторщика, все равно. |
The thieves!" | Ах, разбойники! |
The clerk consented to come out when he perceived that he was being asked for by an old lady who was too infirm to walk; after which the Grandmother began to upbraid him at length, and with great vehemence, for his alleged usuriousness, and to bargain with him in a mixture of Russian, French, and German-I acting as interpreter. | Конторщик согласился выйти, узнав, что его просит к себе старая, расслабленная графиня, которая не может ходить. Бабушка долго, гневно и громко упрекала его в мошенничестве и торговалась с ним смесью русского, французского и немецкого языков, причем я помогал переводу. |
Meanwhile, the grave-faced official eyed us both, and silently nodded his head. | Серьезный конторщик посматривал на нас обоих и молча мотал головой. |
At the Grandmother, in particular, he gazed with a curiosity which almost bordered upon rudeness. At length, too, he smiled. | Бабушку осматривал он даже с слишком пристальным любопытством, что уже было невежливо; наконец он стал улыбаться. |
"Pray recollect yourself!" cried the old lady. | - Ну, убирайся! - крикнула бабушка. |
"And may my money choke you! | - Подавись моими деньгами! |
Alexis Ivanovitch, tell him that we can easily repair to someone else." | Разменяй у него, Алексей Иванович, некогда, а то бы к другому поехать... |
"The clerk says that others will give you even less than he." | - Конторщик говорит, что у других еще меньше дадут. |
Of what the ultimate calculations consisted I do not exactly remember, but at all events they were alarming. | Наверное не помню тогдашнего расчета, но он был ужасен. |
Receiving twelve thousand florins in gold, I took also the statement of accounts, and carried it out to the Grandmother. | Я наменял до двенадцати тысяч флоринов золотом и билетами, взял расчет и вынес бабушке. |
"Well, well," she said, | - Ну! ну! ну! |
"I am no accountant. Let us hurry away, hurry away." And she waved the paper aside. | Нечего считать, - замахала она руками, - скорей, скорей, скорей! |
"Neither upon that accursed zero, however, nor upon that equally accursed red do I mean to stake a cent," I muttered to myself as I entered the Casino. | - Никогда на этот проклятый zero не буду ставить и на красную тоже, - промолвила она, подъезжая к воксалу. |
This time I did all I could to persuade the old lady to stake as little as possible-saying that a turn would come in the chances when she would be at liberty to stake more. | На этот раз я всеми силами старался внушить ей ставить как можно меньше, убеждая ее, что при обороте шансов всегда будет время поставить и большой куш. |
But she was so impatient that, though at first she agreed to do as I suggested, nothing could stop her when once she had begun. | Но она была так нетерпелива, что хоть и соглашалась сначала, но возможности не было сдержать ее во время игры. |
By way of prelude she won stakes of a hundred and two hundred gulden. | Чуть только она начинала выигрывать ставки в десять, в двадцать фридрихсдоров, - |
"There you are!" she said as she nudged me. "See what we have won! Surely it would be worth our while to stake four thousand instead of a hundred, for we might win another four thousand, and then-! | "Ну, вот! Ну, вот! - начинала она толкать меня, -ну вот, выиграли же, - стояло бы четыре тысячи вместо десяти, мы бы четыре тысячи выиграли, а то что теперь? |
Oh, it was YOUR fault before-all your fault!" | Это все ты, все ты!" |
I felt greatly put out as I watched her play, but I decided to hold my tongue, and to give her no more advice. | И как ни брала меня досада, глядя на ее игру, а я наконец решился молчать и не советовать больше ничего. |
Suddenly De Griers appeared on the scene. | Вдруг подскочил Де-Грие. |
It seemed that all this while he and his companions had been standing beside us-though I noticed that Mlle. Blanche had withdrawn a little from the rest, and was engaged in flirting with the Prince. | Они все трое были возле; я заметил, что m-lle Blanche стояла с маменькой в стороне и любезничала с князьком. |
Clearly the General was greatly put out at this. Indeed, he was in a perfect agony of vexation. | Генерал был в явной немилости, почти в загоне. |
But Mlle. was careful never to look his way, though he did his best to attract her notice. | Blanche даже и смотреть на него не хотела, хоть он и юлил подле нее всеми силами. |
Poor General! | Бедный генерал! |
By turns his face blanched and reddened, and he was trembling to such an extent that he could scarcely follow the old lady's play. | Он бледнел, краснел, трепетал и даже уж не следил за игрою бабушки. |
At length Mlle. and the Prince took their departure, and the General followed them. | Blanche и князек наконец вышли; генерал побежал за ними. |
"Madame, Madame," sounded the honeyed accents of De Griers as he leant over to whisper in the Grandmother's ear. | - Madame, madame, - медовым голосом шептал бабушке Де-Грие, протеснившись к самому ее у ху. |
"That stake will never win. No, no, it is impossible," he added in Russian with a writhe. "No, no!" | - Madame, эдак ставка нейдет... нет, нет, не можно... - коверкал он по-русски, - нет! |
"But why not?" asked the Grandmother, turning round. | - А как же? |
"Show me what I ought to do." | Ну, научи! - обратилась к нему бабушка. |
Instantly De Griers burst into a babble of French as he advised, jumped about, declared that such and such chances ought to be waited for, and started to make calculations of figures. | Де-Грие вдруг быстро заболтал по-французски, начал советовать, суетился, говорил, что надо ждать шансу, стал рассчитывать какие-то цифры... бабушка ничего не понимала. |
All this he addressed to me in my capacity as translator-tapping the table the while with his finger, and pointing hither and thither. At length he seized a pencil, and began to reckon sums on paper until he had exhausted the Grandmother's patience. | Он беспрерывно обращался ко мне, чтоб я переводил; тыкал пальцем в стол, указывал; наконец схватил карандаш и начал было высчитывать на бумажке. Бабушка потеряла наконец терпение. |
"Away with you!" she interrupted. | - Ну, пошел, пошел! |
"You talk sheer nonsense, for, though you keep on saying 'Madame, Madame,' you haven't the least notion what ought to be done. Away with you, I say!" | Все вздор мелешь! "Madame, madame", а сам и дела-то не понимает; пошел! |
"Mais, Madame," cooed De Griers-and straightway started afresh with his fussy instructions. | -Mais, madame,- защебетал Де-Грие и снова начал толкать и показывать. Очень уж его разбирало. |
"Stake just ONCE, as he advises," the Grandmother said to me, "and then we shall see what we shall see. Of course, his stake MIGHT win." | - Ну, поставь раз, как он говорит, - приказала мне бабушка, - посмотрим: может, и в самом деле выйдет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать