Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My good mother," he said as he approached her, "-my good mother, pray let, let-" (his voice was beginning to tremble and sink) "-let us hire a carriage, and go for a drive. Near here there is an enchanting view to be obtained. We-we-we were just coming to invite you to go and see it." - Тетушка! - приблизился генерал, - тетушка... мы сейчас... мы сейчас... - голос у него дрожал и падал, - нанимаем лошадей и едем за город... Восхитительнейший вид... пуант... мы шли вас приглашать.
"Begone with you and your views!" said the Grandmother angrily as she waved him away. - И, ну тебя и с пуантом! - раздражительно отмахнулась от него бабушка.
"And there are trees there, and we could have tea under them," continued the General-now in utter despair. - Там деревня... там будем чай пить... - продолжал генерал уже с полным отчаянием.
"Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche," added De Griers with the snarl almost of a wild beast. - Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche, - прибавил Де-Грие с зверскою злобой.
"Du lait, de l'herbe fraiche"-the idyll, the ideal of the Parisian bourgeois-his whole outlook upon "la nature et la verite"! Du lait, de l'herbe fraiche - это все, что есть идеально идиллического у парижского буржуа; в этом, как известно, взгляд его на "nature et la verite!".
"Have done with you and your milk!" cried the old lady. - И, ну тебя с молоком!
"Go and stuff YOURSELF as much as you like, but my stomach simply recoils from the idea. Хлещи сам, а у меня от него брюхо болит.
What are you stopping for? I have nothing to say to you." Да и чего вы пристали?! - закричала бабушка, -говорю некогда!
"Here we are, Madame," I announced. "Here is the moneychanger's office." - Приехали, бабушка! - закричал я, - здесь! Мы подкатили к дому, где была контора банкира.
I entered to get the securities changed, while the Grandmother remained outside in the porch, and the rest waited at a little distance, in doubt as to their best course of action. Я пошел менять; бабушка осталась ждать у подъезда; Де-Грие, генерал и Blanche стояли в стороне, не зная, что им делать.
At length the old lady turned such an angry stare upon them that they departed along the road towards the Casino. Бабушка гневно на них посмотрела, и они ушли по дороге к воксалу.
The process of changing involved complicated calculations which soon necessitated my return to the Grandmother for instructions. Мне предложили такой ужасный расчет, что я не решился и воротился к бабушке просить инструкций.
"The thieves!" she exclaimed as she clapped her hands together. - Ах, разбойники! - закричала она, всплеснув руками.
"Never mind, though. Get the documents cashed-No; send the banker out to me," she added as an afterthought. - Ну! Ничего! - меняй! - крикнула она решительно, - стой, позови ко мне банкира!
"Would one of the clerks do, Madame?" - Разве кого-нибудь из конторщиков, бабушка?
"Yes, one of the clerks. - Ну конторщика, все равно.
The thieves!" Ах, разбойники!
The clerk consented to come out when he perceived that he was being asked for by an old lady who was too infirm to walk; after which the Grandmother began to upbraid him at length, and with great vehemence, for his alleged usuriousness, and to bargain with him in a mixture of Russian, French, and German-I acting as interpreter. Конторщик согласился выйти, узнав, что его просит к себе старая, расслабленная графиня, которая не может ходить. Бабушка долго, гневно и громко упрекала его в мошенничестве и торговалась с ним смесью русского, французского и немецкого языков, причем я помогал переводу.
Meanwhile, the grave-faced official eyed us both, and silently nodded his head. Серьезный конторщик посматривал на нас обоих и молча мотал головой.
At the Grandmother, in particular, he gazed with a curiosity which almost bordered upon rudeness. At length, too, he smiled. Бабушку осматривал он даже с слишком пристальным любопытством, что уже было невежливо; наконец он стал улыбаться.
"Pray recollect yourself!" cried the old lady. - Ну, убирайся! - крикнула бабушка.
"And may my money choke you! - Подавись моими деньгами!
Alexis Ivanovitch, tell him that we can easily repair to someone else." Разменяй у него, Алексей Иванович, некогда, а то бы к другому поехать...
"The clerk says that others will give you even less than he." - Конторщик говорит, что у других еще меньше дадут.
Of what the ultimate calculations consisted I do not exactly remember, but at all events they were alarming. Наверное не помню тогдашнего расчета, но он был ужасен.
Receiving twelve thousand florins in gold, I took also the statement of accounts, and carried it out to the Grandmother. Я наменял до двенадцати тысяч флоринов золотом и билетами, взял расчет и вынес бабушке.
"Well, well," she said, - Ну! ну! ну!
"I am no accountant. Let us hurry away, hurry away." And she waved the paper aside. Нечего считать, - замахала она руками, - скорей, скорей, скорей!
"Neither upon that accursed zero, however, nor upon that equally accursed red do I mean to stake a cent," I muttered to myself as I entered the Casino. - Никогда на этот проклятый zero не буду ставить и на красную тоже, - промолвила она, подъезжая к воксалу.
This time I did all I could to persuade the old lady to stake as little as possible-saying that a turn would come in the chances when she would be at liberty to stake more. На этот раз я всеми силами старался внушить ей ставить как можно меньше, убеждая ее, что при обороте шансов всегда будет время поставить и большой куш.
But she was so impatient that, though at first she agreed to do as I suggested, nothing could stop her when once she had begun. Но она была так нетерпелива, что хоть и соглашалась сначала, но возможности не было сдержать ее во время игры.
By way of prelude she won stakes of a hundred and two hundred gulden. Чуть только она начинала выигрывать ставки в десять, в двадцать фридрихсдоров, -
"There you are!" she said as she nudged me. "See what we have won! Surely it would be worth our while to stake four thousand instead of a hundred, for we might win another four thousand, and then-! "Ну, вот! Ну, вот! - начинала она толкать меня, -ну вот, выиграли же, - стояло бы четыре тысячи вместо десяти, мы бы четыре тысячи выиграли, а то что теперь?
Oh, it was YOUR fault before-all your fault!" Это все ты, все ты!"
I felt greatly put out as I watched her play, but I decided to hold my tongue, and to give her no more advice. И как ни брала меня досада, глядя на ее игру, а я наконец решился молчать и не советовать больше ничего.
Suddenly De Griers appeared on the scene. Вдруг подскочил Де-Грие.
It seemed that all this while he and his companions had been standing beside us-though I noticed that Mlle. Blanche had withdrawn a little from the rest, and was engaged in flirting with the Prince. Они все трое были возле; я заметил, что m-lle Blanche стояла с маменькой в стороне и любезничала с князьком.
Clearly the General was greatly put out at this. Indeed, he was in a perfect agony of vexation. Генерал был в явной немилости, почти в загоне.
But Mlle. was careful never to look his way, though he did his best to attract her notice. Blanche даже и смотреть на него не хотела, хоть он и юлил подле нее всеми силами.
Poor General! Бедный генерал!
By turns his face blanched and reddened, and he was trembling to such an extent that he could scarcely follow the old lady's play. Он бледнел, краснел, трепетал и даже уж не следил за игрою бабушки.
At length Mlle. and the Prince took their departure, and the General followed them. Blanche и князек наконец вышли; генерал побежал за ними.
"Madame, Madame," sounded the honeyed accents of De Griers as he leant over to whisper in the Grandmother's ear. - Madame, madame, - медовым голосом шептал бабушке Де-Грие, протеснившись к самому ее у ху.
"That stake will never win. No, no, it is impossible," he added in Russian with a writhe. "No, no!" - Madame, эдак ставка нейдет... нет, нет, не можно... - коверкал он по-русски, - нет!
"But why not?" asked the Grandmother, turning round. - А как же?
"Show me what I ought to do." Ну, научи! - обратилась к нему бабушка.
Instantly De Griers burst into a babble of French as he advised, jumped about, declared that such and such chances ought to be waited for, and started to make calculations of figures. Де-Грие вдруг быстро заболтал по-французски, начал советовать, суетился, говорил, что надо ждать шансу, стал рассчитывать какие-то цифры... бабушка ничего не понимала.
All this he addressed to me in my capacity as translator-tapping the table the while with his finger, and pointing hither and thither. At length he seized a pencil, and began to reckon sums on paper until he had exhausted the Grandmother's patience. Он беспрерывно обращался ко мне, чтоб я переводил; тыкал пальцем в стол, указывал; наконец схватил карандаш и начал было высчитывать на бумажке. Бабушка потеряла наконец терпение.
"Away with you!" she interrupted. - Ну, пошел, пошел!
"You talk sheer nonsense, for, though you keep on saying 'Madame, Madame,' you haven't the least notion what ought to be done. Away with you, I say!" Все вздор мелешь! "Madame, madame", а сам и дела-то не понимает; пошел!
"Mais, Madame," cooed De Griers-and straightway started afresh with his fussy instructions. -Mais, madame,- защебетал Де-Грие и снова начал толкать и показывать. Очень уж его разбирало.
"Stake just ONCE, as he advises," the Grandmother said to me, "and then we shall see what we shall see. Of course, his stake MIGHT win." - Ну, поставь раз, как он говорит, - приказала мне бабушка, - посмотрим: может, и в самом деле выйдет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x