Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The man is a perfect fool!" exclaimed the Grandmother, waving her hand. - Ну дурак! - крикнула бабушка, махнув рукой.
"Move on now, for I am simply famished. - Везите дальше! Проголодалась!
When we have lunched we will return to that place." Теперь сейчас обедать, потом немного поваляюсь и опять туда.
"What?" cried I. "You are going to play again?" - Вы опять хотите играть, бабушка? - крикнул я.
"What else do you suppose?" she retorted. - Как бы ты думал?
"Are you going only to sit here, and grow sour, and let me look at you?" Что вы-то здесь сидите да киснете, так и мне на вас смотреть?
"Madame," said De Griers confidentially, "les chances peuvent tourner. Une seule mauvaise chance, et vous perdrez tout-surtout avec votre jeu. C'etait terrible!" -Mais, madame,- приблизился Де-Грие,- les chances vent tourner, une seule mauvaise chance et vous perdrez tout... surtout avec votre jeu... c'etait terrible!
"Oui; vous perdrez absolument," put in Mlle. Blanche. - Vous perdrez absolument, - защебетала m-lle Blanche.
"What has that got to do with YOU?" retorted the old lady. - Да вам-то всем какое дело?
"It is not YOUR money that I am going to lose; it is my own. Не ваши проиграю - свои!
And where is that Mr. Astley of yours?" she added to myself. А где этот мистер Астлей? - спросила она меня.
"He stayed behind in the Casino." - В воксале остался, бабушка.
"What a pity! He is such a nice sort of man!" - Жаль; вот этот так хороший человек.
Arriving home, and meeting the landlord on the staircase, the Grandmother called him to her side, and boasted to him of her winnings-thereafter doing the same to Theodosia, and conferring upon her thirty gulden; after which she bid her serve luncheon. Прибыв домой, бабушка еще на лестнице, встретив обер-кельнера, подозвала его и похвастала своим выигрышем; затем позвала Федосью, подарила ей три фридрихсдора и велела подавать обедать.
The meal over, Theodosia and Martha broke into a joint flood of ecstasy. Федосья и Марфа так и рассыпались пред нею за обедом.
"I was watching you all the time, Madame," quavered Martha, "and I asked Potapitch what mistress was trying to do. - Смотрю я на вас, матушка, - трещала Марфа, - и говорю Потапычу, что это наша матушка хочет делать.
And, my word! the heaps and heaps of money that were lying upon the table! Never in my life have I seen so much money. And there were gentlefolk around it, and other gentlefolk sitting down. А на столе денег-то, денег-то, батюшки! всю-то жизнь столько денег не видывала, а всь кругом господа, всь одни господа сидят.
So, I asked Potapitch where all these gentry had come from; for, thought I, maybe the Holy Mother of God will help our mistress among them. И откуда, говорю, Потапыч, это всь такие здесь господа? Думаю, помоги ей сама мати-божия.
Yes, I prayed for you, Madame, and my heart died within me, so that I kept trembling and trembling. Молюсь я за вас, матушка, а сердце вот так и замирает, так и замирает, дрожу, вся дрожу.
The Lord be with her, I thought to myself; and in answer to my prayer He has now sent you what He has done! Дай ей, господи, думаю, а тут вот вам господь и послал.
Even yet I tremble-I tremble to think of it all." До сих пор, матушка, так и дрожу, так вот вся и дрожу.
"Alexis Ivanovitch," said the old lady, "after luncheon,-that is to say, about four o'clock-get ready to go out with me again. - Алексей Иванович, после обеда, часа в четыре, готовься; пойдем.
But in the meanwhile, good-bye. Do not forget to call a doctor, for I must take the waters. А теперь покамест прощай, да докторишку мне какого-нибудь позвать не забудь, тоже и воды пить надо.
Now go and get rested a little." А то и позабудешь, пожалуй.
I left the Grandmother's presence in a state of bewilderment. Я вышел от бабушки как одурманенный.
Vainly I endeavoured to imagine what would become of our party, or what turn the affair would next take. Я старался себе представить, что теперь будет со всеми нашими и какой оборот примут дела?
I could perceive that none of the party had yet recovered their presence of mind-least of all the General. Я видел ясно, что они (генерал преимущественно) еще не успели прийти в себя, даже и от первого впечатления.
The factor of the Grandmother's appearance in place of the hourly expected telegram to announce her death (with, of course, resultant legacies) had so upset the whole scheme of intentions and projects that it was with a decided feeling of apprehension and growing paralysis that the conspirators viewed any future performances of the old lady at roulette. Факт появления бабушки вместо ожидаемой с часу на час телеграммы об ее смерти (а стало быть, и о наследстве) до того раздробил всю систему их намерений и принятых решений, что они с решительным недоумением и с каким-то нашедшим на всех столбняком относились к дальнейшим подвигам бабушки на рулетке.
Yet this second factor was not quite so important as the first, since, though the Grandmother had twice declared that she did not intend to give the General any money, that declaration was not a complete ground for the abandonment of hope. А между тем этот второй факт был чуть ли не важнее первого, потому что хоть бабушка и повторила два раза, что денег генералу не даст, но ведь кто знает, - все-таки не должно было еще терять надежды.
Certainly De Griers, who, with the General, was up to the neck in the affair, had not wholly lost courage; and I felt sure that Mlle. Не терял же ее Де-Грие, замешанный во все дела генерала.
Blanche also-Mlle. Blanche who was not only as deeply involved as the other two, but also expectant of becoming Madame General and an important legatee-would not lightly surrender the position, but would use her every resource of coquetry upon the old lady, in order to afford a contrast to the impetuous Polina, who was difficult to understand, and lacked the art of pleasing. Я уверен, что и m-lle Blanche, тоже весьма замешанная (еще бы: генеральша и значительное наследство!), не потеряла бы надежды и употребила бы все обольщения кокетства над бабушкой - в контраст с неподатливою и неумеющею приласкаться гордячкой Полиной.
Yet now, when the Grandmother had just performed an astonishing feat at roulette; now, when the old lady's personality had been so clearly and typically revealed as that of a rugged, arrogant woman who was "tombee en enfance"; now, when everything appeared to be lost,-why, now the Grandmother was as merry as a child which plays with thistle-down. Но теперь, теперь, когда бабушка совершила такие подвиги на рулетке, теперь, когда личность бабушки отпечаталась пред ними так ясно и типически (строптивая, властолюбивая старуха et tombee en enfance), теперь, пожалуй, и все погибло: ведь она, как ребенок, рада, что дорвалась, и, как водится, проиграется в пух.
"Good Lord!" I thought with, may God forgive me, a most malicious smile, "every ten-gulden piece which the Grandmother staked must have raised a blister on the General's heart, and maddened De Griers, and driven Mlle. de Cominges almost to frenzy with the sight of this spoon dangling before her lips." Боже! подумал я (и прости меня, господи, с самым злорадным смехом), - боже, да ведь каждый фридрихсдор, поставленный бабушкою давеча, ложился болячкою на сердце генерала, бесил Де-Грие и доводил до исступления m-lle de Cominges, у которой мимо рта проносили ложку.
Another factor is the circumstance that even when, overjoyed at winning, the Grandmother was distributing alms right and left, and taking every one to be a beggar, she again snapped out to the General that he was not going to be allowed any of her money-which meant that the old lady had quite made up her mind on the point, and was sure of it. Yes, danger loomed ahead. Вот и еще факт: даже с выигрыша, с радости, когда бабушка раздавала всем деньги и каждого прохожего принимала за нищего, даже и тут у ней вырвалось к генералу: "А тебе-то все-таки не дам!" Это значит: села на этой мысли, уперлась, слово такое себе дала; - опасно! опасно!
All these thoughts passed through my mind during the few moments that, having left the old lady's rooms, I was ascending to my own room on the top storey. Все эти соображения ходили в моей голове в то время, как я поднимался от бабушки по парадной лестнице, в самый верхний этаж, в свою каморку.
What most struck me was the fact that, though I had divined the chief, the stoutest, threads which united the various actors in the drama, I had, until now, been ignorant of the methods and secrets of the game. Все это занимало меня сильно; хотя, конечно, я и прежде мог предугадывать главные толстейшие нити, связывавшие предо мною актеров, но все-таки окончательно не знал всех средств и тайн этой игры.
For Polina had never been completely open with me. Полина никогда не была со мною вполне доверчива.
Although, on occasions, it had happened that involuntarily, as it were, she had revealed to me something of her heart, I had noticed that in most cases-in fact, nearly always-she had either laughed away these revelations, or grown confused, or purposely imparted to them a false guise. Хоть и случалось, правда, что она открывала мне подчас, как бы невольно, свое сердце, но я заметил, что часто, да почти и всегда, после этих открытий или в смех обратит все сказанное, или запутает и с намерением придаст всему ложный вид.
Yes, she must have concealed a great deal from me. О! она многое скрывала!
But, I had a presentiment that now the end of this strained and mysterious situation was approaching. Во всяком случае, я предчувствовал, что подходит финал всего этого таинственного и напряженного состояния.
Another stroke, and all would be finished and exposed. Еще один удар - и все будет кончено и обнаружено.
Of my own fortunes, interested though I was in the affair, I took no account. О своей участи, тоже во всем этом заинтересованный, я почти не заботился.
I was in the strange position of possessing but two hundred gulden, of being at a loose end, of lacking both a post, the means of subsistence, a shred of hope, and any plans for the future, yet of caring nothing for these things. Странное у меня настроение: в кармане всего двадцать фридрихсдоров; я далеко на чужой стороне, без места и без средств к существованию, без надежды, без расчетов и - не забочусь об этом!
Had not my mind been so full of Polina, I should have given myself up to the comical piquancy of the impending denouement, and laughed my fill at it. Если бы не дума о Полине, то я просто весь отдался бы одному комическому интересу предстоящей развязки и хохотал бы во все горло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x