Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sortez, sortez," she shouted to the young man, until I leant over in her direction and whispered in her ear that no shouting was allowed, nor even loud speaking, since to do so disturbed the calculations of the players, and might lead to our being ejected. Sortez, sortez! - начала было она сама кричать молодому человеку. - Я нагнулся к ней и решительно прошептал, что здесь так кричать нельзя и даже разговаривать чуть-чуть громко не позволено, потому что это мешает счету, и что нас сейчас прогонят.
"How provoking!" she retorted. - Экая досада!
"Then the young man is done for! I suppose he WISHES to be ruined. Yet I could not bear to see him have to return it all. Пропал человек, значит сам хочет... смотреть на него не могу, всю ворочает.
What a fool the fellow is!" and the old lady turned sharply away. Экой олух! - и бабушка поскорей оборотилась в другую сторону.
On the left, among the players at the other half of the table, a young lady was playing, with, beside her, a dwarf. Там, налево, на другой половине стола, между игроками, заметна была одна молодая дама и подле нее какой-то карлик.
Who the dwarf may have been-whether a relative or a person whom she took with her to act as a foil-I do not know; but I had noticed her there on previous occasions, since, everyday, she entered the Casino at one o'clock precisely, and departed at two-thus playing for exactly one hour. Кто был этот карлик - не знаю: родственник ли ее, или так она брала его для эффекта. Эту барыню я замечал и прежде; она являлась к игорному столу каждый день, в час пополудни, и уходила ровно в два; каждый день играла по одному часу.
Being well-known to the attendants, she always had a seat provided for her; and, taking some gold and a few thousand-franc notes out of her pocket-would begin quietly, coldly, and after much calculation, to stake, and mark down the figures in pencil on a paper, as though striving to work out a system according to which, at given moments, the odds might group themselves. Ее уже знали и тотчас же подставляли ей кресла. Она вынимала из кармана несколько золота, несколько тысячефранковых билетов и начинала ставить тихо, хладнокровно, с расчетом, отмечая на бумажке карандашом цифры и стараясь отыскать систему, по которой в данный момент группировались шансы.
Always she staked large coins, and either lost or won one, two, or three thousand francs a day, but not more; after which she would depart. Ставила она значительными кушами. Выигрывала каждый день одну, две, много три тысячи франков - не более и, выиграв, тотчас же уходила.
The Grandmother took a long look at her. Бабушка долго ее рассматривала.
"THAT woman is not losing," she said. - Ну, эта не проиграет! эта вот не проиграет!
"To whom does she belong? Из каких?
Do you know her? Не знаешь?
Who is she?" Кто такая?
"She is, I believe, a Frenchwoman," I replied. - Француженка, должно быть, из эдаких, - шепнул я.
"Ah! A bird of passage, evidently. - А, видна птица по полету.
Besides, I can see that she has her shoes polished. Видно, что ноготок востер.
Now, explain to me the meaning of each round in the game, and the way in which one ought to stake." Растолкуй ты мне теперь, что каждый поворот значит и как надо ставить?
Upon this I set myself to explain the meaning of all the combinations-of "rouge et noir," of "pair et impair," of "manque et passe," with, lastly, the different values in the system of numbers. Я по возможности растолковал бабушке, что значат эти многочисленные комбинации ставок, rouge et noir, pair et impair, manque et passe и, наконец, разные оттенки в системе чисел.
The Grandmother listened attentively, took notes, put questions in various forms, and laid the whole thing to heart. Бабушка слушала внимательно, запоминала, переспрашивала и заучивала.
Indeed, since an example of each system of stakes kept constantly occurring, a great deal of information could be assimilated with ease and celerity. На каждую систему ставок можно было тотчас же привести и пример, так что многое заучивалось и запоминалось очень легко и скоро.
The Grandmother was vastly pleased. Бабушка осталась весьма довольна.
"But what is zero?" she inquired. - А что такое zero?
"Just now I heard the flaxen-haired croupier call out 'zero!' Вот этот крупер, курчавый, главный-то, крикнул сейчас zero?
And why does he keep raking in all the money that is on the table? И почему он все загреб, что ни было на столе?
To think that he should grab the whole pile for himself! Эдакую кучу, все себе взял?
What does zero mean?" Это что такое?
"Zero is what the bank takes for itself. - А zero, бабушка, выгода банка.
If the wheel stops at that figure, everything lying on the table becomes the absolute property of the bank. Если шарик упадет на zero, то все, что ни поставлено на столе, принадлежит банку без расчета.
Also, whenever the wheel has begun to turn, the bank ceases to pay out anything." Правда, дается еще удар на розыгрыш, но зато банк ничего не платит.
"Then I should receive nothing if I were staking?" - Вот-те на! а я ничего не получаю?
"No; unless by any chance you had PURPOSELY staked on zero; in which case you would receive thirty-five times the value of your stake." - Нет, бабушка, если вы пред этим ставили на zero, то когда выйдет zero, вам платят в тридцать пять раз больше.
"Why thirty-five times, when zero so often turns up? - Как, в тридцать пять раз, и часто выходит?
And if so, why do not more of these fools stake upon it?" Что ж они, дураки, не ставят?
"Because the number of chances against its occurrence is thirty-six." - Тридцать шесть шансов против, бабушка.
"Rubbish! - Вот вздор!
Potapitch, Potapitch! Потапыч! Потапыч!
Come here, and I will give you some money." Постой, и со мной есть деньги - вот!
The old lady took out of her pocket a tightly-clasped purse, and extracted from its depths a ten-gulden piece. Она вынула из кармана туго набитый кошелек и взяла из него фридрихсдор.
"Go at once, and stake that upon zero." - На, поставь сейчас на zero.
"But, Madame, zero has only this moment turned up," I remonstrated; "wherefore, it may not do so again for ever so long. - Бабушка, zero только что вышел, - сказал я, -стало быть, теперь долго не выйдет.
Wait a little, and you may then have a better chance." Вы много проставите; подождите хоть немного.
"Rubbish! Stake, please." - Ну, врешь, ставь!
"Pardon me, but zero might not turn up again until, say, tonight, even though you had staked thousands upon it. It often happens so." - Извольте, но он до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось.
"Rubbish, rubbish! - Ну, вздор, вздор!
Who fears the wolf should never enter the forest. Волка бояться - в лес не ходить.
What? We have lost? Что? проиграл?
Then stake again." Ставь еще!
A second ten-gulden piece did we lose, and then I put down a third. Проиграли и второй фридрихсдор; поставили третий.
The Grandmother could scarcely remain seated in her chair, so intent was she upon the little ball as it leapt through the notches of the ever-revolving wheel. Бабушка едва сидела на месте, она так и впилась горящими глазами в прыгающий по зазубринам вертящегося колеса шарик.
However, the third ten-gulden piece followed the first two. Проиграли и третий.
Upon this the Grandmother went perfectly crazy. She could no longer sit still, and actually struck the table with her fist when the croupier cried out, "Trente-six," instead of the desiderated zero. Бабушка из себя выходила, на месте ей не сиделось, даже кулаком стукнула по столу, когда крупер провозгласил "trente six" вместо ожидаемого zero.
"To listen to him!" fumed the old lady. "When will that accursed zero ever turn up? - Эк ведь его! - сердилась бабушка, - да скоро ли этот зеришка проклятый выйдет?
I cannot breathe until I see it. Жива не хочу быть, а уж досижу до него!
I believe that that infernal croupier is PURPOSELY keeping it from turning up. Это этот проклятый курчавый круперишка делает, у него никогда не выходит!
Alexis Ivanovitch, stake TWO golden pieces this time. Алексей Иванович, ставь два золотых за раз!
The moment we cease to stake, that cursed zero will come turning up, and we shall get nothing." Это столько проставишь, что и выйдет zero, так ничего не возьмешь.
"My good Madame-" - Бабушка!
"Stake, stake! - Ставь, ставь!
It is not YOUR money." Не твои.
Accordingly I staked two ten-gulden pieces. Я поставил два фридрихсдора.
The ball went hopping round the wheel until it began to settle through the notches. Шарик долго летал по колесу, наконец стал прыгать по зазубринам.
Meanwhile the Grandmother sat as though petrified, with my hand convulsively clutched in hers. Бабушка замерла и стиснула мою руку, и вдруг -хлоп!
"Zero!" called the croupier. - Zего, - провозгласил крупер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x