Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Grandmother had herself carried-or, rather, wheeled-through each room in turn, in order that she might subject the whole to a close and attentive scrutiny; while the landlord-an elderly, bald-headed man-walked respectfully by her side. Бабушку пронесли, или лучше сказать, прокатили по всем комнатам, и она внимательно и строго оглядывала их. Обер-кельнер, уже пожилой человек, с плешивой головой, почтительно сопровождал ее при этом первом осмотре.
What every one took the Grandmother to be I do not know, but it appeared, at least, that she was accounted a person not only of great importance, but also, and still more, of great wealth; and without delay they entered her in the hotel register as Не знаю, за кого они все приняли бабушку, но, кажется, за чрезвычайно важную и, главное, богатейшую особу. В книгу внесли тотчас:
"Madame la Generale, Princesse de Tarassevitcheva," although she had never been a princess in her life. "Madame la generale princesse de Tarassevitcheva", хотя бабушка никогда не была княгиней.
Her retinue, her reserved compartment in the train, her pile of unnecessary trunks, portmanteaux, and strong-boxes, all helped to increase her prestige; while her wheeled chair, her sharp tone and voice, her eccentric questions (put with an air of the most overbearing and unbridled imperiousness), her whole figure-upright, rugged, and commanding as it was-completed the general awe in which she was held. Своя прислуга, особое помещение в вагоне, бездна ненужных баулов, чемоданов и даже сундуков, прибывших с бабушкой, вероятно, послужили началом престижа; а кресла, резкий тон и голос бабушки, ее эксцентрические вопросы, делаемые с самым не стесняющимся и не терпящим никаких возражений видом, одним словом, вся фигура бабушки - прямая, резкая, повелительная, - довершали всеобщее к ней благоговение.
As she inspected her new abode she ordered her chair to be stopped at intervals in order that, with finger extended towards some article of furniture, she might ply the respectfully smiling, yet secretly apprehensive, landlord with unexpected questions. При осмотре бабушка вдруг иногда приказывала останавливать кресла, указывала на какую-нибудь вещь в меблировке и обращалась с неожиданными вопросами к почтительно улыбавшемуся, но уже начинавшему трусить обер-кельнеру.
She addressed them to him in French, although her pronunciation of the language was so bad that sometimes I had to translate them. Бабушка предлагала вопросы на французском языке, на котором говорила, впрочем, довольно плохо, так что я обыкновенно переводил.
For the most part, the landlord's answers were unsatisfactory, and failed to please her; nor were the questions themselves of a practical nature, but related, generally, to God knows what. Ответы обер-кельнера большею частию ей не нравились и казались неудовлетворительными. Да и она-то спрашивала все как будто не об деле, а бог знает о чем.
For instance, on one occasion she halted before a picture which, a poor copy of a well-known original, had a mythological subject. Вдруг, например, остановилась пред картиною -довольно слабой копией с какого-то известного оригинала с мифологическим сюжетом.
"Of whom is this a portrait?" she inquired. - Чей портрет?
The landlord explained that it was probably that of a countess. Обер-кельнер объявил, что, вероятно, какой-нибудь графини.
"But how know you that?" the old lady retorted. - Как же ты не знаешь?
"You live here, yet you cannot say for certain! Здесь живешь, а не знаешь.
And why is the picture there at all? Почему он здесь?
And why do its eyes look so crooked?" Зачем глаза косые?
To all these questions the landlord could return no satisfactory reply, despite his floundering endeavours. На все эти вопросы обер-кельнер удовлетворительно отвечать не мог и даже потерялся.
"The blockhead!" exclaimed the Grandmother in Russian. - Вот болван-то! - отозвалась бабушка по-русски.
Then she proceeded on her way-only to repeat the same story in front of a Saxon statuette which she had sighted from afar, and had commanded, for some reason or another, to be brought to her. Ее понесли далее. Та же история повторилась с одной саксонской статуэткой, которую бабушка долго рассматривала и потом велела вынесть, неизвестно за что.
Finally, she inquired of the landlord what was the value of the carpet in her bedroom, as well as where the said carpet had been manufactured; but, the landlord could do no more than promise to make inquiries. Наконец пристала к обер-кельнеру: что стоили ковры в спальне и где их ткут? Обер-кельнер обещал справиться.
"What donkeys these people are!" she commented. Next, she turned her attention to the bed. - Вот ослы-то! - ворчала бабушка и обратила все свое внимание на кровать.
"What a huge counterpane!" she exclaimed. - Эдакий пышный балдахин!
"Turn it back, please." Разверните его.
The lacqueys did so. Постель развернули.
"Further yet, further yet," the old lady cried. - Еще, еще, все разверните.
"Turn it RIGHT back. Also, take off those pillows and bolsters, and lift up the feather bed." Снимите подушки, наволочки, подымите перину.
The bed was opened for her inspection. Все перевернули. Бабушка осмотрела внимательно.
"Mercifully it contains no bugs," she remarked. - Хорошо, что у них клопов нет.
"Pull off the whole thing, and then put on my own pillows and sheets. Все белье долой! Постлать мое белье и мои подушки.
The place is too luxurious for an old woman like myself. It is too large for any one person. Однако все это слишком пышно, куда мне, старухе, такую квартиру: одной скучно.
Alexis Ivanovitch, come and see me whenever you are not teaching your pupils." Алексей Иванович, ты бывай ко мне чаще, когда детей перестанешь учить.
"After tomorrow I shall no longer be in the General's service," I replied, "but merely living in the hotel on my own account." - Я со вчерашнего дня не служу более у генерала, - ответил я, - и живу в отеле совершенно сам по себе.
"Why so?" - Это почему так?
"Because, the other day, there arrived from Berlin a German and his wife-persons of some importance; and, it chanced that, when taking a walk, I spoke to them in German without having properly compassed the Berlin accent." - На днях приехал сюда один знатный немецкий барон с баронессой, супругой, из Берлина. Я вчера, на гулянье, заговорил с ним по-немецки, не придерживаясь берлинского произношения.
"Indeed?" - Ну, так что же?
"Yes: and this action on my part the Baron held to be an insult, and complained about it to the General, who yesterday dismissed me from his employ." - Он счел это дерзостью и пожаловался генералу, а генерал вчера же уволил меня в отставку.
"But I suppose you must have threatened that precious Baron, or something of the kind? However, even if you did so, it was a matter of no moment." - Да что ж ты обругал, что ли, его, барона-то? (Хоть бы и обругал, так ничего!)
"No, I did not. - О нет.
The Baron was the aggressor by raising his stick at me." Напротив, барон на меня палку поднял.
Upon that the Grandmother turned sharply to the General. "What? You permitted yourself to treat your tutor thus, you nincompoop, and to dismiss him from his post? - И ты, слюняй, позволил так обращаться с своим учителем, - обратилась она вдруг к генералу, - да еще его с места прогнал!
You are a blockhead-an utter blockhead! I can see that clearly." Колпаки вы, - все колпаки, как я вижу.
"Do not alarm yourself, my dear mother," the General replied with a lofty air-an air in which there was also a tinge of familiarity. "I am quite capable of managing my own affairs. - Не беспокойтесь, тетушка, - отвечал генерал с некоторым высокомерно-фамильярным оттенком, - я сам умею вести мои дела.
Moreover, Alexis Ivanovitch has not given you a true account of the matter." К тому же Алексей Иванович не совсем вам верно передал.
"What did you do next?" The old lady inquired of me. - А ты так и снес? - обратилась она ко мне.
"I wanted to challenge the Baron to a duel," I replied as modestly as possible; "but the General protested against my doing so." - Я хотел было на дуэль вызвать барона, - отвечал я как можно скромнее и спокойнее, - да генерал воспротивился.
"And WHY did you so protest?" she inquired of the General. Then she turned to the landlord, and questioned him as to whether HE would not have fought a duel, if challenged. "For," she added, "I can see no difference between you and the Baron; nor can I bear that German visage of yours." Upon this the landlord bowed and departed, though he could not have understood the Grandmother's compliment. - Это зачем ты воспротивился? - опять обратилась бабушка к генералу. (А ты, батюшка, ступай, придешь, когда позовут, - обратилась она тоже и к обер-кельнеру,- нечего разиня-то рот стоять. Терпеть не могу эту харю нюрнбергскую!) - Тот откланялся и вышел, конечно, не поняв комплимента бабушки.
"Pardon me, Madame," the General continued with a sneer, "but are duels really feasible?" - Помилуйте, тетушка, разве дуэли возможны? -отвечал с усмешкой генерал.
"Why not? - А почему невозможны?
All men are crowing cocks, and that is why they quarrel. YOU, though, I perceive, are a blockhead-a man who does not even know how to carry his breeding. Мужчины все петухи; вот бы и дрались. Колпаки вы все, как я вижу, не умеете отечества своего поддержать.
Lift me up. Ну, подымите!
Potapitch, see to it that you always have TWO bearers ready. Go and arrange for their hire. Потапыч, распорядись, чтоб всегда были готовы два носильщика, найми и уговорись.
But we shall not require more than two, for I shall need only to be carried upstairs. On the level or in the street I can be WHEELED along. Go and tell them that, and pay them in advance, so that they may show me some respect. Больше двух не надо. Носить приходится только по лестницам, а по гладкому, по улице - катить, так и расскажи; да заплати еще им вперед, почтительнее будут.
You too, Potapitch, are always to come with me, and YOU, Alexis Ivanovitch, are to point out to me this Baron as we go along, in order that I may get a squint at the precious 'Von.' Ты же сам будь всегда при мне, а ты, Алексей Иванович, мне этого барона покажи на гулянье: какой такой фон-барон, хоть бы поглядеть на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x