Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Prascovia, tell me what there is to be seen here; and do you, Alexis Ivanovitch, show me everything; and do you, Potapitch, make me a list of excursions. | Ты, Прасковья, мне расскажи, где что здесь осматривают, да вот и Алексей Иванович покажет, а ты, Потапыч, записывай все места, куда ехать. |
What IS there to be seen?" again she inquired of Polina. | Что здесь осматривают? - обратилась вдруг она опять к Полине. |
"There is a ruined castle, and the Shlangenberg." | - Здесь есть близко развалины замка, потом Шлангенберг. |
"The Shlangenberg? | - Что это Шлангенберг? |
What is it? A forest?" | Роща, что ли? |
"No, a mountain on the summit of which there is a place fenced off. | -Нет, не роща, это гора; там пуант... -Какой такой пуант? - Самая высшая точка на горе, огороженное место. |
From it you can get a most beautiful view." | Оттуда вид бесподобный. |
"Could a chair be carried up that mountain of yours?" | - Это на гору-то кресла тащить? Встащат аль нет? |
"Doubtless we could find bearers for the purpose," I interposed. | - О, носильщиков сыскать можно, - отвечал я. |
At this moment Theodosia, the nursemaid, approached the old lady with the General's children. | В это время подошла здороваться к бабушке Федосья, нянюшка, и подвела генеральских детей. |
"No, I DON'T want to see them," said the Grandmother. | - Ну, нечего лобызаться! |
"I hate kissing children, for their noses are always wet. | Не люблю целоваться с детьми: все дети сопливые. |
How are you getting on, Theodosia?" | Ну, ты как здесь, Федосья? |
"I am very well, thank you, Madame," replied the nursemaid. | - Здесь очинно, очинно хорошо, матушка Антонида Васильевна, - ответила Федосья. |
"And how is your ladyship? | - Как вам-то было, матушка? |
We have been feeling so anxious about you!" | Уж мы так про вас изболезновались. |
"Yes, I know, you simple soul-But who are those other guests?" the old lady continued, turning again to Polina. | - Знаю, ты-то простая душа. Это что у вас, все гости, что ли? - обратилась она опять к Полине. |
"For instance, who is that old rascal in the spectacles?" | - Это кто плюгавенький-то, в очках? |
"Prince Nilski, Grandmamma," whispered Polina. | - Князь Нильский, бабушка, - прошептала ей Полина. |
"Oh, a Russian? | - А русский? |
Why, I had no idea that he could understand me! | А я думала, не поймет! |
Surely he did not hear what I said? | Не слыхал, может быть! |
As for Mr. Astley, I have seen him already, and I see that he is here again. How do you do?" she added to the gentleman in question. | Мистера Астлея я уже видела. Да вот он опять, -увидала его бабушка, - здравствуйте! - обратилась она вдруг к нему. |
Mr. Astley bowed in silence. | Мистер Астлей молча ей поклонился. |
"Have you NOTHING to say to me?" the old lady went on. | - Ну, что вы мне скажете хорошего? |
"Say something, for goodness' sake! | Скажите что-нибудь! |
Translate to him, Polina." | Переведи ему это, Полина. |
Polina did so. | Полина перевела. |
"I have only to say," replied Mr. Astley gravely, but also with alacrity, "that I am indeed glad to see you in such good health." | - То, что я гляжу на вас с большим удовольствием и радуюсь, что вы в добром здоровье, - серьезно, но с чрезвычайною готовностью ответил мистер Астлей. |
This was interpreted to the Grandmother, and she seemed much gratified. | Бабушке перевели, и ей, видимо, это понравилось. |
"How well English people know how to answer one!" she remarked. | - Как англичане всегда хорошо отвечают, -заметила она. |
"That is why I like them so much better than French. | - Я почему-то всегда любила англичан, сравнения нет с французишками! |
Come here," she added to Mr. Astley. | Заходите ко мне, - обратилась она опять к мистеру Астлею. |
"I will try not to bore you too much. | - Постараюсь вас не очень обеспокоить. |
Polina, translate to him that I am staying in rooms on a lower floor. | Переведи это ему, да скажи ему, что я здесь внизу, здесь внизу, |
Yes, on a lower floor," she repeated to Astley, pointing downwards with her finger. Astley looked pleased at receiving the invitation. | - слышите, внизу, внизу, - повторяла она мистеру Астлею, указывая пальцем вниз, Мистер Астлей был чрезвычайно доволен приглашением. |
Next, the old lady scanned Polina, from head to foot with minute attention. | Бабушка внимательным и довольным взглядом оглядела с ног до головы Полину. |
"I could almost have liked you, Prascovia," suddenly she remarked, "for you are a nice girl-the best of the lot. You have some character about you. | - Я бы тебя, Прасковья, любила, - вдруг сказала она, - девка ты славная, лучше их всех, да характеришко у тебя - ух! |
I too have character. Turn round. Surely that is not false hair that you are wearing?" | Ну да и у меня характер; повернись-ка; это у тебя не накладка в волосах-то? |
"No, Grandmamma. It is my own." | - Нет, бабушка, свои. |
"Well, well. I do not like the stupid fashions of today. | - То-то, не люблю теперешней глупой моды. |
You are very good looking. | Хороша ты очень. |
I should have fallen in love with you if I had been a man. | Я бы в тебя влюбилась, если б была кавалером. |
Why do you not get married? | Чего замуж-то не выходишь? |
It is time now that I was going. | Но, однако, пора мне. |
I want to walk, yet I always have to ride. Are you still in a bad temper?" she added to the General. | И погулять хочется, а то все вагон да вагон... Ну что ты, все еще сердишься? - обратилась она к генералу. |
"No, indeed," rejoined the now mollified General. "I quite understand that at your time of life-" | - Помилуйте, тетушка, полноте! - спохватился обрадованный генерал, - я понимаю, в ваши лета... |
"Cette vieille est tombee en enfance," De Griers whispered to me. | - Cette vieille est tombee en enfance, - шепнул мне Де-Грие. |
"But I want to look round a little," the old lady added to the General. Will you lend me Alexis Ivanovitch for the purpose? | -Я вот все хочу здесь рассмотреть. Ты мне Алексея Ивановича-то уступишь? - продолжала бабушка генералу. |
"As much as you like. But I myself-yes, and Polina and Monsieur de Griers too-we all of us hope to have the pleasure of escorting you." | -О, сколько угодно, но я и сам... и Полина и monsieur Де-Грие... мы все, все сочтем за удовольствие вам сопутствовать... |
"Mais, madame, cela sera un plaisir," De Griers commented with a bewitching smile. | - Mais, madame, cela sera un plaisir, - подвернулся Де-Грие с обворожительной улыбкой. |
"'Plaisir' indeed! | - То-то, plaisir. |
Why, I look upon you as a perfect fool, monsieur." | Смешон ты мне, батюшка. |
Then she remarked to the General: "I am not going to let you have any of my money. | Денег-то я тебе, впрочем, не дам, - прибавила она вдруг генералу. |
I must be off to my rooms now, to see what they are like. Afterwards we will look round a little. | - Ну, теперь в мой номер: осмотреть надо, а потом и отправимся по всем местам. |
Lift me up." | Ну, подымайте. |
Again the Grandmother was borne aloft and carried down the staircase amid a perfect bevy of followers-the General walking as though he had been hit over the head with a cudgel, and De Griers seeming to be plunged in thought. | Бабушку опять подняли, и все отправились гурьбой, вслед за креслами, вниз по лестнице. Генерал шел, как будто ошеломленный ударом дубины по голове. Де-Грие что-то соображал. |
Endeavouring to be left behind, Mlle. Blanche next thought better of it, and followed the rest, with the Prince in her wake. Only the German savant and Madame de Cominges did not leave the General's apartments. | M-lle Blanche хотела было остаться, но почему-то рассудила тоже пойти со всеми. За нею тотчас же отправился и князь, и наверху, в. квартире генерала, остались только немец и madame veuve Cominges. |
X | Глава X |
At spas-and, probably, all over Europe-hotel landlords and managers are guided in their allotment of rooms to visitors, not so much by the wishes and requirements of those visitors, as by their personal estimate of the same. It may also be said that these landlords and managers seldom make a mistake. | На водах - да, кажется, и во всей Европе -управляющие отелями и обер-кельнеры при отведении квартир посетителям руководствуются не столько требованиями и желаниями их, сколько собственным личным своим на них взглядом; и, надо заметить, редко ошибаются. |
To the Grandmother, however, our landlord, for some reason or another, allotted such a sumptuous suite that he fairly overreached himself; for he assigned her a suite consisting of four magnificently appointed rooms, with bathroom, servants' quarters, a separate room for her maid, and so on. | Но бабушке, уж неизвестно почему, отвели такое богатое помещение, что даже пересолили: четыре великолепно убранные комнаты, с ванной, помещениями для прислуги, особой комнатой для камеристки и прочее, и прочее. |
In fact, during the previous week the suite had been occupied by no less a personage than a Grand Duchess: which circumstance was duly explained to the new occupant, as an excuse for raising the price of these apartments. | Действительно, в этих комнатах неделю тому назад останавливалась какая-то grande duchesse, о чем, конечно, тотчас же и объявлялось новым посетителям, для придания еще большей цены квартире. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать