Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Polina could perpetrate any mad act. She-she-But who called me by name?" I broke off. | Она способна на все ужасы жизни и страсти... она... она... но кто это зовет меня? - воскликнул я вдруг. |
"Who is shouting for me? | - Кто кричит? |
I heard some one calling in Russian, | Я слышал, закричали по-русски: |
' Alexis Ivanovitch!' | "Алексей Иванович!" |
It was a woman's voice. Listen!" | Женский голос, слышите, слышите! |
At the moment, we were approaching my hotel. | В это время мы подходили к нашему отелю. |
We had left the cafe long ago, without even noticing that we had done so. | Мы давно уже, почти не замечая того, оставили кафе. |
"Yes, I DID hear a woman's voice calling, but whose I do not know. The someone was calling you in Russian. Ah! NOW I can see whence the cries come. They come from that lady there-the one who is sitting on the settee, the one who has just been escorted to the verandah by a crowd of lacqueys. | - Я слышал женские крики, но не знаю, кого зовут; это по-русски; теперь я вижу, откуда крики, - указывал мистер Астлей, - это кричит та женщина, которая сидит в большом кресле и которую внесли сейчас на крыльцо столько лакеев. |
Behind her see that pile of luggage! She must have arrived by train." | Сзади несут чемоданы, значит, только что приехал поезд. |
"But why should she be calling ME? | - Но почему она зовет меня? |
Hear her calling again! See! She is beckoning to us!" | Она опять кричит; смотрите, она нам машет. |
"Yes, so she is," assented Mr. Astley. | - Я вижу, что она машет, - сказал мистер Астлей. |
"Alexis Ivanovitch, Alexis Ivanovitch! | - Алексей Иванович! Алексей Иванович! |
Good heavens, what a stupid fellow!" came in a despairing wail from the verandah. | Ах, господи, что это за олух! - раздавались отчаянные крики с крыльца отеля. |
We had almost reached the portico, and I was just setting foot upon the space before it, when my hands fell to my sides in limp astonishment, and my feet glued themselves to the pavement! | Мы почти побежали к подъезду. Я вступил на площадку и... руки мои опустились от изумления, а ноги так и приросли к камню. |
IX | Глава IX |
For on the topmost tier of the hotel verandah, after being carried up the steps in an armchair amid a bevy of footmen, maid-servants, and other menials of the hotel, headed by the landlord (that functionary had actually run out to meet a visitor who arrived with so much stir and din, attended by her own retinue, and accompanied by so great a pile of trunks and portmanteaux)-on the topmost tier of the verandah, I say, there was sitting-THE GRANDMOTHER! | На верхней площадке широкого крыльца отеля, внесенная по ступеням в креслах и окруженная слугами, служанками и многочисленною подобострастною челядью отеля, в присутствии самого обер-кельнера, вышедшего встретить высокую посетительницу, приехавшую с таким треском и шумом, с собственною прислугою и с столькими баулами и чемоданами, восседала -бабушка! |
Yes, it was she-rich, and imposing, and seventy-five years of age-Antonida Vassilievna Tarassevitcha, landowner and grande dame of Moscow-the "La Baboulenka" who had caused so many telegrams to be sent off and received-who had been dying, yet not dying-who had, in her own person, descended upon us even as snow might fall from the clouds! | Да, это была она сама, грозная и богатая, семидесятипятилетняя Антонида Васильевна Тарасевичева, помещица и московская барыня, la baboulinka, о которой пускались и получались телеграммы, умиравшая и не умершая и которая вдруг сама, собственнолично, явилась к нам как снег на голову. |
Though unable to walk, she had arrived borne aloft in an armchair (her mode of conveyance for the last five years), as brisk, aggressive, self-satisfied, bolt-upright, loudly imperious, and generally abusive as ever. In fact, she looked exactly as she had on the only two occasions when I had seen her since my appointment to the General's household. | Она явилась, хотя и без ног, носимая, как и всегда, во все последние пять лет, в креслах, но, по обыкновению своему, бойкая, задорная, самодовольная, прямо сидящая, громко и повелительно кричащая, всех бранящая, - ну точь-в-точь такая, как я имел честь видеть ее раза два, с того времени как определился в генеральский дом учителем. |
Naturally enough, I stood petrified with astonishment. | Естественно, что я стоял пред нею истуканом от удивления. |
She had sighted me a hundred paces off! Even while she was being carried along in her chair she had recognised me, and called me by name and surname (which, as usual, after hearing once, she had remembered ever afterwards). | Она же разглядела меня своим рысьим взглядом еще за сто шагов, когда ее вносили в креслах, узнала и кликнула меня по имени и отчеству, что тоже, по обыкновению своему, раз навсегда запомнила. |
"And this is the woman whom they had thought to see in her grave after making her will!" I thought to myself. "Yet she will outlive us, and every one else in the hotel. | "И эдакую-то ждали видеть в гробу, схороненную и оставившую наследство, - пролетело у меня в мыслях, - да она всех нас и весь отель переживет! |
Good Lord! what is going to become of us now? What on earth is to happen to the General? | Но, боже, что ж это будет теперь с нашими, что будет теперь с генералом! |
She will turn the place upside down!" | Она весь отель теперь перевернет на сторону!" |
"My good sir," the old woman continued in a stentorian voice, "what are you standing THERE for, with your eyes almost falling out of your head? Cannot you come and say how-do-you-do? | - Ну что ж ты, батюшка, стал предо мною, глаза выпучил! - продолжала кричать на меня бабушка, - поклониться-поздороваться не умеешь, что ли? |
Are you too proud to shake hands? | Аль загордился, не хочешь? |
Or do you not recognise me? | Аль, может, не узнал? |
Here, Potapitch!" she cried to an old servant who, dressed in a frock coat and white waistcoat, had a bald, red head (he was the chamberlain who always accompanied her on her journeys). "Just think! Alexis Ivanovitch does not recognise me! | Слышишь, Потапыч, - обратилась она к седому старичку, во фраке, в белом галстуке и с розовой лысиной, своему дворецкому, сопровождавшему ее в вояже, - слышишь, не узнает! |
They have buried me for good and all! | Схоронили! |
Yes, and after sending hosts of telegrams to know if I were dead or not! | Телеграмму за телеграммою посылали: умерла али не умерла? |
Yes, yes, I have heard the whole story. | Ведь я все знаю! |
I am very much alive, though, as you may see." | А я, вот видишь, и живехонька. |
"Pardon me, Antonida Vassilievna," I replied good humouredly as I recovered my presence of mind. "I have no reason to wish you ill. I am merely rather astonished to see you. Why should I not be so, seeing how unexpected-" | - Помилуйте, Антонида Васильевна, с чего мне-то вам худого желать?- весело отвечал я очнувшись, - я только был удивлен... Да и как же не подивиться, так неожиданно... |
"WHY should you be astonished? | - А что тебе удивительного? |
I just got into my chair, and came. | Села да поехала. |
Things are quiet enough in the train, for there is no one there to chatter. | В вагоне покойно, толчков нет. |
Have you been out for a walk?" | Ты гулять ходил, что ли? |
"Yes. I have just been to the Casino." | - Да, прошелся к воксалу. |
"Oh? Well, it is quite nice here," she went on as she looked about her. "The place seems comfortable, and all the trees are out. | - Здесь хорошо, - сказала бабушка, озираясь, -тепло и деревья богатые. |
I like it very well. | Это я люблю! |
Are your people at home? | Наши дома? |
Is the General, for instance, indoors?" | Генерал? |
"Yes; and probably all of them." | - О! дома, в этот час, наверно, все дома. |
"Do they observe the convenances, and keep up appearances? | -А у них и здесь часы заведены и все церемонии? |
Such things always give one tone. | Тону задают. |
I have heard that they are keeping a carriage, even as Russian gentlefolks ought to do. | Экипаж, я слышала, держат, les seigneurs russes! |
When abroad, our Russian people always cut a dash. | Просвистались, так и за границу! |
Is Prascovia here too?" | И Прасковья с ним? |
"Yes. Polina Alexandrovna is here." | - И Полина Александровна тоже. |
"And the Frenchwoman? | - И французишка? |
However, I will go and look for them myself. | Ну да сама всех увижу. |
Tell me the nearest way to their rooms. | Алексей Иванович, показывай дорогу, прямо к нему. |
Do you like being here?" | Тебе-то здесь хорошо ли? |
"Yes, I thank you, Antonida Vassilievna." | -Так себе, Антонида Васильевна. |
"And you, Potapitch, you go and tell that fool of a landlord to reserve me a suitable suite of rooms. They must be handsomely decorated, and not too high up. Have my luggage taken up to them. | - А ты, Потапыч, скажи этому олуху, кельнеру, чтоб мне удобную квартиру отвели, хорошую, не высоко, туда и вещи сейчас перенеси. |
But what are you tumbling over yourselves for? | Да чего всем-то соваться меня нести? |
Why are you all tearing about? | Чего они лезут? |
What scullions these fellows are!-Who is that with you?" she added to myself. | Экие рабы! Это кто с тобой? - обратилась она опять ко мне. |
"A Mr. Astley," I replied. | - Это мистер Астлей, - отвечал я. |
"And who is Mr. Astley?" | - Какой такой мистер Астлей? |
"A fellow-traveller, and my very good friend, as well as an acquaintance of the General's." | - Путешественник, мой добрый знакомый; знаком и с генералом. |
"Oh, an Englishman? | - Англичанин. |
Then that is why he stared at me without even opening his lips. | То-то он уставился на меня и зубов не разжимает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать