Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly, the Count too disappeared, even as the Prince had done, and that same evening Mlle. Zelma was forced to appear in the Casino alone. On this occasion no one offered her a greeting. | Однажды, точно так же как и князь, исчез и граф. Mademoiselle Зельм'а явилась вечером играть уже одна; на этот раз никто не явился предложить ейру ку. |
Two days later she had come to the end of her resources; whereupon, after staking and losing her last louis d'or she chanced to look around her, and saw standing by her side the Baron Burmergelm, who had been eyeing her with fixed disapproval. | В два дня она проигралась окончательно. Поставив последний луидор и проиграв его, она осмотрелась кругом и увидела подле себя барона Вурмергельма, который очень внимательно и с глубоким негодованием ее рассматривал. |
To his distaste, however, Mlle. paid no attention, but, turning to him with her well-known smile, requested him to stake, on her behalf, ten louis on the red. | Но mademoiselle Зельм'а не разглядела негодования и, обратившись к барону с известной улыбкой, попросила поставить за нее на красную десять луидоров. |
Later that evening a complaint from the Baroness led the authorities to request Mlle. not to re-enter the Casino. | Вследствие этого, по жалобе баронессы, она к вечеру получила приглашение не показываться более в воксале. |
If you feel in any way surprised that I should know these petty and unedifying details, the reason is that I had them from a relative of mine who, later that evening, drove Mlle. Zelma in his carriage from Roulettenberg to Spa. | Если вы удивляетесь, что мне известны все эти мелкие и совершенно неприличные подробности, то это потому, что слышал я их окончательно от мистера Фидера, одного моего родственника, который в тот же вечер увез в своей коляске mademoiselle Зельм'у из Рулетенбурга в Спа. |
Now, mark you, Mlle. wants to become Madame General, in order that, in future, she may be spared the receipt of such invitations from Casino authorities as she received three years ago. | Теперь поймите: mademoiselle Blanche хочет быть генеральшей, вероятно для того, чтобы впредь не получать таких приглашений, как третьего года от полиции воксала. |
At present she is not playing; but that is only because, according to the signs, she is lending money to other players. | Теперь она уже не играет; но это потому, что теперь у ней по всем признакам есть капитал, который она ссужает здешним игрокам на проценты. |
Yes, that is a much more paying game. | Это гораздо расчетливее. |
I even suspect that the unfortunate General is himself in her debt, as well as, perhaps, also De Griers. | Я даже подозреваю, что ей должен и несчастный генерал. Может быть, должен и Де-Грие. |
Or, it may be that the latter has entered into a partnership with her. | Может быть, Де-Грие с ней в компании. |
Consequently you yourself will see that, until the marriage shall have been consummated, Mlle. would scarcely like to have the attention of the Baron and the Baroness drawn to herself. | Согласитесь сами, что, по крайней мере до свадьбы, она бы не желала почему-либо обратить на себя внимание баронессы и барона. |
In short, to any one in her position, a scandal would be most detrimental. | Одним словом, в ее положении ей всего менее выгоден скандал. |
You form a member of the menage of these people; wherefore, any act of yours might cause such a scandal-and the more so since daily she appears in public arm in arm with the General or with Mlle. | Вы же связаны с их домом, и ваши поступки могли возбудить скандал, тем более что она каждодневно является в публике под руку с генералом или с мисс Полиною. |
Polina. NOW do you understand?" | Теперь понимаете? |
"No, I do not!" I shouted as I banged my fist down upon the table-banged it with such violence that a frightened waiter came running towards us. | - Нет, не понимаю! - вскричал я, изо всей силы стукнув по столу так, что garcon прибежал в испуге. |
"Tell me, Mr. Astley, why, if you knew this history all along, and, consequently, always knew who this Mlle. Blanche is, you never warned either myself or the General, nor, most of all, Mlle. Polina" (who is accustomed to appear in the Casino-in public everywhere with Mlle. Blanche). | - Скажите, мистер Астлей, - повторил я в исступлении, - если вы уже знали всю эту историю, а следственно, знаете наизусть, что такое mademoiselle Blanche de Cominges, то каким образом не предупредили вы хоть меня, самого генерала, наконец, а главное, мисс Полину, которая показывалась здесь в воксале, в публике, с mademoiselle Blanche под руку? |
"How could you do it?" | Разве это возможно? |
"It would have done no good to warn you," he replied quietly, "for the reason that you could have effected nothing. | - Вас предупреждать мне было нечего, потому что вы ничего не могли сделать, - спокойно отвечал мистер Астлей. |
Against what was I to warn you? | - А впрочем, и о чем предупреждать? |
As likely as not, the General knows more about Mlle. Blanche even than I do; yet the unhappy man still walks about with her and Mlle. Polina. | Генерал, может быть, знает о mademoiselle Blanche еще более, чем я, и все-таки прогуливается с нею и с мисс Полиной. Г енерал -несчастный человек. |
Only yesterday I saw this Frenchwoman riding, splendidly mounted, with De Griers, while the General was careering in their wake on a roan horse. | Я видел вчера, как mademoiselle Blanche скакала на прекрасной лошади с monsieur Де-Грие и с этим маленьким русским князем, а генерал скакал за ними на рыжей лошади. |
He had said, that morning, that his legs were hurting him, yet his riding-seat was easy enough. | Он утром говорил, что у него болят ноги, но посадка его была хороша. |
As he passed I looked at him, and the thought occurred to me that he was a man lost for ever. | И вот в это-то мгновение мне вдруг пришло на мысль, что это совершенно погибший человек. |
However, it is no affair of mine, for I have only recently had the happiness to make Mlle. Polina's acquaintance. | К тому же все это не мое дело, и я только недавно имел честь узнать мисс Полину. |
Also"-he added this as an afterthought-"I have already told you that I do not recognise your right to ask me certain questions, however sincere be my liking for you." | А впрочем (спохватился вдруг мистер Астлей), я уже сказал вам, что не могу признать ваши права на некоторые вопросы, несмотря на то, что искренно вас люблю... |
"Enough," I said, rising. "To me it is as clear as day that Mlle. Polina knows all about this Mlle. Blanche, but cannot bring herself to part with her Frenchman; wherefore, she consents also to be seen in public with Mlle. Blanche. | - Довольно, - сказал я, вставая, - теперь мне ясно, как день, что и мисс Полине все известно о mademoiselle Blanche, но что она не может расстаться со своим французом, а потому и решается гулять с mademoiselle Blanche. |
You may be sure that nothing else would ever have induced her either to walk about with this Frenchwoman or to send me a note not to touch the Baron. | Поверьте, что никакие другие влияния не заставили бы ее гулять с mademoiselle Blanche и умолять меня в записке не трогать барона. |
Yes, it is THERE that the influence lies before which everything in the world must bow! | Тут именно должно быть это влияние, пред которым все склоняется! |
Yet she herself it was who launched me at the Baron! | И, однако, ведь она же меня и напустила на барона! |
The devil take it, but I was left no choice in the matter." | Черт возьми, тут ничего не разберешь! |
"You forget, in the first place, that this Mlle. de Cominges is the General's inamorata, and, in the second place, that Mlle. Polina, the General's step-daughter, has a younger brother and sister who, though they are the General's own children, are completely neglected by this madman, and robbed as well." | - Вы забываете, во-первых, что эта mademoiselle de Cominges - невеста генерала, а во-вторых, что у мисс Полины, падчерицы генерала, есть маленький брат и маленькая сестра, родные дети генерала, уж совершенно брошенные этим сумасшедшим человеком, а кажется, и ограбленные. |
"Yes, yes; that is so. For me to go and desert the children now would mean their total abandonment; whereas, if I remain, I should be able to defend their interests, and, perhaps, to save a moiety of their property. | - Да, да! это так! уйти от детей - значит уж совершенно их бросить, остаться - значит защитить их интересы, а может быть, и спасти клочки имения. |
Yes, yes; that is quite true. | Да, да, все это правда! |
And yet, and yet-Oh, I can well understand why they are all so interested in the General's mother!" | Но все-таки, все-таки! О, я понимаю, почему все они так теперь интересуются бабуленькой! |
"In whom?" asked Mr. Astley. | - О ком? - спросил мистер Астлей. |
"In the old woman of Moscow who declines to die, yet concerning whom they are for ever expecting telegrams to notify the fact of her death." | - О той старой ведьме в Москве, которая не умирает и о которой ждут телеграммы, что она умрет. |
"Ah, then of course their interests centre around her. | - Ну да, конечно, весь интерес в ней соединился. |
It is a question of succession. | Все дело в наследстве! |
Let that but be settled, and the General will marry, Mlle. Polina will be set free, and De Griers-" | Объявится наследство, и генерал женится; мисс Полина будет тоже развязана, а Де-Грие... |
"Yes, and De Griers?" | - Ну, а Де-Грие? |
"Will be repaid his money, which is what he is now waiting for." | - А Де-Грие будут заплачены деньги; он того только здесь и ждет. |
"What? You think that he is waiting for that?" | - Только! вы думаете, только этого и ждет? |
"I know of nothing else," asserted Mr. Astley doggedly. | - Более я ничего не знаю, - упорно замолчал мистер Астлей. |
"But, I do, I do!" I shouted in my fury. "He is waiting also for the old woman's will, for the reason that it awards Mlle. Polina a dowry. As soon as ever the money is received, she will throw herself upon the Frenchman's neck. | -А я знаю, я знаю! - повторил я в ярости, - он тоже ждет наследства, потому что Полина получит приданое, а получив деньги, тотчас кинется ему на шею. |
All women are like that. | Все женщины таковы! |
Even the proudest of them become abject slaves where marriage is concerned. | И самые гордые из них - самыми-то пошлыми рабами и выходят! |
What Polina is good for is to fall head over ears in love. | Полина способна только страстно любить и больше ничего! |
That is MY opinion. | Вот мое мнение о ней! |
Look at her-especially when she is sitting alone, and plunged in thought. All this was pre-ordained and foretold, and is accursed. | Поглядите на нее, особенно когда она сидит одна, задумавшись: это - что-то предназначенное, приговоренное, проклятое! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать