Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, I like Englishmen. Я, впрочем, люблю англичан.
Now, take me upstairs, direct to their rooms. Where are they lodging?" Ну, тащите наверх, прямо к ним на квартиру; где они там?
Madame was lifted up in her chair by the lacqueys, and I preceded her up the grand staircase. Бабушку понесли; я шел впереди по широкой лестнице отеля.
Our progress was exceedingly effective, for everyone whom we met stopped to stare at the cortege. Шествие наше было очень эффектное. Все, кто попадались, - останавливались и смотрели во все глаза.
It happened that the hotel had the reputation of being the best, the most expensive, and the most aristocratic in all the spa, and at every turn on the staircase or in the corridors we encountered fine ladies and important-looking Englishmen-more than one of whom hastened downstairs to inquire of the awestruck landlord who the newcomer was. Наш отель считался самым лучшим, самым дорогим и самым аристократическим на водах. На лестнице и в коридорах всегда встречаются великолепные дамы и важные англичане. Многие осведомлялись внизу у обер-кельнера, который, с своей стороны, был глубоко поражен.
To all such questions he returned the same answer-namely, that the old lady was an influential foreigner, a Russian, a Countess, and a grande dame, and that she had taken the suite which, during the previous week, had been tenanted by the Grande Duchesse de N. Он, конечно, отвечал всем спрашивавшим, что это важная иностранка, une russe, une comtesse, grande dame и что она займет то самое помещение, которое за неделю тому назад занимала la grande duchesse de N.
Meanwhile the cause of the sensation-the Grandmother-was being borne aloft in her armchair. Повелительная и властительная наружность бабушки, возносимой в креслах, была причиною главного эффекта.
Every person whom she met she scanned with an inquisitive eye, after first of all interrogating me about him or her at the top of her voice. При встрече со всяким новым лицом она тотчас обмеривала его любопытным взглядом и о всех громко меня расспрашивала.
She was stout of figure, and, though she could not leave her chair, one felt, the moment that one first looked at her, that she was also tall of stature. Бабушка была из крупной породы, и хотя и не вставала с кресел, но предчувствовалось, глядя на нее, что она весьма высокого роста.
Her back was as straight as a board, and never did she lean back in her seat. Спина ее держалась прямо, как доска, и не опиралась на кресло.
Also, her large grey head, with its keen, rugged features, remained always erect as she glanced about her in an imperious, challenging sort of way, with looks and gestures that clearly were unstudied. Седая, большая ее голова, с крупными и резкими чертами лица, держалась вверх; глядела она как-то даже заносчиво и с вызовом; и видно было, что взгляд и жесты ее совершенно натуральны.
Though she had reached her seventy-sixth year, her face was still fresh, and her teeth had not decayed. Несмотря на семьдесят пять лет, лицо ее было довольно свежо и даже зубы не совсем пострадали.
Lastly, she was dressed in a black silk gown and white mobcap. Одета она была в черном шелковом платье и в белом чепчике.
"She interests me tremendously," whispered Mr. Astley as, still smoking, he walked by my side. - Она чрезвычайно интересует меня, - шепнул мне, подымаясь рядом со мною, мистер Астлей.
Meanwhile I was reflecting that probably the old lady knew all about the telegrams, and even about De Griers, though little or nothing about Mlle. Blanche. "О телеграммах она знает, - подумал я, - Де-Грие ей тоже известен, но m-lle Blanche еще, кажется, мало известна".
I said as much to Mr. Astley. Я тотчас же сообщил об этом мистеру Астлею.
But what a frail creature is man! No sooner was my first surprise abated than I found myself rejoicing in the shock which we were about to administer to the General. Грешный человек! только что прошло мое первое удивление, я ужасно обрадовался громовому удару, который мы произведем сейчас у генерала.
So much did the thought inspire me that I marched ahead in the gayest of fashions. Меня точно что подзадоривало, и я шел впереди чрезвычайно весело.
Our party was lodging on the third floor. Without knocking at the door, or in any way announcing our presence, I threw open the portals, and the Grandmother was borne through them in triumph. Наши квартировали в третьем этаже; я не докладывал и даже не постучал в дверь, а просто растворил ее настежь, и бабушку внесли с триумфом.
As though of set purpose, the whole party chanced at that moment to be assembled in the General's study. Все они были, как нарочно, в сборе, в кабинете генерала.
The time was eleven o'clock, and it seemed that an outing of some sort (at which a portion of the party were to drive in carriages, and others to ride on horseback, accompanied by one or two extraneous acquaintances) was being planned. Было двенадцать часов, и, кажется, проектировалась какая-то поездка, - одни сбирались в колясках, другие верхами, всей компанией; кроме того, были еще приглашенные из знакомых.
The General was present, and also Polina, the children, the latter's nurses, De Griers, Mlle. Blanche (attired in a riding-habit), her mother, the young Prince, and a learned German whom I beheld for the first time. Кроме генерала, Полины с детьми, их нянюшки, находились в кабинете: Де-Грие, m-lle Blanche, опять в амазонке, ее мать madame veuve Cominges, маленький князь и еще какой-то ученый путешественник, немец, которого я видел у них еще в первый раз.
Into the midst of this assembly the lacqueys conveyed Madame in her chair, and set her down within three paces of the General! Кресла с бабушкой прямо опустили посредине кабинета, в трех шагах от генерала.
Good heavens! Never shall I forget the spectacle which ensued! Боже, никогда не забуду этого впечатления!
Just before our entry, the General had been holding forth to the company, with De Griers in support of him. Пред нашим входом генерал что-то рассказывал, а Де-Грие его поправлял.
I may also mention that, for the last two or three days, Mlle. Blanche and De Griers had been making a great deal of the young Prince, under the very nose of the poor General. In short, the company, though decorous and conventional, was in a gay, familiar mood. Надо заметить, что m-lle Blanche и Де-Грие вот уже два-три дня почему-то очень ухаживали за маленьким князем - a la barbe du pauvre general, и компания хоть, может быть, и искусственно, но была настроена на самый веселый и радушно-семейный тон.
But no sooner did the Grandmother appear than the General stopped dead in the middle of a word, and, with jaw dropping, stared hard at the old lady-his eyes almost starting out of his head, and his expression as spellbound as though he had just seen a basilisk. При виде бабушки генерал вдруг остолбенел, разинул рот и остановился на полслове. Он смотрел на нее, выпучив глаза, как будто околдованный взглядом василиска.
In return, the Grandmother stared at him silently and without moving-though with a look of mingled challenge, triumph, and ridicule in her eyes. Бабушка смотрела на него тоже молча, неподвижно, - но что это был за торжествующий, вызывающий и насмешливый взгляд!
For ten seconds did the pair remain thus eyeing one another, amid the profound silence of the company; and even De Griers sat petrified-an extraordinary look of uneasiness dawning on his face. Они просмотрели так друг на друга секунд десять битых, при глубоком молчании всех окружающих. Де-Грие сначала оцепенел, но скоро необыкновенное беспокойство замелькало в его лице.
As for Mlle. Blanche, she too stared wildly at the Grandmother, with eyebrows raised and her lips parted-while the Prince and the German savant contemplated the tableau in profound amazement. M-lle Blanche подняла брови, раскрыла рот и дико разглядывала бабушку. Князь и ученый в глубоком недоумении созерцали всю эту картину.
Only Polina looked anything but perplexed or surprised. Presently, however, she too turned as white as a sheet, and then reddened to her temples. Во взгляде Полины выразилось чрезвычайное удивление и недоумение, но вдруг она побледнела, как платок; чрез минуту кровь быстро ударила ей в лицо и залила ей щеки.
Truly the Grandmother's arrival seemed to be a catastrophe for everybody! Да, это была катастрофа для всех!
For my own part, I stood looking from the Grandmother to the company, and back again, while Mr. Astley, as usual, remained in the background, and gazed calmly and decorously at the scene. Я только и делал, что переводил мои взгляды от бабушки на всех окружающих и обратно. Мистер Астлей стоял в стороне, по своему обыкновению, спокойно и чинно.
"Well, here I am-and instead of a telegram, too!" the Grandmother at last ejaculated, to dissipate the silence. - Ну, вот и я! Вместо телеграммы-то! -разразилась наконец бабушка, прерывая молчание.
"What? You were not expecting me?" - Что, не ожидали?
"Antonida Vassilievna! O my dearest mother! But how on earth did you, did you-?" The mutterings of the unhappy General died away. -Антонида Васильевна... тетушка... но каким же образом... - пробормотал несчастный генерал.
I verily believe that if the Grandmother had held her tongue a few seconds longer she would have had a stroke. Если бы бабушка не заговорила еще несколько секунд, то, может быть, с ним был бы удар.
"How on earth did I WHAT?" she exclaimed. - Как каким образом?
"Why, I just got into the train and came here. Села да поехала.
What else is the railway meant for? А железная-то дорога на что?
But you thought that I had turned up my toes and left my property to the lot of you. А вы все думали: я уж ноги протянула и вам наследство оставила?
Oh, I know ALL about the telegrams which you have been dispatching. Я ведь знаю, как ты отсюда телеграммы-то посылал.
They must have cost you a pretty sum, I should think, for telegrams are not sent from abroad for nothing. Денег-то что за них переплатил, я думаю. Отсюда не дешево.
Well, I picked up my heels, and came here. А я ноги на плечи, да и сюда.
Who is this Frenchman? Это тот француз?
Monsieur de Griers, I suppose?" Monsieur Де-Грие, кажется?
"Oui, madame," assented De Griers. "Et, croyez, je suis si enchante! Votre sante-c'est un miracle vous voir ici. Une surprise charmante!" - Oui, madame, - подхватил Де-Грие, - et croyez, je suis si enchante... votre sante... c'est un miracle... vous voir ici, une surprise charmante...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x