Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just so. 'Charmante!' I happen to know you as a mountebank, and therefore trust you no more than THIS." She indicated her little finger. - То-то charmante; знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю! - и она указала ему свой мизинец.
"And who is THAT?" she went on, turning towards Mlle. Blanche. - Это кто такая, - обратилась она, указывая на m-lle Blanche.
Evidently the Frenchwoman looked so becoming in her riding-habit, with her whip in her hand, that she had made an impression upon the old lady. Эффектная француженка, в амазонке, с хлыстом в руке, видимо, ее поразила.
"Who is that woman there?" - Здешняя, что ли?
"Mlle. de Cominges," I said. "And this is her mother, Madame de Cominges. They also are staying in the hotel." - Это mademoiselle Blanche de Cominges, а вот и маменька ее madame de Cominges; они квартируют в здешнем отеле. - доложил я.
"Is the daughter married?" asked the old lady, without the least semblance of ceremony. - Замужем дочь-то? - не церемонясь, расспрашивала бабушка.
"No," I replied as respectfully as possible, but under my breath. - Mademoiselle de Cominges девица, - отвечал я как можно почтительнее и нарочно вполголоса.
"Is she good company?" - Веселая?
I failed to understand the question. Я было не понял вопроса.
"I mean, is she or is she not a bore? - Не скучно с нею?
Can she speak Russian? По-русски понимает?
When this De Griers was in Moscow he soon learnt to make himself understood." Вот Де-Грие у нас в Москве намастачился по-нашему-то, с пятого на десятое.
I explained to the old lady that Mlle. Blanche had never visited Russia. Я объяснил ей, что mademoiselle de Cominges никогда не была в России.
"Bonjour, then," said Madame, with sudden brusquerie. -Bonjour!- сказала бабушка, вдруг резко обращаясь к m-lle Blanche.
"Bonjour, madame," replied Mlle. Blanche with an elegant, ceremonious bow as, under cover of an unwonted modesty, she endeavoured to express, both in face and figure, her extreme surprise at such strange behaviour on the part of the Grandmother. - Bonjour, madame, - церемонно и изящно присела m-lle Blanche, поспешив, под покровом необыкновенной скромности и вежливости, выказать всем выражением лица и фигуры чрезвычайное удивление к такому странному вопросу и обращению.
"How the woman sticks out her eyes at me! How she mows and minces!" was the Grandmother's comment. - О, глаза опустила, манерничает и церемонничает; сейчас видна птица; актриса какая-нибудь.
Then she turned suddenly to the General, and continued: "I have taken up my abode here, so am going to be your next-door neighbour. Are you glad to hear that, or are you not?" Я здесь в отеле внизу остановилась, - обратилась она вдруг к генералу, - соседка тебе буду; рад или не рад?
"My dear mother, believe me when I say that I am sincerely delighted," returned the General, who had now, to a certain extent, recovered his senses; and inasmuch as, when occasion arose, he could speak with fluency, gravity, and a certain effect, he set himself to be expansive in his remarks, and went on: -О тетушка! Поверьте искренним чувствам... моего удовольствия, - подхватил генерал. Он уже отчасти опомнился, а так как при случае он умел говорить удачно, важно и с претензиею на некоторый эффект, то принялся распространяться и теперь.
"We have been so dismayed and upset by the news of your indisposition! We had received such hopeless telegrams about you! Then suddenly-" - Мы были так встревожены и поражены известиями о вашем нездоровье... Мы получали такие безнадежные телеграммы, и вдруг...
"Fibs, fibs!" interrupted the Grandmother. - Ну, врешь, врешь! - перебила тотчас бабушка.
"How on earth, too, did you come to decide upon the journey?" continued the General, with raised voice as he hurried to overlook the old lady's last remark. - Но каким образом, - тоже поскорей перебил и возвысил голос генерал, постаравшись не заметить этого "врешь", - каким образом вы, однако, решились на такую поездку?
"Surely, at your age, and in your present state of health, the thing is so unexpected that our surprise is at least intelligible. Согласитесь сами, что в ваших летах и при вашем здоровье... по крайней мере все это так неожиданно, что понятно наше удивление.
However, I am glad to see you (as indeed, are we all"-he said this with a dignified, yet conciliatory, smile), "and will use my best endeavours to render your stay here as pleasant as possible." Но я так рад... и мы все (он начал умильно и восторженно улыбаться) постараемся изо всех сил сделать вам здешний сезон наиприятнейшим препровождением...
"Enough! All this is empty chatter. You are talking the usual nonsense. - Ну, довольно; болтовня пустая; нагородил по обыкновению; я и сама сумею прожить.
I shall know quite well how to spend my time. Впрочем, и от вас не прочь; зла не помню.
How did I come to undertake the journey, you ask? Каким образом, ты спрашиваешь.
Well, is there anything so very surprising about it? Да что тут удивительного?
It was done quite simply. Самым простейшим образом.
What is every one going into ecstasies about?-How do you do, Prascovia? И чего они все удивляются. Здравствуй, Прасковья.
What are YOU doing here?" Ты здесь что делаешь?
"And how are YOU, Grandmother?" replied Polina, as she approached the old lady. "Were you long on the journey?" - Здравствуйте, бабушка, - сказала Полина, приближаясь к ней, - давно ли в дороге?
"The most sensible question that I have yet been asked! Well, you shall hear for yourself how it all happened. - Ну, вот эта умнее всех спросила, а то: ах да ах!
I lay and lay, and was doctored and doctored, until at last I drove the physicians from me, and called in an apothecary from Nicolai who had cured an old woman of a malady similar to my own-cured her merely with a little hayseed. Вот видишь ты: лежала-лежала, лечили-лечили, я докторов прогнала и позвала пономаря от Николы. Он от такой же болезни сенной трухой одну бабу вылечил.
Well, he did me a great deal of good, for on the third day I broke into a sweat, and was able to leave my bed. Ну, и мне помог; на третий день вся вспотела и поднялась.
Then my German doctors held another consultation, put on their spectacles, and told me that if I would go abroad, and take a course of the waters, the indisposition would finally pass away. 'Why should it not?' I thought to myself. Потом опять собрались мои немцы, надели очки и стали рядить: "Если бы теперь, говорят, за границу на воды и курс взять, так совсем бы завалы прошли". А почему же нет, думаю? Дурь-Зажигины разахались: "Куда вам, говорят, доехать!". Ну, вот-те на!
So I had got things ready, and on the following day, a Friday, set out for here. I occupied a special compartment in the train, and where ever I had to change I found at the station bearers who were ready to carry me for a few coppers. В один день собралась и на прошлой неделе в пятницу взяла девушку, да Потапыча, да Федора лакея, да этого Федора из Берлина и прогнала, потому: вижу, совсем его не надо, и одна-одинешенька доехала бы... Вагон беру особенный, а носильщики на всех станциях есть, за двугривенный куда хочешь донесут.
You have nice quarters here," she went on as she glanced around the room. Ишь вы квартиру нанимаете какую! - заключила она осматриваясь.
"But where on earth did you get the money for them, my good sir? - Из каких это ты денег, батюшка?
I thought that everything of yours had been mortgaged? Ведь все у тебя в залоге.
This Frenchman alone must be your creditor for a good deal. Одному этому французишке что должен деньжищ-то!
Oh, I know all about it, all about it." Я ведь все знаю, все знаю!
"I-I am surprised at you, my dearest mother," said the General in some confusion. "I-I am greatly surprised. But I do not need any extraneous control of my finances. Moreover, my expenses do not exceed my income, and we-" -Я, тетушка... - начал генерал, весь сконфузившись, - я удивляюсь, тетушка... я, кажется, могу и без чьего-либо контроля... притом же мои расходы не превышают моих средств, и мы здесь...
"They do not exceed it? - У тебя-то не превышают? сказал!
Fie! Why, you are robbing your children of their last kopeck-you, their guardian!" У детей-то, должно быть, последнее уж заграбил, опекун!
"After this," said the General, completely taken aback, "-after what you have just said, I do not know whether-" - После этого, после таких слов... - начал генерал в негодовании, - я уже и не знаю...
"You do not know what? By heavens, are you never going to drop that roulette of yours? - То-то не знаешь! небось здесь от рулетки не отходишь?
Are you going to whistle all your property away?" Весь просвистался?
This made such an impression upon the General that he almost choked with fury. Генерал был так поражен, что чуть не захлебнулся от прилива взволнованных чувств своих.
"Roulette, indeed? - На рулетке!
I play roulette? Я?
Really, in view of my position-Recollect what you are saying, my dearest mother. You must still be unwell." При моем значении... Я? Опомнитесь, матушка, вы еще, должно быть, нездоровы...
"Rubbish, rubbish!" she retorted. "The truth is that you CANNOT be got away from that roulette. You are simply telling lies. - Ну, врешь, врешь; небось оттащить не могут; все врешь!
This very day I mean to go and see for myself what roulette is like. Я вот посмотрю, что это за рулетка такая, сегодня же.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x