Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And where is that roulette played?" | Ну, где же эта рулетка? |
I explained to her that the game was carried on in the salons of the Casino; whereupon there ensued a string of questions as to whether there were many such salons, whether many people played in them, whether those people played a whole day at a time, and whether the game was managed according to fixed rules. | Я объяснил, что рулетки расположены в воксале, в залах. Затем последовали вопросы: много ли их? много ль играют? целый ли день играют? как устроены? |
At length, I thought it best to say that the most advisable course would be for her to go and see it for herself, since a mere description of it would be a difficult matter. | Я отвечал, наконец, что всего лучше осмотреть это собственными глазами, а что так описывать довольно трудно. |
"Then take me straight there," she said, "and do you walk on in front of me, Alexis Ivanovitch." | - Ну, так и нести прямо туда! Иди вперед, Алексей Иванович! |
"What, mother? Before you have so much as rested from your journey?" the General inquired with some solicitude. | - Как, неужели, тетушка, вы даже и не отдохнете с дороги? - заботливо спросил генерал. |
Also, for some reason which I could not divine, he seemed to be growing nervous; and, indeed, the whole party was evincing signs of confusion, and exchanging glances with one another. | Он немного как бы засуетился, да и все они как-то замешались и стали переглядываться. |
Probably they were thinking that it would be a ticklish-even an embarrassing-business to accompany the Grandmother to the Casino, where, very likely, she would perpetrate further eccentricities, and in public too! Yet on their own initiative they had offered to escort her! | Вероятно, им было несколько щекотливо, даже стыдно сопровождать бабушку прямо в воксал, где она, разумеется, могла наделать каких-нибудь эксцентричностей, но уже публично; между тем все они сами вызвались сопровождать ее. |
"Why should I rest?" she retorted. | - А чего мне отдыхать? |
"I am not tired, for I have been sitting still these past five days. | Не устала; и без того пять дней сидела. |
Let us see what your medicinal springs and waters are like, and where they are situated. | А потом осмотрим, какие тут ключи и воды целебные и где они. |
What, too, about that, that-what did you call it, Prascovia?-oh, about that mountain top?" | А потом... как этот, - ты сказала, Прасковья, -пуант, что ли? |
"Yes, we are going to see it, Grandmamma." | - Пуант, бабушка. |
"Very well. | - Ну пуант, так пуант. |
Is there anything else for me to see here?" | А еще что здесь есть? |
"Yes! Quite a number of things," Polina forced herself to say. | - Тут много предметов, бабушка, - затруднилась было Полина. |
"Martha, YOU must come with me as well," went on the old lady to her maid. | - Ну, сама не знаешь! Марфа, ты тоже со мной пойдешь, - сказала она своей камеристке. |
"No, no, mother!" ejaculated the General. "Really she cannot come. They would not admit even Potapitch to the Casino." | - Но зачем же ей-то, тетушка? - захлопотал вдруг генерал, - и, наконец, это нельзя; и Потапыча вряд ли в самый воксал пустят. |
"Rubbish! | - Ну, вздор! |
Because she is my servant, is that a reason for turning her out? | Что она слуга, так и бросить ее! |
Why, she is only a human being like the rest of us; and as she has been travelling for a week she might like to look about her. | Тоже ведь живой человек; вот уж неделю по дорогам рыщем, тоже и ей посмотреть хочется. |
With whom else could she go out but myself? | С кем же ей, кроме меня? |
She would never dare to show her nose in the street alone." | Одна-то и нос на улицу показать не посмеет. |
"But, mother-" | - Но, бабушка... |
"Are you ashamed to be seen with me? | - Да тебе стыдно, что ли, со мной? |
Stop at home, then, and you will be asked no questions. | Так оставайся дома, не спрашивают. |
A pretty General YOU are, to be sure! I am a general's widow myself. | Ишь, какой генерал; я и сама генеральша. |
But, after all, why should I drag the whole party with me? | Да и чего вас такой хвост за мной, в самом деле, потащится? |
I will go and see the sights with only Alexis Ivanovitch as my escort." | Я и с Алексеем Ивановичем все осмотрю... |
De Griers strongly insisted that EVERY ONE ought to accompany her. Indeed, he launched out into a perfect shower of charming phrases concerning the pleasure of acting as her cicerone, and so forth. | Но Де-Грие решительно настоял, чтобы всем сопутствовать, и пустился в самые любезные фразы насчет удовольствия ее сопровождать и прочее. |
Every one was touched with his words. | Все тронулись. |
"Mais elle est tombee en enfance," he added aside to the General. "Seule, elle fera des betises." More than this I could not overhear, but he seemed to have got some plan in his mind, or even to be feeling a slight return of his hopes. | -Elle est tombee en enfance, - повторял Де-Грие генералу, - seule elle fera des betises... - далее я не расслышал, но у него, очевидно, были какие-то намерения, а может быть, даже возвратились и надежды. |
The distance to the Casino was about half a verst, and our route led us through the Chestnut Avenue until we reached the square directly fronting the building. | До воксала было с полверсты. Путь наш шел по каштановой аллее, до сквера, обойдя который вступали прямо в воксал. |
The General, I could see, was a trifle reassured by the fact that, though our progress was distinctly eccentric in its nature, it was, at least, correct and orderly. | Г енерал несколько успокоился, потому что шествие наше хотя и было довольно эксцентрично, но тем не менее было чинно и прилично. |
As a matter of fact, the spectacle of a person who is unable to walk is not anything to excite surprise at a spa. | Да и ничего удивительного не было в том факте, что на водах явился больной и расслабленный человек, без ног. |
Yet it was clear that the General had a great fear of the Casino itself: for why should a person who had lost the use of her limbs-more especially an old woman-be going to rooms which were set apart only for roulette? | Но, очевидно, генерал боялся воксала: зачем больной человек, без ног, да еще старушка, пойдет на рулетку? |
On either side of the wheeled chair walked Polina and Mlle. | Полина и m-lle Blanche шли обе по сторонам, рядом с катившимся креслом. |
Blanche-the latter smiling, modestly jesting, and, in short, making herself so agreeable to the Grandmother that in the end the old lady relented towards her. | M-lle Blanche смеялась, была скромно весела и даже весьма любезно заигрывала иногда с бабушкой, так что та ее наконец похвалила. |
On the other side of the chair Polina had to answer an endless flow of petty questions-such as "Who was it passed just now?" "Who is that coming along?" "Is the town a large one?" "Are the public gardens extensive?" "What sort of trees are those?" "What is the name of those hills?" "Do I see eagles flying yonder?" "What is that absurd-looking building?" and so forth. | Полина, с другой стороны, обязана была отвечать на поминутные и бесчисленные вопросы бабушки, вроде того: " Кто это прошел? какая это проехала? велик ли город? велик ли сад? это какие деревья? это какие горы? летают ли тут орлы? какая это смешная крыша?" |
Meanwhile Astley whispered to me, as he walked by my side, that he looked for much to happen that morning. | Мистер Астлей шел рядом со мной и шепнул мне, что многого ожидает в это утро. |
Behind the old lady's chair marched Potapitch and Martha-Potapitch in his frockcoat and white waistcoat, with a cloak over all, and the forty-year-old and rosy, but slightly grey-headed, Martha in a mobcap, cotton dress, and squeaking shoes. | Потапыч и Марфа шли сзади, сейчас за креслами, - Потапыч в своем фраке, в белом галстуке, но в картузе, а Марфа - сорокалетняя, румяная, но начинавшая уже седеть девушка - в чепчике, в ситцевом платье и в скрипучих козловых башмаках. |
Frequently the old lady would twist herself round to converse with these servants. | Бабушка весьма часто к ним оборачивалась и с ними заговаривала. |
As for De Griers, he spoke as though he had made up his mind to do something (though it is also possible that he spoke in this manner merely in order to hearten the General, with whom he appeared to have held a conference). | Де-Грие и генерал немного отстали и говорили о чем-то с величайшим жаром. Генерал был очень уныл; Де-Грие говорил с видом решительным. Может быть, он генерала ободрял; очевидно, что-то советовал. |
But, alas, the Grandmother had uttered the fatal words, | Но бабушка уже произнесла давеча роковую фразу: |
"I am not going to give you any of my money;" and though De Griers might regard these words lightly, the General knew his mother better. | "Денег я тебе не дам". Может быть, для Де-Грие это известие казалось невероятным, но генерал знал свою тетушку. |
Also, I noticed that De Griers and Mlle. Blanche were still exchanging looks; while of the Prince and the German savant I lost sight at the end of the Avenue, where they had turned back and left us. | Я заметил, что Де-Грие и m-lle Blanche продолжали перемигиваться. Князя и немца-путешественника я разглядел в самом конце аллеи: они отстали и куда-то ушли от нас. |
Into the Casino we marched in triumph. | В воксал мы прибыли с триумфом. |
At once, both in the person of the commissionaire and in the persons of the footmen, there sprang to life the same reverence as had arisen in the lacqueys of the hotel. | В швейцаре и в лакеях обнаружилась та же почтительность, как и в прислуге отеля. |
Yet it was not without some curiosity that they eyed us. | Смотрели они, однако, с любопытством. |
Without loss of time, the Grandmother gave orders that she should be wheeled through every room in the establishment; of which apartments she praised a few, while to others she remained indifferent. Concerning everything, however, she asked questions. | Бабушка сначала велела обнести себя по всем залам; иное похвалила, к другому осталась совершенно равнодушна; обо всем расспрашивала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать