Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There! You see, you see!" cried the old lady, as she turned and faced me, wreathed in smiles. - Видишь, видишь! - быстро обернулась ко мне бабушка, вся сияющая и довольная.
"I told you so! - Я ведь сказала, сказала тебе!
It was the Lord God himself who suggested to me to stake those two coins. И надоумил меня сам господь поставить два золотых.
Now, how much ought I to receive? Ну, сколько же я теперь получу?
Why do they not pay it out to me? Что ж не выдают?
Potapitch! Martha! Where are they? Потапыч, Марфа, где же они?
What has become of our party? Наши все куда же ушли?
Potapitch, Potapitch!" Потапыч, Потапыч!
"Presently, Madame," I whispered. "Potapitch is outside, and they would decline to admit him to these rooms. - Бабушка, после, - шептал я, - Потапыч у дверей, его сюда не пустят.
See! You are being paid out your money. Pray take it." Смотрите, бабушка, вам деньги выдают, получайте!
The croupiers were making up a heavy packet of coins, sealed in blue paper, and containing fifty ten gulden pieces, together with an unsealed packet containing another twenty. Бабушке выкинули запечатанный в синей бумажке тяжеловесный сверток с пятидесятью фридрихсдорами и отсчитали не запечатанных еще двадцать фридрихсдоров.
I handed the whole to the old lady in a money-shovel. Все это я пригреб к бабушке лопаткой.
"Faites le jeu, messieurs! - Faites le jeu, messieurs!
Faites le jeu, messieurs! Faites le jeu, messieurs!
Rien ne va plus," proclaimed the croupier as once more he invited the company to stake, and prepared to turn the wheel. Rien ne va plus? - возглашал крупер, приглашая ставить и готовясь вертеть рулетку.
"We shall be too late! He is going to spin again! -Господи! опоздали! сейчас завертят!
Stake, stake!" The Grandmother was in a perfect fever. "Do not hang back! Be quick!" She seemed almost beside herself, and nudged me as hard as she could. Ставь, ставь! - захлопотала бабушка, - да не мешкай, скорее, - выходила она из себя, толкая меня изо всех сил.
"Upon what shall I stake, Madame?" - Да куда ставить-то, бабушка?
"Upon zero, upon zero! Again upon zero! - На zero, на zero! опять на zero!
Stake as much as ever you can. Ставь как можно больше!
How much have we got? Сколько у нас всего?
Seventy ten-gulden pieces? Семьдесят фридрихсдоров?
We shall not miss them, so stake twenty pieces at a time." Нечего их жалеть, ставь по двадцати фридрихсдоров разом.
"Think a moment, Madame. - Опомнитесь, бабушка!
Sometimes zero does not turn up for two hundred rounds in succession. Он иногда по двести раз не выходит!
I assure you that you may lose all your capital." Уверяю вас, вы весь капитал проставите.
"You are wrong-utterly wrong. Stake, I tell you! - Ну, врешь, врешь! ставь!
What a chattering tongue you have! Вот язык-то звенит!
I know perfectly well what I am doing." The old lady was shaking with excitement. Знаю, что делаю, - даже затряслась в исступлении бабушка.
"But the rules do not allow of more than 120 gulden being staked upon zero at a time." - По уставу разом более двенадцати фридрихсдоров на zero ставить не позволено, бабушка, - ну вот я поставил.
"How 'do not allow'? - Как не позволено?
Surely you are wrong? Да ты не врешь ли?
Monsieur, monsieur-" here she nudged the croupier who was sitting on her left, and preparing to spin-"combien zero? Douze? Douze?" Мусье! мусье! - затолкала она крупера, сидевшего тут же подле нее слева и приготовившегося вертеть, - combien zero? douze? douze?
I hastened to translate. Я поскорее растолковал вопрос по-французски.
"Oui, Madame," was the croupier's polite reply. "No single stake must exceed four thousand florins. That is the regulation." - Oui, madame, - вежливо подтвердил крупер, -равно как всякая единичная ставка не должна превышать разом четырех тысяч флоринов, по уставу, - прибавил он в пояснение.
"Then there is nothing else for it. We must risk in gulden." - Ну, нечего делать, ставь двенадцать.
"Le jeu est fait!" the croupier called. -Le jeu est fait! - крикнул крупер.
The wheel revolved, and stopped at thirty. Колесо завертелось, и вышло тринадцать.
We had lost! Проиграли!
"Again, again, again! Stake again!" shouted the old lady. - Еще! еще! еще! ставь еще! - кричала бабушка.
Without attempting to oppose her further, but merely shrugging my shoulders, I placed twelve more ten-gulden pieces upon the table. Я уже не противоречил и, пожимая плечами, поставил еще двенадцать фридрихсдоров.
The wheel whirled around and around, with the Grandmother simply quaking as she watched its revolutions. Колесо вертелось долго. Бабушка просто дрожала, следя за колесом.
"Does she again think that zero is going to be the winning coup?" thought I, as I stared at her in astonishment. "Да неужто она и в самом деле думает опять zero выиграть?" - подумал я, смотря на нее с удивлением.
Yet an absolute assurance of winning was shining on her face; she looked perfectly convinced that zero was about to be called again. Решительное убеждение в выигрыше сияло на лице ее, непременное ожидание, что вот-вот сейчас крикнут: zero!
At length the ball dropped off into one of the notches. Шарик вскочил в клетку.
"Zero!" cried the croupier. - Zero! - крикнул крупер.
"Ah!!!" screamed the old lady as she turned to me in a whirl of triumph. -Что!!! - с неистовым торжеством обратилась ко мне бабушка.
I myself was at heart a gambler. At that moment I became acutely conscious both of that fact and of the fact that my hands and knees were shaking, and that the blood was beating in my brain. Я сам был игрок; я почувствовал это в ту самую минуту. У меня руки-ноги дрожали, в голову ударило.
Of course this was a rare occasion-an occasion on which zero had turned up no less than three times within a dozen rounds; yet in such an event there was nothing so very surprising, seeing that, only three days ago, I myself had been a witness to zero turning up THREE TIMES IN SUCCESSION, so that one of the players who was recording the coups on paper was moved to remark that for several days past zero had never turned up at all! Конечно, это был редкий случай, что на каких-нибудь десяти ударах три раза выскочил zero; но особенно удивительного тут не было ничего. Я сам был свидетелем, как третьего дня вышло три zero сряду и при этом один из игроков, ревностно отмечавший на бумажке удары, громко заметил, что не далее, как вчера, этот же самый zero упал в целые сутки один раз.
With the Grandmother, as with any one who has won a very large sum, the management settled up with great attention and respect, since she was fortunate to have to receive no less than 4200 gulden. С бабушкой, как с выигравшей самый значительный выигрыш, особенно внимательно и почтительно рассчитались. Ей приходилось получить ровно четыреста двадцать фридрихсдоров, то есть четыре тысячи флоринов и двадцать фридрихсдоров.
Of these gulden the odd 200 were paid her in gold, and the remainder in bank notes. Двадцать фридрихсдоров ей выдали золотом, а четыре тысячи - банковыми билетами.
This time the old lady did not call for Potapitch; for that she was too preoccupied. На этот раз бабушка уже не звала Потапыча; она была занята не тем.
Though not outwardly shaken by the event (indeed, she seemed perfectly calm), she was trembling inwardly from head to foot. Она даже не толкалась и не дрожала снаружи. Она, если можно так выразиться, дрожала изнутри.
At length, completely absorbed in the game, she burst out: Вся на чем-то сосредоточилась, так и прицелилась:
"Alexis Ivanovitch, did not the croupier just say that 4000 florins were the most that could be staked at any one time? - Алексей Иванович! он сказал, зараз можно только четыре тысячи флоринов поставить?
Well, take these 4000, and stake them upon the red." На, бери, ставь эти все четыре на красную, -решила бабушка.
To oppose her was useless. Было бесполезно отговаривать.
Once more the wheel revolved. Колесо завертелось.
"Rouge!" proclaimed the croupier. - Rouge! - провозгласил крупер.
Again 4000 florins-in all 8000! Опять выигрыш в четыре тысячи флоринов, всего, стало быть, восемь.
"Give me them," commanded the Grandmother, "and stake the other 4000 upon the red again." - Четыре сюда мне давай, а четыре ставь опять на красную, - командовала бабушка.
I did so. Я поставил опять четыре тысячи.
"Rouge!" proclaimed the croupier. - Rouge! - провозгласил снова крупер.
"Twelve thousand!" cried the old lady. - Итого двенадцать!
"Hand me the whole lot. Давай их все сюда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x