Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Put the gold into this purse here, and count the bank notes. | Золото ссыпай сюда, в кошелек, а билеты спрячь. |
Enough! | - Довольно! |
Let us go home. | Домой! |
Wheel my chair away." | Откатите кресла! |
XI | Глава XI |
THE chair, with the old lady beaming in it, was wheeled away towards the doors at the further end of the salon, while our party hastened to crowd around her, and to offer her their congratulations. | Кресла откатили к дверям, на другой конец залы. Бабушка сияла. Все наши стеснились тотчас же кругом нее с поздравлениями. |
In fact, eccentric as was her conduct, it was also overshadowed by her triumph; with the result that the General no longer feared to be publicly compromised by being seen with such a strange woman, but, smiling in a condescending, cheerfully familiar way, as though he were soothing a child, he offered his greetings to the old lady. | Как ни эксцентрично было поведение бабушки, но ее триумф покрывал многое, и генерал уже не боялся скомпрометировать себя в публике родственными отношениями с такой странной женщиной. С снисходительною и фамильярно-веселою улыбкою, как бы теша ребенка, поздравил он бабушку. |
At the same time, both he and the rest of the spectators were visibly impressed. | Впрочем, он был видимо поражен, равно как и все зрители. |
Everywhere people kept pointing to the Grandmother, and talking about her. | Кругом говорили и указывали на бабушку. |
Many people even walked beside her chair, in order to view her the better while, at a little distance, Astley was carrying on a conversation on the subject with two English acquaintances of his. | Многие проходили мимо нее, чтобы ближе ее рассмотреть. Мистер Астлей толковал о ней в стороне с двумя своими знакомыми англичанами. |
De Griers was simply overflowing with smiles and compliments, and a number of fine ladies were staring at the Grandmother as though she had been something curious. | Несколько величавых зрительниц, дам, с величавым недоумением рассматривали ее как какое-то чудо. Де-Грие так и рассыпался в поздравлениях и улыбках. |
"Quelle victoire!" exclaimed De Griers. | - Quelle victoire! - говорил он. |
"Mais, Madame, c'etait du feu!" added Mlle. Blanche with an elusive smile. | - Mais, madame, c'etait du feu! - прибавила с заигрывающей улыбкой mademoiselle Blanche. |
"Yes, I have won twelve thousand florins," replied the old lady. | - Да-с, вот взяла да и выиграла двенадцать тысяч флоринов! |
"And then there is all this gold. | Какое двенадцать, а золото-то? |
With it the total ought to come to nearly thirteen thousand. | С золотом почти что тринадцать выйдет. |
How much is that in Russian money? | Это сколько по-нашему? |
Six thousand roubles, I think?" | Тысяч шесть, что ли, будет? |
However, I calculated that the sum would exceed seven thousand roubles-or, at the present rate of exchange, even eight thousand. | Я доложил, что и за семь перевалило, а по теперешнему курсу, пожалуй, и до восьми дойдет. |
"Eight thousand roubles! What a splendid thing! | - Шутка, восемь тысяч! |
And to think of you simpletons sitting there and doing nothing! | А вы-то сидите здесь, колпаки, ничего не делаете! |
Potapitch! Martha! See what I have won!" | Потапыч, Марфа, видели? |
"How DID you do it, Madame?" Martha exclaimed ecstatically. "Eight thousand roubles!" | - Матушка, да как это вы? Восемь тысяч рублей, -восклицала, извиваясь, Марфа. |
"And I am going to give you fifty gulden apiece. There they are." | - Нате, вот вам от меня по пяти золотых, вот! |
Potapitch and Martha rushed towards her to kiss her hand. | Потапыч и Марфа бросились целовать ручки. |
"And to each bearer also I will give a ten-gulden piece. | - И носильщикам дать по фридрихсдору. |
Let them have it out of the gold, Alexis Ivanovitch. | Дай им по золотому, Алексей Иванович. |
But why is this footman bowing to me, and that other man as well? | Что это лакей кланяется, и другой тоже? |
Are they congratulating me? | Поздравляют? |
Well, let them have ten gulden apiece." | Дай им тоже по фридрихсдору. |
"Madame la princesse-Un pauvre expatrie-Malheur continuel-Les princes russes sont si genereux!" said a man who for some time past had been hanging around the old lady's chair-a personage who, dressed in a shabby frockcoat and coloured waistcoat, kept taking off his cap, and smiling pathetically. | -Madame la princesse... un pauvre expatrie... malheur continuel... le princes russes sont si genereux, - увивалась около кресел одна личность в истасканном сюртуке, пестром жилете, в усах, держа картуз на отлете и с подобострастною улыбкой... |
"Give him ten gulden," said the Grandmother. | - Дай ему тоже фридрихсдор. |
"No, give him twenty. Now, enough of that, or I shall never get done with you all. | Нет, дай два; ну, довольно, а то конца с ними не будет. |
Take a moment's rest, and then carry me away. | Подымите, везите! |
Prascovia, I mean to buy a new dress for you tomorrow. Yes, and for you too, Mlle. Blanche. | Прасковья, - обратилась она к Полине Александровне, - я тебе завтра на платье куплю, и той куплю mademoiselle... как ее, mademoiselle Blanche, что ли, ей тоже на платье куплю. |
Please translate, Prascovia." | Переведи ей, Прасковья! |
"Merci, Madame," replied Mlle. Blanche gratefully as she twisted her face into the mocking smile which usually she kept only for the benefit of De Griers and the General. | - Merci, madame, - умильно присела mademoiselle Blanche, искривив рот в насмешливую улыбку, которою обменялась с Де-Грие и генералом. |
The latter looked confused, and seemed greatly relieved when we reached the Avenue. | Генерал отчасти конфузился и ужасно был рад, когда мы добрались до аллеи. |
"How surprised Theodosia too will be!" went on the Grandmother (thinking of the General's nursemaid). | - Федосья, Федосья-то, думаю, как удивится теперь, - говорила бабушка, вспоминая о знакомой генеральской нянюшке. |
"She, like yourselves, shall have the price of a new gown. | - И ей нужно на платье подарить. |
Here, Alexis Ivanovitch! Give that beggar something" (a crooked-backed ragamuffin had approached to stare at us). | Эй, Алексей Иванович, Алексей Иванович, подай этому нищему! По дороге проходил какой-то оборванец, с скрюченною спиной, и глядел на нас. |
"But perhaps he is NOT a beggar-only a rascal," I replied. | - Да это, может быть, и не нищий, а какой-нибудь прощелыга, бабушка. |
"Never mind, never mind. Give him a gulden." | - Дай! дай! дай ему гульден! |
I approached the beggar in question, and handed him the coin. | Я подошел и подал. |
Looking at me in great astonishment, he silently accepted the gulden, while from his person there proceeded a strong smell of liquor. | Он посмотрел на меня с диким недоумением, однако молча взял гульден. От него пахло вином. |
"Have you never tried your luck, Alexis Ivanovitch?" | - А ты, Алексей Иванович, не пробовал еще счастия? |
"No, Madame." | - Нет, бабушка. |
"Yet just now I could see that you were burning to do so?" | -А у самого глаза горели, я видела. |
"I do mean to try my luck presently." | - Я еще попробую, бабушка, непременно, потом. |
"Then stake everything upon zero. | - И прямо ставь на zero! |
You have seen how it ought to be done? | Вот увидишь! |
How much capital do you possess?" | Сколько у тебя капиталу? |
"Two hundred gulden, Madame." | - Всего только двадцать фридрихсдоров, бабушка. |
"Not very much. | - Немного. |
See here; I will lend you five hundred if you wish. | Пятьдесят фридрихсдоров я тебе дам взаймы, если хочешь. |
Take this purse of mine." With that she added sharply to the General: "But YOU need not expect to receive any." | Вот этот самый сверток и бери, а ты, батюшка, все-таки не жди, тебе не дам! - вдруг обратилась она к генералу. |
This seemed to upset him, but he said nothing, and De Griers contented himself by scowling. | Того точно перевернуло, но он промолчал. Де-Грие нахмурился. |
"Que diable!" he whispered to the General. "C'est une terrible vieille." | - Que diable, c'est une terrible vieille! - прошептал он сквозь зубы генералу. |
"Look! Another beggar, another beggar!" exclaimed the grandmother. | - Нищий, нищий, опять нищий! - закричала бабушка. |
"Alexis Ivanovitch, go and give him a gulden." | - Алексей Иванович, дай и этому гульден. |
As she spoke I saw approaching us a grey-headed old man with a wooden leg-a man who was dressed in a blue frockcoat and carrying a staff. | На этот раз повстречался седой старик, с деревянной ногой, в каком-то синем длиннополом сюртуке и с длинною тростью в руках. |
He looked like an old soldier. | Он похож был на старого солдата. |
As soon as I tendered him the coin he fell back a step or two, and eyed me threateningly. | Но когда я протянул ему гульден, он сделал шаг назад и грозно осмотрел меня. |
"Was ist der Teufel!" he cried, and appended thereto a round dozen of oaths. | -Was ist's der Teufel! - крикнул он, прибавив к этому еще с десяток ругательств. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать