Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the contrary, my relations had been purely fantastic, strange, and unreal; they had been unlike anything else that I could think of. | Напротив того, все было фантастическое, странное, неосновательное и даже ни на что не похожее. |
"Very well, very well," I replied with a warmth equal to Astley's own. "Then I stand confounded, and have no further opinions to offer. | - Ну, хорошо, хорошо; я сбит с толку и теперь еще многого не могу сообразить, - отвечал я, точно запыхавшись. |
But you are a good fellow, and I am glad to know what you think about it all, even though I do not need your advice." | - Впрочем, вы хороший человек. Теперь другое дело, и я прошу вашего - не совета, а мнения. |
Then, after a pause, I resumed: | Я помолчал и начал: |
"For instance, what reason should you assign for the General taking fright in this way? Why should my stupid clowning have led the world to elevate it into a serious incident? | - Как вы думаете, почему так струсил генерал? почему из моего глупейшего шалопайничества они все вывели такую историю? |
Even De Griers has found it necessary to put in his oar (and he only interferes on the most important occasions), and to visit me, and to address to me the most earnest supplications. Yes, HE, De Griers, has actually been playing the suppliant to ME! | Такую историю, что даже сам Де-Грие нашел необходимым вмешаться (а он вмешивается только в самых важных случаях), посетил меня (каково!), просил, умолял меня - он, Де-Грие, меня! |
And, mark you, although he came to me as early as nine o'clock, he had ready-prepared in his hand Mlle. Polina's note. | Наконец, заметьте себе, он пришел в девять часов, в конце девятого, и уж записка мисс Полины была в его руках. |
When, I would ask, was that note written? | Когда же, спрашивается, она была написана? |
Mlle. Polina must have been aroused from sleep for the express purpose of writing it. | Может быть, мисс Полину разбудили для этого! |
At all events the circumstance shows that she is an absolute slave to the Frenchman, since she actually begs my pardon in the note-actually begs my pardon! Yet what is her personal concern in the matter? | Кроме того, что из этого я вижу, что мисс Полина его раба (потому что даже у меня просит прощения!); кроме этого, ей-то что во всем этом, ей лично? |
Why is she interested in it at all? | Она для чего так интересуется? |
Why, too, is the whole party so afraid of this precious Baron? | Чего они испугались какого-то барона? |
And what sort of a business do you call it for the General to be going to marry Mlle. Blanche de Cominges? | И что ж такое, что генерал женится на mademoiselle Blanche de Cominges? |
He told me last night that, because of the circumstance, he must 'move with especial care at present.' | Они говорят, что им как-то особенно держать себя вследствие этого обстоятельства надо, - но ведь это уж слишком особенно, согласитесь сами! |
What is your opinion of it all? | Как вы думаете? |
Your look convinces me that you know more about it than I do." | Я по глазам вашим убежден, что вы и тут более меня знаете! |
Mr. Astley smiled and nodded. | Мистер Астлей усмехнулся и кивнул головой. |
"Yes, I think I DO know more about it than you do," he assented. | - Действительно, я, кажется, и в этом гораздо больше вашего знаю, - сказал он. |
"The affair centres around this Mlle. Blanche. Of that I feel certain." | - Тут все дело касается одной mademoiselle Blanche, и я уверен, что это совершенная истина. |
"And what of Mlle. Blanche?" I cried impatiently (for in me there had dawned a sudden hope that this would enable me to discover something about Polina). | - Ну что ж mademoiselle Blanche? - вскричал я с нетерпением (у меня вдруг явилась надежда, что теперь что-нибудь откроется о m-lle Полине). |
"Well, my belief is that at the present moment Mlle. Blanche has, in very truth, a special reason for wishing to avoid any trouble with the Baron and the Baroness. It might lead not only to some unpleasantness, but even to a scandal." | - Мне кажется, что mademoiselle Blanche имеет в настоящую минуту особый интерес всячески избегать встречи с бароном и баронессой, - тем более встречи неприятной, еще хуже -скандальной. |
"Oh, oh!" | -Ну! Ну! |
"Also I may tell you that Mlle. Blanche has been in Roulettenberg before, for she was staying here three seasons ago. | - Mademoiselle Blanche третьего года, во время сезона уже была здесь, в Рулетенбурге. |
I myself was in the place at the time, and in those days Mlle. Blanche was not known as Mlle. de Cominges, nor was her mother, the Widow de Cominges, even in existence. | И я тоже здесь находился. Mademoiselle Blanche тогда не называлась mademoiselle de Cominges, равномерно и мать ее madame veuve Cominges тогда не существовала. |
In any case no one ever mentioned the latter. | По крайней мере о ней не было и помину. |
De Griers, too, had not materialised, and I am convinced that not only do the parties stand in no relation to one another, but also they have not long enjoyed one another's acquaintance. | Де-Грие - Де-Грие тоже не было. Я питаю глубокое убеждение, что они не только не родня между собою, но даже и знакомы весьма недавно. |
Likewise, the Marquisate de Griers is of recent creation. Of that I have reason to be sure, owing to a certain circumstance. | Маркизом Де-Грие стал тоже весьма недавно - я в этом уверен по одному обстоятельству. |
Even the name De Griers itself may be taken to be a new invention, seeing that I have a friend who once met the said 'Marquis' under a different name altogether." | Даже можно предположить, что он и Де-Г рие стал называться недавно. Я знаю здесь одного человека, встречавшего его и под другим именем. |
"Yet he possesses a good circle of friends?" | - Но ведь он имеет действительно солидный круг знакомства? |
"Possibly. | - О, это может быть. |
Mlle. Blanche also may possess that. | Даже mademoiselle Blanche его может иметь. |
Yet it is not three years since she received from the local police, at the instance of the Baroness, an invitation to leave the town. And she left it." | Но третьего года mademoiselle Blanche, по жалобе этой самой баронессы, получила приглашение от здешней полиции покинуть город и покинула его. |
"But why?" | - Как так? |
"Well, I must tell you that she first appeared here in company with an Italian-a prince of some sort, a man who bore an historic name (Barberini or something of the kind). | - Она появилась тогда здесь сперва с одним итальянцем, каким-то князем, с историческим именем что-то вроде Барберини или что-то похожее. |
The fellow was simply a mass of rings and diamonds-real diamonds, too-and the couple used to drive out in a marvellous carriage. | Человек весь в перстнях и бриллиантах, и даже не фальшивых. Они ездили в удивительном экипаже. |
At first Mlle. Blanche played 'trente et quarante' with fair success, but, later, her luck took a marked change for the worse. | Mademoiselle Blanche играла в trente et quarante сначала хорошо, потом ей стало сильно изменять счастие; так я припоминаю. |
I distinctly remember that in a single evening she lost an enormous sum. | Я помню, в один вечер она проиграла чрезвычайную сумму. |
But worse was to ensue, for one fine morning her prince disappeared-horses, carriage, and all. | Но всего хуже, что un beau matin ее князь исчез неизвестно куда; исчезли и лошади, и экипаж - все исчезло. |
Also, the hotel bill which he left unpaid was enormous. | Долг в отеле ужасный. |
Upon this Mlle. Zelma (the name which she assumed after figuring as Madame Barberini) was in despair. | Mademoiselle Зельм'а (вместо Барберини она вдруг обратилась в mademoiselle Зельм'у) была в последней степени отчаяния. |
She shrieked and howled all over the hotel, and even tore her clothes in her frenzy. | Она выла и визжала на весь отель и разорвала в бешенстве свое платье. |
In the hotel there was staying also a Polish count (you must know that ALL travelling Poles are counts!), and the spectacle of Mlle. Zelma tearing her clothes and, catlike, scratching her face with her beautiful, scented nails produced upon him a strong impression. | Тут же в отеле стоял один польский граф (все путешествующие поляки - графы), и mademoiselle Зельм'а, разрывавшая свои платья и царапавшая, как кошка, свое лицо своими прекрасными, вымытыми в духах руками, произвела на него некоторое впечатление. |
So the pair had a talk together, and, by luncheon time, she was consoled. | Они переговорили, и к обеду она утешилась. |
Indeed, that evening the couple entered the Casino arm-in-arm-Mlle. | Вечером он появился с ней под руку в воксале. |
Zelma laughing loudly, according to her custom, and showing even more expansiveness in her manners than she had before shown. | Mademoiselle Зельм'а смеялась, по своему обыкновению, весьма громко, и в манерах ее оказалось несколько более развязности. |
For instance, she thrust her way into the file of women roulette-players in the exact fashion of those ladies who, to clear a space for themselves at the tables, push their fellow-players roughly aside. | Она поступила прямо в тот разряд играющих на рулетке дам, которые, подходя к столу, изо всей силы отталкивают плечом игрока, чтобы очистить себе место. Это особенный здесь шик у этих дам. |
Doubtless you have noticed them?" | Вы их, конечно, заметили? |
"Yes, certainly." | - О да. |
"Well, they are not worth noticing. | - Не стоит и замечать. |
To the annoyance of the decent public they are allowed to remain here-at all events such of them as daily change 4000 franc notes at the tables (though, as soon as ever these women cease to do so, they receive an invitation to depart). | К досаде порядочной публики, они здесь не переводятся, по крайней мере те из них, которые меняют каждый день у стола тысячефранковые билеты. Впрочем, как только они перестают менять билеты, их тотчас просят удалиться. |
However, Mlle. Zelma continued to change notes of this kind, but her play grew more and more unsuccessful, despite the fact that such ladies' luck is frequently good, for they have a surprising amount of cash at their disposal. | Mademoiselle Зельм'а еще продолжала менять билеты, но игра ее шла еще несчастливее. Заметьте себе, что эти дамы весьма часто играют счастливо; у них удивительное владение собою. Впрочем, история моя кончена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать