Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There exist here police, you must remember, and this very day they shall send you packing. Que diable! To think of a blanc bec like yourself challenging a person like the Baron to a duel! Тут есть начальство, вас вышлют сегодня же, -que diable! un blan-bec comme vous хочет вызвать на дуэль такое лицо, как барон!
Do you suppose that you will be ALLOWED to do such things? И вы думаете, что вас оставят в покое?
Just try doing them, and see if any one will be afraid of you! И поверьте, вас никто здесь не боится!
The reason why I have asked you to desist is that I can see that your conduct is causing the General annoyance. Если я просил, то более от себя, потому что вы беспокоили генерала.
Do you believe that the Baron could not tell his lacquey simply to put you out of doors?" И неужели, неужели вы думаете, что барон не велит вас просто выгнать лакею?
"Nevertheless I should not GO out of doors," I retorted with absolute calm. "You are labouring under a delusion, Monsieur de Griers. The thing will be done in far better trim than you imagine. - Да ведь я не сам пойду, - отвечал я с чрезвычайным спокойствием, - вы ошибаетесь, monsieur Де-Грие, все это обойдется гораздо приличнее, чем вы думаете.
I was just about to start for Mr. Astley's, to ask him to be my intermediary-in other words, my second. Я вот сейчас же отправлюсь к мистеру Астлею и попрошу его быть моим посредником, одним словом, быть моим second.
He has a strong liking for me, and I do not think that he will refuse. Этот человек меня любит и, наверное, не откажет.
He will go and see the Baron on MY behalf, and the Baron will certainly not decline to receive him. Он пойдет к барону, и барон его примет.
Although I am only a tutor-a kind of subaltern, Mr. Astley is known to all men as the nephew of a real English lord, the Lord Piebroch, as well as a lord in his own right. Если сам я un outchitel кажусь чем-то subalterne, ну и, наконец, без защиты, то мистер Астлей -племянник лорда, настоящего лорда, это известно всем, лорда Пиброка, и лорд этот здесь.
Yes, you may be pretty sure that the Baron will be civil to Mr. Astley, and listen to him. Поверьте, что барон будет вежлив с мистером Астлеем и выслушает его.
Or, should he decline to do so, Mr. Astley will take the refusal as a personal affront to himself (for you know how persistent the English are?) and thereupon introduce to the Baron a friend of his own (and he has many friends in a good position). А если не выслушает, то мистер Астлей почтет это себе за личную обиду (вы знаете, как англичане настойчивы) и пошлет к барону от себя приятеля, а у него приятели хорошие.
That being so, picture to yourself the issue of the affair-an affair which will not quite end as you think it will." Разочтите теперь, что выйдет, может быть, и не так, как вы полагаете.
This caused the Frenchman to bethink him of playing the coward. "Really things may be as this fellow says," he evidently thought. "Really he MIGHT be able to engineer another scene." Француз решительно струсил; действительно, все это было очень похоже на правду, а стало быть, выходило, что я и в самом деле был в силах затеять историю.
"Once more I beg of you to let the matter drop," he continued in a tone that was now entirely conciliatory. - Но прошу же вас, - начал он совершенно умоляющим голосом, - оставьте все это!
"One would think that it actually PLEASED you to have scenes! Вам точно приятно, что выйдет история!
Indeed, it is a brawl rather than genuine satisfaction that you are seeking. Вам не удовлетворения надобно, а истории!
I have said that the affair may prove to be diverting, and even clever, and that possibly you may attain something by it; yet none the less I tell you" (he said this only because he saw me rise and reach for my hat) "that I have come hither also to hand you these few words from a certain person. Read them, please, for I must take her back an answer." Я сказал, что все это выйдет забавно и даже остроумно, чего, может быть, вы и добиваетесь, но, одним словом, - заключил он, видя, что я встал и беру шляпу, - я пришел вам передать эти два слова от одной особы, прочтите, - мне поручено ждать ответа.
So saying, he took from his pocket a small, compact, wafer-sealed note, and handed it to me. Сказав это, он вынул из кармана и подал мне маленькую, сложенную и запечатанную облаткою записочку.
In Polina's handwriting I read: Рукою Полины было написано:
"I hear that you are thinking of going on with this affair. "Мне показалось, что вы намерены продолжать эту историю.
You have lost your temper now, and are beginning to play the fool! Вы рассердились и начинаете школьничать.
Certain circumstances, however, I may explain to you later. Pray cease from your folly, and put a check upon yourself. Но тут есть особые обстоятельства, и я вам их потом, может быть, объясню; а вы, пожалуйста, перестаньте и уймитесь.
For folly it all is. Какие все это глупости!
I have need of you, and, moreover, you have promised to obey me. Вы мне нужны и сами обещались слушаться.
Remember the Shlangenberg. Вспомните Шлангенберг.
I ask you to be obedient. If necessary, I shall even BID you be obedient.-Your own--POLINA. Прошу вас быть послушным и, если надо, приказываю. Ваша П.
"P.S.-If so be that you still bear a grudge against me for what happened last night, pray forgive me." Р. S. Если на меня за вчерашнее сердитесь, то простите меня".
Everything, to my eyes, seemed to change as I read these words. У меня как бы все перевернулось в глазах, когда я прочел эти строчки.
My lips grew pale, and I began to tremble. Губы у меня побелели, и я стал дрожать.
Meanwhile, the cursed Frenchman was eyeing me discreetly and askance, as though he wished to avoid witnessing my confusion. Проклятый француз смотрел с усиленно скромным видом и отводя от меня глаза, как бы для того, чтобы не видеть моего смущения.
It would have been better if he had laughed outright. Лучше бы он захохотал надо мною.
"Very well," I said, "you can tell Mlle. not to disturb herself. - Хорошо, - ответил я, - скажите, чтобы mademoiselle была спокойна.
But," I added sharply, "I would also ask you why you have been so long in handing me this note? Позвольте же, однако, вас спросить, - прибавил я резко, - почему вы так долго не передавали мне эту записку?
Instead of chattering about trifles, you ought to have delivered me the missive at once-if you have really come commissioned as you say." Вместо того чтобы болтать о пустяках, мне кажется, вы должны были начать с этого... если вы именно и пришли с этим поручением.
"Well, pardon some natural haste on my part, for the situation is so strange. - О, я хотел... вообще все это так странно, что вы извините мое натуральное нетерпение.
I wished first to gain some personal knowledge of your intentions; and, moreover, I did not know the contents of the note, and thought that it could be given you at any time." Мне хотелось поскорее узнать самому лично, от вас самих, ваши намерения. Я, впрочем, не знаю, что в этой записке, и думал, что всегда успею передать.
"I understand," I replied. "So you were ordered to hand me the note only in the last resort, and if you could not otherwise appease me? - Понимаю, вам просто-запросто велено передать это только в крайнем случае, а если уладите на словах, то и не передавать.
Is it not so? Так ли?
Speak out, Monsieur de Griers." Говорите прямо, monsieur Де-Грие!
"Perhaps," said he, assuming a look of great forbearance, but gazing at me in a meaning way. - Peut-etre, - сказал он, принимая вид какой-то особенной сдержанности и смотря на меня каким-то особенным взглядом.
I reached for my hat; whereupon he nodded, and went out. Я взял шляпу; он кивнул головой и вышел.
Yet on his lips I fancied that I could see a mocking smile. Мне показалось, что на губах его насмешливая улыбка.
How could it have been otherwise? Да и как могло быть иначе?
"You and I are to have a reckoning later, Master Frenchman," I muttered as I descended the stairs. "Yes, we will measure our strength together." - Мы с тобой еще сочтемся, французишка, померимся! - бормотал я, сходя с лестницы.
Yet my thoughts were all in confusion, for again something seemed to have struck me dizzy. Я еще ничего не мог сообразить, точно что мне в голову ударило.
Presently the air revived me a little, and, a couple of minutes later, my brain had sufficiently cleared to enable two ideas in particular to stand out in it. Firstly, I asked myself, which of the absurd, boyish, and extravagant threats which I had uttered at random last night had made everybody so alarmed? Secondly, what was the influence which this Frenchman appeared to exercise over Polina? Воздух несколько освежил меня. Минуты через две, чуть-чуть только я стал ясно соображать, мне ярко представились две мысли: первая, - что из таких пустяков, из нескольких школьнических, невероятных угроз мальчишки, высказанных вчера на лету, поднялась такая всеобщая тревога! и вторая мысль - каково же, однако, влияние этого француза на Полину?
He had but to give the word, and at once she did as he desired-at once she wrote me a note to beg of me to forbear! Одно его слово - и она делает все, что ему нужно, пишет записку и даже просит меня.
Of course, the relations between the pair had, from the first, been a riddle to me-they had been so ever since I had first made their acquaintance. But of late I had remarked in her a strong aversion for, even a contempt for-him, while, for his part, he had scarcely even looked at her, but had behaved towards her always in the most churlish fashion. Конечно, их отношения и всегда для меня были загадкою с самого начала, с тех пор как я их знать начал; однако ж в эти последние дни я заметил в ней решительное отвращение и даже презрение к нему, а он даже и не смотрел на нее, даже просто бывал с ней невежлив.
Yes, I had noted that. Я это заметил.
Also, Polina herself had mentioned to me her dislike for him, and delivered herself of some remarkable confessions on the subject. Hence, he must have got her into his power somehow-somehow he must be holding her as in a vice. Полина сама мне говорила об отвращении; у ней уже прорывались чрезвычайно значительные признания... Значит, он просто владеет ею, она у него в каких-то цепях...
VIII Глава VIII
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x