Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To them such a process in the medico-judicial world will be unknown, and therefore, they are the more unlikely to accept any such explanation. Им, должно быть, этот прогресс в юридически-медицинском мире еще неизвестен, а потому они и не примут моих объяснений.
What is YOUR opinion about it, General?" Как вы думаете, генерал?
"Enough, sir!" he thundered with barely restrained fury. "Enough, I say! - Довольно, сударь! - резко и с сдержанным негодованием произнес генерал, - довольно!
Once and for all I must endeavour to rid myself of you and your impertinence. Я постараюсь раз навсегда избавить себя от вашего школьничества.
To justify yourself in the eyes of the Baron and Baroness will be impossible. Извиняться перед баронессою и бароном вы не будете.
Any intercourse with you, even though it be confined to a begging of their pardons, they would look upon as a degradation. Всякие сношения с вами, даже хотя бы они состояли единственно в вашей просьбе о прощении, будут для них слишком унизительны.
I may tell you that, on learning that you formed part of, my household, the Baron approached me in the Casino, and demanded of me additional satisfaction. Барон, узнав, что вы принадлежите к моему дому, объяснялся уж со мною в воксале и, признаюсь вам, еще немного, и он потребовал бы у меня удовлетворения.
Do you understand, then, what it is that you have entailed upon me-upon ME, my good sir? Понимаете ли вы, чему подвергали вы меня, -меня, милостивый государь?
You have entailed upon me the fact of my being forced to sue humbly to the Baron, and to give him my word of honour that this very day you shall cease to belong to my establishment!" Я, я принужден был просить у барона извинения и дал ему слово, что немедленно, сегодня же, вы не будете принадлежать к моему дому...
"Excuse me, General," I interrupted, "but did he make an express point of it that I should 'cease to belong to your establishment,' as you call it?" - Позвольте, позвольте, генерал, так это он сам непременно потребовал, чтоб я не принадлежал к вашему дому, как вы изволите выражаться?
"No; I, of my own initiative, thought that I ought to afford him that satisfaction; and, with it he was satisfied. - Нет; но я сам почел себя обязанным дать ему это удовлетворение, и, разумеется, барон остался доволен.
So we must part, good sir. Мы расстаемся, милостивый государь.
It is my duty to hand over to you forty gulden, three florins, as per the accompanying statement. Вам следует дополучить с меня эти четыре фридрихсдора и три флорина на здешний расчет.
Here is the money, and here the account, which you are at liberty to verify. Вот деньги, а вот и бумажка с расчетом; можете это проверить.
Farewell. Прощайте.
From henceforth we are strangers. С этих пор мы чужие.
From you I have never had anything but trouble and unpleasantness. Кроме хлопот и неприятностей, я не видал от вас ничего.
I am about to call the landlord, and explain to him that from tomorrow onwards I shall no longer be responsible for your hotel expenses. Я позову сейчас кельнера и объявлю ему, что с завтрашнего дня не отвечаю за ваши расходы в отеле.
Also I have the honour to remain your obedient servant." Честь имею пребыть вашим слугою.
I took the money and the account (which was indicted in pencil), and, bowing low to the General, said to him very gravely: Я взял деньги, бумажку, на которой был карандашом написан расчет, поклонился генералу и весьма серьезно сказал ему:
"The matter cannot end here. - Генерал, дело так окончиться не может.
I regret very much that you should have been put to unpleasantness at the Baron's hands; but, the fault (pardon me) is your own. Мне очень жаль, что вы подвергались неприятностям от барона, но - извините меня -виною этому вы сами.
How came you to answer for me to the Baron? Каким образом взяли вы на себя отвечать за меня барону?
And what did you mean by saying that I formed part of your household? Что значит выражение, что я принадлежу к вашему дому?
I am merely your family tutor-not a son of yours, nor yet your ward, nor a person of any kind for whose acts you need be responsible. Я просто учитель в вашем доме, и только. Я не сын родной, не под опекой у вас, и за поступки мои вы не можете отвечать.
I am a judicially competent person, a man of twenty-five years of age, a university graduate, a gentleman, and, until I met yourself, a complete stranger to you. Я сам - лицо юридически компетентное. Мне двадцать пять лет, я кандидат университета, я дворянин, я вам совершенно чужой.
Only my boundless respect for your merits restrains me from demanding satisfaction at your hands, as well as a further explanation as to the reasons which have led you to take it upon yourself to answer for my conduct." Только одно мое безграничное уважение к вашим достоинствам останавливает меня потребовать от вас теперь же удовлетворения и дальнейшего отчета в том, что вы взяли на себя право за меня отвечать.
So struck was he with my words that, spreading out his hands, he turned to the Frenchman, and interpreted to him that I had challenged himself (the General) to a duel. Г енерал был до того поражен, что руки расставил, потом вдруг оборотился к французу и торопливо передал ему, что я чуть не вызвал его сейчас на дуэль.
The Frenchman laughed aloud. Француз громко захохотал.
"Nor do I intend to let the Baron off," I continued calmly, but with not a little discomfiture at De Griers' merriment. "And since you, General, have today been so good as to listen to the Baron's complaints, and to enter into his concerns-since you have made yourself a participator in the affair-I have the honour to inform you that, tomorrow morning at the latest, I shall, in my own name, demand of the said Baron a formal explanation as to the reasons which have led him to disregard the fact that the matter lies between him and myself alone, and to put a slight upon me by referring it to another person, as though I were unworthy to answer for my own conduct." - Но барону я спустить не намерен, - продолжал я с полным хладнокровием, нимало не смущаясь смехом мсье Де-Грие, - и так как вы, генерал, согласившись сегодня выслушать жалобы барона и войдя в его интерес, поставили сами себя как бы участником во всем этом деле, то я честь имею вам доложить, что не позже как завтра поутру потребую у барона, от своего имени, формального объяснения причин, по которым он, имея дело со мною, обратился мимо меня к другому лицу, точно я не мог или был недостоин отвечать ему сам за себя.
Then there happened what I had foreseen. Что я предчувствовал, то и случилось.
The General on hearing of this further intended outrage, showed the white feather. Генерал, услышав эту новую глупость, струсил ужасно.
"What?" he cried. "Do you intend to go on with this damned nonsense? Do you not realise the harm that it is doing me? - Как, неужели вы намерены еще продолжать это проклятое дело! - вскричал он, - но что ж со мной-то вы делаете, о господи!
I beg of you not to laugh at me, sir-not to laugh at me, for we have police authorities here who, out of respect for my rank, and for that of the Baron... In short, sir, I swear to you that I will have you arrested, and marched out of the place, to prevent any further brawling on your part. Не смейте, не смейте, милостивый государь, или, клянусь вам!.. здесь есть тоже начальство, и я... я... одним словом, по моему чину... и барон тоже... одним словом, вас заарестуют и вышлют отсюда с полицией, чтоб вы не буянили!
Do you understand what I say?" Понимаете это-с!
He was almost breathless with anger, as well as in a terrible fright. - И хоть ему захватило дух от гнева, но все-таки он трусил ужасно.
"General," I replied with that calmness which he never could abide, "one cannot arrest a man for brawling until he has brawled. - Генерал, - отвечал я с нестерпимым для него спокойствием, - заарестовать нельзя за буйство прежде совершения буйства.
I have not so much as begun my explanations to the Baron, and you are altogether ignorant as to the form and time which my intended procedure is likely to assume. Я еще не начинал моих объяснений с бароном, а вам еще совершенно неизвестно, в каком виде и на каких основаниях я намерен приступить к этому делу.
I wish but to disabuse the Baron of what is, to me, a shameful supposition-namely, that I am under the guardianship of a person who is qualified to exercise control over my free will. Я желаю только разъяснить обидное для меня предположение, что я нахожусь под опекой у лица, будто бы имеющего власть над моей свободной волею.
It is vain for you to disturb and alarm yourself." Напрасно вы так себя тревожите и беспокоите.
"For God's sake, Alexis Ivanovitch, do put an end to this senseless scheme of yours!" he muttered, but with a sudden change from a truculent tone to one of entreaty as he caught me by the hand. - Ради бога, ради бога, Алексей Иванович, оставьте это бессмысленное намерение! -бормотал генерал, вдруг изменяя свой разгневанный тон на умоляющий и даже схватив меня за руки.
"Do you know what is likely to come of it? Merely further unpleasantness. - Ну, представьте, что из этого выйдет? опять неприятность!
You will agree with me, I am sure, that at present I ought to move with especial care-yes, with very especial care. Согласитесь сами, я должен здесь держать себя особенным образом, особенно теперь!.. особенно теперь!..
You cannot be fully aware of how I am situated. О, вы не знаете, не знаете всех моих обстоятельств!..
When we leave this place I shall be ready to receive you back into my household; but, for the time being I-Well, I cannot tell you all my reasons." With that he wound up in a despairing voice: "O Alexis Ivanovitch, Alexis Ivanovitch!" Когда мы отсюда поедем, я готов опять принять вас к себе. Я теперь только так, ну, одним словом, - ведь вы понимаете же причины! -вскричал он отчаянно, - Алексей Иванович, Алексей Иванович!..
I moved towards the door-begging him to be calm, and promising that everything should be done decently and in order; whereafter I departed. Ретируясь к дверям, я еще раз усиленно просил его не беспокоиться, обещал, что все обойдется хорошо и прилично, и поспешил выйти.
Russians, when abroad, are over-apt to play the poltroon, to watch all their words, and to wonder what people are thinking of their conduct, or whether such and such a thing is 'comme il faut.' In short, they are over-apt to cosset themselves, and to lay claim to great importance. Иногда русские за границей бывают слишком трусливы и ужасно боятся того, что скажут и как на них поглядят, и будет ли прилично вот то-то и то-то? - одним словом, держат себя точно в корсете, особенно претендующие на значение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x