Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I only know that in your presence I must speak, speak, speak. Therefore, I am speaking. | - Я знаю, что при вас мне надо говорить, говорить, говорить - и я говорю. |
I lose all conceit when I am with you, and everything ceases to matter." | Я все самолюбие при вас теряю, и мне все равно. |
"Why should I have wanted you to leap from the Shlangenberg?" she said drily, and (I think) with wilful offensiveness. "THAT would have been of no use to me." | - К чему мне заставлять вас прыгать с Шлангенберга? - сказала она сухо и как-то особенно обидно. - Это совершенно для меня бесполезно. |
"Splendid!" I shouted. "I know well that you must have used the words 'of no use' in order to crush me. | - Великолепно! - вскричал я, - вы нарочно сказали это великолепное "бесполезно", чтоб меня придавить. |
I can see through you. | Я вас насквозь вижу. |
' Of no use,' did you say? | Бесполезно, говорите вы? |
Why, to give pleasure is ALWAYS of use; and, as for barbarous, unlimited power-even if it be only over a fly-why, it is a kind of luxury. | Но ведь удовольствие всегда полезно, а дикая, беспредельная власть - хоть над мухой - ведь это тоже своего рода наслаждение. |
Man is a despot by nature, and loves to torture. | Человек - деспот от природы и любит быть мучителем. |
You, in particular, love to do so." | Вы ужасно любите. |
I remember that at this moment she looked at me in a peculiar way. | Помню, она рассматривала меня с каким-то особенно пристальным вниманием. |
The fact is that my face must have been expressing all the maze of senseless, gross sensations which were seething within me. | Должно быть, лицо мое выражало тогда все мои бестолковые и нелепые ощущения. |
To this day I can remember, word for word, the conversation as I have written it down. | Я припоминаю теперь, что и действительно у нас почти слово в слово так шел тогда разговор, как я здесь описал. |
My eyes were suffused with blood, and the foam had caked itself on my lips. | Глаза мои налились кровью. На окраинах губ запекалась пена. |
Also, on my honour I swear that, had she bidden me cast myself from the summit of the Shlangenberg, I should have done it. | А что касается Шлангенберга, то клянусь честью, даже и теперь: если б она тогда приказала мне броситься вниз, я бы бросился! |
Yes, had she bidden me in jest, or only in contempt and with a spit in my face, I should have cast myself down. | Если б для шутки одной сказала, если б с презрением, с плевком на меня сказала, - я бы и тогда соскочил! |
"Oh no! Why so? I believe you," she said, but in such a manner-in the manner of which, at times, she was a mistress-and with such a note of disdain and viperish arrogance in her tone, that God knows I could have killed her. | - Нет, почему ж, я вам верю, - произнесла она, но так, как она только умеет иногда выговорить, с таким презрением и ехидством, с таким высокомерием, что, ей-богу, я мог убить ее в эту минуту. |
Yes, at that moment she stood in peril. | Она рисковала. |
I had not lied to her about that. | Про это я тоже не солгал, говоря ей. |
"Surely you are not a coward?" suddenly she asked me. | - Вы не трус? - опросила она меня вдруг. |
"I do not know," I replied. "Perhaps I am, but I do not know. | - Не знаю, может быть, и трус. |
I have long given up thinking about such things." | Не знаю... я об этом давно не думал. |
"If I said to you, 'Kill that man,' would you kill him?" | - Если б я сказала вам: убейте этого человека, вы бы убили его? |
"Whom?" | - Кого? |
"Whomsoever I wish?" | - Кого я захочу. |
"The Frenchman?" | - Француза? |
"Do not ask me questions; return me answers. I repeat, whomsoever I wish? | - Не спрашивайте, а отвечайте, - кого я укажу. |
I desire to see if you were speaking seriously just now." | Я хочу знать, серьезно ли вы сейчас говорили? |
She awaited my reply with such gravity and impatience that I found the situation unpleasant. | - Она так серьезно и нетерпеливо ждала ответа, что мне как-то странно стало. |
"Do YOU, rather, tell me," I said, "what is going on here? | - Да скажете ли вы мне, наконец, что такое здесь происходит! - вскричал я. |
Why do you seem half-afraid of me? | - Что вы, боитесь, что ли, меня? |
I can see for myself what is wrong. | Я сам вижу все здешние беспорядки. |
You are the step-daughter of a ruined and insensate man who is smitten with love for this devil of a Blanche. And there is this Frenchman, too, with his mysterious influence over you. Yet, you actually ask me such a question! | Вы падчерица разорившегося и сумасшедшего человека, зараженного страстью к этому дьяволу -Blanche; потом тут - этот француз, с своим таинственным влиянием на вас и - вот теперь вы мне так серьезно задаете... такой вопрос. |
If you do not tell me how things stand, I shall have to put in my oar and do something. | По крайней мере чтоб я знал; иначе я здесь помешаюсь и что-нибудь сделаю. |
Are you ashamed to be frank with me? | Или вы стыдитесь удостоить меня откровенности? |
Are you shy of me?" | Да разве вам можно стыдиться меня? |
"I am not going to talk to you on that subject. | -Я с вами вовсе не о том говорю. |
I have asked you a question, and am waiting for an answer." | Я вас спросила и жду ответа. |
"Well, then-I will kill whomsoever you wish," I said. "But are you REALLY going to bid me do such deeds?" | - Разумеется, убью, - вскричал я, - кого вы мне только прикажете, но разве вы можете... разве вы это прикажете? |
"Why should you think that I am going to let you off? | - А что вы думаете, вас пожалею? |
I shall bid you do it, or else renounce me. | Прикажу, а сама в стороне останусь. |
Could you ever do the latter? | Перенесете вы это? |
No, you know that you couldn't. | Да нет, где вам! |
You would first kill whom I had bidden you, and then kill ME for having dared to send you away!" | Вы, пожалуй, и убьете по приказу, а потом и меня придете убить за то, что я смела вас посылать. |
Something seemed to strike upon my brain as I heard these words. | Мне как бы что-то в голову ударило при этих словах. |
Of course, at the time I took them half in jest and half as a challenge; yet, she had spoken them with great seriousness. | Конечно, я и тогда считал ее вопрос наполовину за шутку, за вызов; но все-таки она слишком серьезно проговорила. |
I felt thunderstruck that she should so express herself, that she should assert such a right over me, that she should assume such authority and say outright: | Я все-таки был поражен, что она так высказалась, что она удерживает такое право надо мной, что она соглашается на такую власть надо мною и так прямо говорит: |
"Either you kill whom I bid you, or I will have nothing more to do with you." | "Иди на погибель, а я в стороне останусь". |
Indeed, in what she had said there was something so cynical and unveiled as to pass all bounds. | В этих словах было что-то такое циническое и откровенное, что, по-моему, было уж слишком много. |
For how could she ever regard me as the same after the killing was done? | Так, стало быть, как же смотрит она на меня после этого? |
This was more than slavery and abasement; it was sufficient to bring a man back to his right senses. | Это уж перешло за черту рабства и ничтожества. После такого взгляда человека возносят до себя. |
Yet, despite the outrageous improbability of our conversation, my heart shook within me. | И как ни нелеп, как ни невероятен был весь наш разговор, но сердце у меня дрогнуло. |
Suddenly, she burst out laughing. | Вдруг она захохотала. |
We were seated on a bench near the spot where the children were playing-just opposite the point in the alley-way before the Casino where the carriages drew up in order to set down their occupants. | Мы сидели тогда на скамье, пред игравшими детьми, против самого того места, где останавливались экипажи и высаживали публику в аллею, пред воксалом. |
"Do you see that fat Baroness?" she cried. | - Видите вы эту толстую баронессу? - вскричала она. |
"It is the Baroness Burmergelm. | - Это баронесса Вурмергельм. |
She arrived three days ago. | Она только три дня как приехала. |
Just look at her husband-that tall, wizened Prussian there, with the stick in his hand. | Видите ее мужа: длинный, сухой пруссак, с палкой в руке. |
Do you remember how he stared at us the other day? | Помните, как он третьего дня нас оглядывал? |
Well, go to the Baroness, take off your hat to her, and say something in French." | Ступайте сейчас, подойдите к баронессе, снимите шляпу и скажите ей что-нибудь по-французски. |
"Why?" | - Зачем? |
"Because you have sworn that you would leap from the Shlangenberg for my sake, and that you would kill any one whom I might bid you kill. | - Вы клялись, что соскочили бы с Шлангенберга; вы клянетесь, что вы готовы убить, если я прикажу. |
Well, instead of such murders and tragedies, I wish only for a good laugh. | Вместо всех этих убийств и трагедий я хочу только посмеяться. |
Go without answering me, and let me see the Baron give you a sound thrashing with his stick." | Ступайте без отговорок. Я хочу посмотреть, как барон вас прибьет палкой. |
"Then you throw me out a challenge?-you think that I will not do it?" | - Вы вызываете меня; вы думаете, что я не сделаю? |
"Yes, I do challenge you. Go, for such is my will." | - Да, вызываю, ступайте, я так хочу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать