Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I only know that in your presence I must speak, speak, speak. Therefore, I am speaking. - Я знаю, что при вас мне надо говорить, говорить, говорить - и я говорю.
I lose all conceit when I am with you, and everything ceases to matter." Я все самолюбие при вас теряю, и мне все равно.
"Why should I have wanted you to leap from the Shlangenberg?" she said drily, and (I think) with wilful offensiveness. "THAT would have been of no use to me." - К чему мне заставлять вас прыгать с Шлангенберга? - сказала она сухо и как-то особенно обидно. - Это совершенно для меня бесполезно.
"Splendid!" I shouted. "I know well that you must have used the words 'of no use' in order to crush me. - Великолепно! - вскричал я, - вы нарочно сказали это великолепное "бесполезно", чтоб меня придавить.
I can see through you. Я вас насквозь вижу.
' Of no use,' did you say? Бесполезно, говорите вы?
Why, to give pleasure is ALWAYS of use; and, as for barbarous, unlimited power-even if it be only over a fly-why, it is a kind of luxury. Но ведь удовольствие всегда полезно, а дикая, беспредельная власть - хоть над мухой - ведь это тоже своего рода наслаждение.
Man is a despot by nature, and loves to torture. Человек - деспот от природы и любит быть мучителем.
You, in particular, love to do so." Вы ужасно любите.
I remember that at this moment she looked at me in a peculiar way. Помню, она рассматривала меня с каким-то особенно пристальным вниманием.
The fact is that my face must have been expressing all the maze of senseless, gross sensations which were seething within me. Должно быть, лицо мое выражало тогда все мои бестолковые и нелепые ощущения.
To this day I can remember, word for word, the conversation as I have written it down. Я припоминаю теперь, что и действительно у нас почти слово в слово так шел тогда разговор, как я здесь описал.
My eyes were suffused with blood, and the foam had caked itself on my lips. Глаза мои налились кровью. На окраинах губ запекалась пена.
Also, on my honour I swear that, had she bidden me cast myself from the summit of the Shlangenberg, I should have done it. А что касается Шлангенберга, то клянусь честью, даже и теперь: если б она тогда приказала мне броситься вниз, я бы бросился!
Yes, had she bidden me in jest, or only in contempt and with a spit in my face, I should have cast myself down. Если б для шутки одной сказала, если б с презрением, с плевком на меня сказала, - я бы и тогда соскочил!
"Oh no! Why so? I believe you," she said, but in such a manner-in the manner of which, at times, she was a mistress-and with such a note of disdain and viperish arrogance in her tone, that God knows I could have killed her. - Нет, почему ж, я вам верю, - произнесла она, но так, как она только умеет иногда выговорить, с таким презрением и ехидством, с таким высокомерием, что, ей-богу, я мог убить ее в эту минуту.
Yes, at that moment she stood in peril. Она рисковала.
I had not lied to her about that. Про это я тоже не солгал, говоря ей.
"Surely you are not a coward?" suddenly she asked me. - Вы не трус? - опросила она меня вдруг.
"I do not know," I replied. "Perhaps I am, but I do not know. - Не знаю, может быть, и трус.
I have long given up thinking about such things." Не знаю... я об этом давно не думал.
"If I said to you, 'Kill that man,' would you kill him?" - Если б я сказала вам: убейте этого человека, вы бы убили его?
"Whom?" - Кого?
"Whomsoever I wish?" - Кого я захочу.
"The Frenchman?" - Француза?
"Do not ask me questions; return me answers. I repeat, whomsoever I wish? - Не спрашивайте, а отвечайте, - кого я укажу.
I desire to see if you were speaking seriously just now." Я хочу знать, серьезно ли вы сейчас говорили?
She awaited my reply with such gravity and impatience that I found the situation unpleasant. - Она так серьезно и нетерпеливо ждала ответа, что мне как-то странно стало.
"Do YOU, rather, tell me," I said, "what is going on here? - Да скажете ли вы мне, наконец, что такое здесь происходит! - вскричал я.
Why do you seem half-afraid of me? - Что вы, боитесь, что ли, меня?
I can see for myself what is wrong. Я сам вижу все здешние беспорядки.
You are the step-daughter of a ruined and insensate man who is smitten with love for this devil of a Blanche. And there is this Frenchman, too, with his mysterious influence over you. Yet, you actually ask me such a question! Вы падчерица разорившегося и сумасшедшего человека, зараженного страстью к этому дьяволу -Blanche; потом тут - этот француз, с своим таинственным влиянием на вас и - вот теперь вы мне так серьезно задаете... такой вопрос.
If you do not tell me how things stand, I shall have to put in my oar and do something. По крайней мере чтоб я знал; иначе я здесь помешаюсь и что-нибудь сделаю.
Are you ashamed to be frank with me? Или вы стыдитесь удостоить меня откровенности?
Are you shy of me?" Да разве вам можно стыдиться меня?
"I am not going to talk to you on that subject. -Я с вами вовсе не о том говорю.
I have asked you a question, and am waiting for an answer." Я вас спросила и жду ответа.
"Well, then-I will kill whomsoever you wish," I said. "But are you REALLY going to bid me do such deeds?" - Разумеется, убью, - вскричал я, - кого вы мне только прикажете, но разве вы можете... разве вы это прикажете?
"Why should you think that I am going to let you off? - А что вы думаете, вас пожалею?
I shall bid you do it, or else renounce me. Прикажу, а сама в стороне останусь.
Could you ever do the latter? Перенесете вы это?
No, you know that you couldn't. Да нет, где вам!
You would first kill whom I had bidden you, and then kill ME for having dared to send you away!" Вы, пожалуй, и убьете по приказу, а потом и меня придете убить за то, что я смела вас посылать.
Something seemed to strike upon my brain as I heard these words. Мне как бы что-то в голову ударило при этих словах.
Of course, at the time I took them half in jest and half as a challenge; yet, she had spoken them with great seriousness. Конечно, я и тогда считал ее вопрос наполовину за шутку, за вызов; но все-таки она слишком серьезно проговорила.
I felt thunderstruck that she should so express herself, that she should assert such a right over me, that she should assume such authority and say outright: Я все-таки был поражен, что она так высказалась, что она удерживает такое право надо мной, что она соглашается на такую власть надо мною и так прямо говорит:
"Either you kill whom I bid you, or I will have nothing more to do with you." "Иди на погибель, а я в стороне останусь".
Indeed, in what she had said there was something so cynical and unveiled as to pass all bounds. В этих словах было что-то такое циническое и откровенное, что, по-моему, было уж слишком много.
For how could she ever regard me as the same after the killing was done? Так, стало быть, как же смотрит она на меня после этого?
This was more than slavery and abasement; it was sufficient to bring a man back to his right senses. Это уж перешло за черту рабства и ничтожества. После такого взгляда человека возносят до себя.
Yet, despite the outrageous improbability of our conversation, my heart shook within me. И как ни нелеп, как ни невероятен был весь наш разговор, но сердце у меня дрогнуло.
Suddenly, she burst out laughing. Вдруг она захохотала.
We were seated on a bench near the spot where the children were playing-just opposite the point in the alley-way before the Casino where the carriages drew up in order to set down their occupants. Мы сидели тогда на скамье, пред игравшими детьми, против самого того места, где останавливались экипажи и высаживали публику в аллею, пред воксалом.
"Do you see that fat Baroness?" she cried. - Видите вы эту толстую баронессу? - вскричала она.
"It is the Baroness Burmergelm. - Это баронесса Вурмергельм.
She arrived three days ago. Она только три дня как приехала.
Just look at her husband-that tall, wizened Prussian there, with the stick in his hand. Видите ее мужа: длинный, сухой пруссак, с палкой в руке.
Do you remember how he stared at us the other day? Помните, как он третьего дня нас оглядывал?
Well, go to the Baroness, take off your hat to her, and say something in French." Ступайте сейчас, подойдите к баронессе, снимите шляпу и скажите ей что-нибудь по-французски.
"Why?" - Зачем?
"Because you have sworn that you would leap from the Shlangenberg for my sake, and that you would kill any one whom I might bid you kill. - Вы клялись, что соскочили бы с Шлангенберга; вы клянетесь, что вы готовы убить, если я прикажу.
Well, instead of such murders and tragedies, I wish only for a good laugh. Вместо всех этих убийств и трагедий я хочу только посмеяться.
Go without answering me, and let me see the Baron give you a sound thrashing with his stick." Ступайте без отговорок. Я хочу посмотреть, как барон вас прибьет палкой.
"Then you throw me out a challenge?-you think that I will not do it?" - Вы вызываете меня; вы думаете, что я не сделаю?
"Yes, I do challenge you. Go, for such is my will." - Да, вызываю, ступайте, я так хочу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x