Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then I WILL go, however mad be your fancy. | - Извольте, иду, хоть это и дикая фантазия. |
Only, look here: shall you not be doing the General a great disservice, as well as, through him, a great disservice to yourself? | Только вот что: чтобы не было неприятности генералу, а от него вам? |
It is not about myself I am worrying-it is about you and the General. | Ей-богу, я не о себе хлопочу, а об вас, ну - и об генерале. |
Why, for a mere fancy, should I go and insult a woman?" | И что за фантазия идти оскорблять женщину? |
"Ah! Then I can see that you are only a trifler," she said contemptuously. | - Нет, вы только болтун, как я вижу, - сказала она презрительно. |
"Your eyes are swimming with blood-but only because you have drunk a little too much at luncheon. | - У вас только глаза кровью налились давеча, -впрочем, может быть, оттого, что вы вина много выпили за обедом. |
Do I not know that what I have asked you to do is foolish and wrong, and that the General will be angry about it? | Да разве я не понимаю сама, что это и глупо, и пошло, и что генерал рассердится? |
But I want to have a good laugh, all the same. | Я просто смеяться хочу. |
I want that, and nothing else. | Ну, хочу да и только! |
Why should you insult a woman, indeed? | И зачем вам оскорблять женщину? |
Well, you will be given a sound thrashing for so doing." | Скорее вас прибьют палкой. |
I turned away, and went silently to do her bidding. | Я повернулся и молча пошел исполнять ее поручение. |
Of course the thing was folly, but I could not get out of it. I remember that, as I approached the Baroness, I felt as excited as a schoolboy. | Конечно, это было глупо, и, конечно, я не сумел вывернуться, но когда я стал подходить к баронессе, помню, меня самого как будто что-то подзадорило, именно школьничество подзадорило. |
I was in a frenzy, as though I were drunk. | Да и раздражен я был ужасно, точно пьян. |
VI | Глава VI |
Two days have passed since that day of lunacy. | Вот уже два дня прошло после того глупого дня. |
What a noise and a fuss and a chattering and an uproar there was! | И сколько крику, шуму, толку, стуку! |
And what a welter of unseemliness and disorder and stupidity and bad manners! And I the cause of it all! | И какая все это беспорядица, неурядица, глупость и пошлость, и я всему причиною. |
Yet part of the scene was also ridiculous-at all events to myself it was so. | А впрочем, иногда бывает смешно - мне по крайней мере. |
I am not quite sure what was the matter with me-whether I was merely stupefied or whether I purposely broke loose and ran amok. | Я не умею себе дать отчета, что со мной сделалось, в исступленном ли я состоянии нахожусь, в самом деле, или просто с дороги соскочил и безобразничаю, пока не свяжут. |
At times my mind seems all confused; while at other times I seem almost to be back in my childhood, at the school desk, and to have done the deed simply out of mischief. | Порой мне кажется, что у меня ум мешается. А порой кажется, что я еще не далеко от детства, от школьной скамейки, и просто грубо школьничаю. |
It all came of Polina-yes, of Polina. | Это Полина, это все Полина! |
But for her, there might never have been a fracas. | Может быть, не было бы и школьничества, если бы не она. |
Or perhaps I did the deed in a fit of despair (though it may be foolish of me to think so)? | Кто знает, может быть, я это все с отчаяния (как ни глупо, впрочем, так рассуждать). |
What there is so attractive about her I cannot think. | И не понимаю, не понимаю, что в ней хорошего! |
Yet there IS something attractive about her-something passing fair, it would seem. | Хороша-то она, впрочем, хороша; кажется, хороша. |
Others besides myself she has driven to distraction. | Ведь она и других с ума сводит. |
She is tall and straight, and very slim. | Высокая и стройная. Очень тонкая только. |
Her body looks as though it could be tied into a knot, or bent double, like a cord. | Мне кажется, ее можно всю в узел завязать или перегнуть надвое. |
The imprint of her foot is long and narrow. | Следок ноги у ней узенький и длинный -мучительный. |
It is, a maddening imprint-yes, simply a maddening one! | Именно мучительный. |
And her hair has a reddish tint about it, and her eyes are like cat's eyes-though able also to glance with proud, disdainful mien. | Волосы с рыжим оттенком. Глаза - настоящие кошачьи, но как она гордо и высокомерно умеет ими смотреть. |
On the evening of my first arrival, four months ago, I remember that she was sitting and holding an animated conversation with De Griers in the salon. | Месяца четыре тому назад, когда я только что поступил, она, раз вечером, в зале с Де-Грие долго и горячо разговаривала. |
And the way in which she looked at him was such that later, when I retired to my own room upstairs, I kept fancying that she had smitten him in the face-that she had smitten him right on the cheek, so peculiar had been her look as she stood confronting him. Ever since that evening I have loved her. | И так на него смотрела... что потом я, когда к себе пришел ложиться спать, вообразил, что она дала ему пощечину, - только что дала, стоит перед ним и на него смотрит... Вот с этого-то вечера я ее и полюбил. |
But to my tale. | Впрочем, к делу. |
I stepped from the path into the carriage-way, and took my stand in the middle of it. There I awaited the Baron and the Baroness. | Я спустился по дорожке в аллею, стал посредине аллеи и выжидал баронессу и барона. |
When they were but a few paces distant from me I took off my hat, and bowed. | В пяти шагах расстояния я снял шляпу и поклонился. |
I remember that the Baroness was clad in a voluminous silk dress, pale grey in colour, and adorned with flounces and a crinoline and train. | Помню, баронесса была в шелковом необъятной окружности платье, светло-серого цвета, с оборками, в кринолине и с хвостом. |
Also, she was short and inordinately stout, while her gross, flabby chin completely concealed her neck. | Она мала собой и толстоты необычайной, с ужасно толстым и отвислым подбородком, так что совсем не видно шеи. |
Her face was purple, and the little eyes in it had an impudent, malicious expression. | Лицо багровое. Глаза маленькие, злые и наглые. |
Yet she walked as though she were conferring a favour upon everybody by so doing. | Идет - точно всех чести удостоивает. |
As for the Baron, he was tall, wizened, bony-faced after the German fashion, spectacled, and, apparently, about forty-five years of age. | Барон сух, высок. Лицо, по немецкому обыкновению, кривое и в тысяче мелких морщинок; в очках; сорока пяти лет. |
Also, he had legs which seemed to begin almost at his chest-or, rather, at his chin! | Ноги у него начинаются чуть ли не с самой груди; это, значит, порода. |
Yet, for all his air of peacock-like conceit, his clothes sagged a little, and his face wore a sheepish air which might have passed for profundity. | Горд, как павлин. Мешковат немного. Что-то баранье в выражении лица, по-своему заменяющее глубокомыслие. |
These details I noted within a space of a few seconds. | Все это мелькнуло мне в глаза в три секунды. |
At first my bow and the fact that I had my hat in my hand barely caught their attention. | Мой поклон и моя шляпа в руках сначала едва-едва остановили их внимание. |
The Baron only scowled a little, and the Baroness swept straight on. | Только барон слегка насупил брови. Баронесса так и плыла прямо на меня. |
"Madame la Baronne," said I, loudly and distinctly-embroidering each word, as it were-"j'ai l'honneur d'etre votre esclave." | - Madame la baronne, - проговорил я отчетливо вслух, отчеканивая каждое слово, - j'ai l'honneur d'etre votre esclave. |
Then I bowed again, put on my hat, and walked past the Baron with a rude smile on my face. | Затем поклонился, надел шляпу и прошел мимо барона, вежливо обращая к нему лицо и улыбаясь. |
Polina had ordered me merely to take off my hat: the bow and the general effrontery were of my own invention. | Шляпу снять велела мне она, но поклонился и сошкольничал я уж сам от себя. |
God knows what instigated me to perpetrate the outrage! | Черт знает, что меня подтолкнуло? |
In my frenzy I felt as though I were walking on air. | Я точно с горы летел. |
"Hein!" ejaculated-or, rather, growled-the Baron as he turned towards me in angry surprise. | -Гейн!- крикнул, или лучше сказать, крякнул барон, оборачиваясь ко мне с сердитым удивлением. |
I too turned round, and stood waiting in pseudo-courteous expectation. Yet still I wore on my face an impudent smile as I gazed at him. | Я обернулся и остановился в почтительном ожидании, продолжая на него смотреть и улыбаться. |
He seemed to hesitate, and his brows contracted to their utmost limits. | Он, видимо, недоумевал и подтянул брови до nec plus ultra. |
Every moment his visage was growing darker. | Лицо его все более и более омрачалось. |
The Baroness also turned in my direction, and gazed at me in wrathful perplexity, while some of the passers-by also began to stare at us, and others of them halted outright. | Баронесса тоже повернулась в мою сторону и тоже посмотрела в гневном недоумении. Из прохожих стали засматриваться. Иные даже приостанавливались. |
"Hein!" the Baron vociferated again, with a redoubled growl and a note of growing wrath in his voice. | -Гейн!- крякнул опять барон с удвоенным кряктом и с удвоенным гневом. |
"Ja wohl!" I replied, still looking him in the eyes. | - Ja wohl, - протянул я, продолжая смотреть ему прямо в глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать