Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sind sie rasend?" he exclaimed, brandishing his stick, and, apparently, beginning to feel nervous. | - Sind Sie rasend? - крикнул он, махнув своей палкой и, кажется, немного начиная трусить. |
Perhaps it was my costume which intimidated him, for I was well and fashionably dressed, after the manner of a man who belongs to indisputably good society. | Его, может быть, смущал мой костюм. Я был очень прилично, даже щегольски одет, как человек, вполне принадлежащий к самой порядочной публике. |
"Ja wo-o-ohl!" cried I again with all my might with a longdrawn rolling of the "ohl" sound after the fashion of the Berliners (who constantly use the phrase "Ja wohl!" in conversation, and more or less prolong the syllable "ohl" according as they desire to express different shades of meaning or of mood). | - Ja wo-o-ohl! - крикнул я вдруг изо всей силы, протянув o, как протягивают берлинцы, поминутно употребляющие в разговоре фразу "ja wohl" и при этом протягивающие букву o более или менее, для выражения различных оттенков мыслей и ощущений. |
At this the Baron and the Baroness faced sharply about, and almost fled in their alarm. | Барон и баронесса быстро повернулись и почти побежали от меня в испуге. |
Some of the bystanders gave vent to excited exclamations, and others remained staring at me in astonishment. | Из публики иные заговорили, другие смотрели на меня в недоумении. |
But I do not remember the details very well. | Впрочем, не помню хорошо. |
Wheeling quietly about, I returned in the direction of Polina Alexandrovna. | Я оборотился и пошел обыкновенным шагом к Полине Александровне. |
But, when I had got within a hundred paces of her seat, I saw her rise and set out with the children towards the hotel. | Но еще не доходя шагов сотни до ее скамейки, я увидел, что она встала и отправилась с детьми к отелю. |
At the portico I caught up to her. | Я настиг ее у крыльца. |
"I have perpetrated the-the piece of idiocy," I said as I came level with her. | -Исполнил... дурачество,- сказал я, поравнявшись с нею. |
"Have you? | - Ну, так что ж? |
Then you can take the consequences," she replied without so much as looking at me. Then she moved towards the staircase. | Теперь и разделывайтесь, - ответила она, даже и не взглянув на меня, и пошла по лестнице. |
I spent the rest of the evening walking in the park. | Весь этот вечер я проходил в парке. |
Thence I passed into the forest, and walked on until I found myself in a neighbouring principality. | Чрез парк и потом чрез лес я прошел даже в другое княжество. |
At a wayside restaurant I partook of an omelette and some wine, and was charged for the idyllic repast a thaler and a half. | В одной избушке ел яичницу и пил вино: за эту идиллию с меня содрали целых полтора талера. |
Not until eleven o'clock did I return home-to find a summons awaiting me from the General. | Только в одиннадцать часов я воротился домой. Тотчас же за мною прислали от генерала. |
Our party occupied two suites in the hotel; each of which contained two rooms. | Наши в отеле занимают два номера; у них четыре комнаты. |
The first (the larger suite) comprised a salon and a smoking-room, with, adjoining the latter, the General's study. | Первая - большая, - салон, с роялем. Рядом с нею тоже большая комната - кабинет генерала. |
It was here that he was awaiting me as he stood posed in a majestic attitude beside his writing-table. | Здесь ждал он меня, стоя среди кабинета в чрезвычайно величественном положении. |
Lolling on a divan close by was De Griers. | Де-Грие сидел, развалясь на диване. |
"My good sir," the General began, "may I ask you what this is that you have gone and done?" | - Милостивый государь, позвольте спросить, что вы наделали? - начал генерал, обращаясь ко мне. |
"I should be glad," I replied, "if we could come straight to the point. | - Я бы желал, генерал, чтобы вы приступили прямо к делу, - - сказал я. |
Probably you are referring to my encounter of today with a German?" | - Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече сегодня с одним немцем? |
"With a German? | - С одним немцем?! |
Why, the German was the Baron Burmergelm-a most important personage! | Этот немец - барон Вурмергельм и важное лицо-с! |
I hear that you have been rude both to him and to the Baroness?" | Вы наделали ему и баронессе грубостей. |
"No, I have not." | - Никаких. |
"But I understand that you simply terrified them, my good sir?" shouted the General. | - Вы испугали их, милостивый государь, -крикнул генерал. |
"Not in the least," I replied. | - Да совсем же нет. |
"You must know that when I was in Berlin I frequently used to hear the Berliners repeat, and repellently prolong, a certain phrase-namely, 'Ja wohl!'; and, happening to meet this couple in the carriage-drive, I found, for some reason or another, that this phrase suddenly recurred to my memory, and exercised a rousing effect upon my spirits. Moreover, on the three previous occasions that I have met the Baroness she has walked towards me as though I were a worm which could easily be crushed with the foot. | Мне еще в Берлине запало в ухо беспрерывно повторяемое ко всякому слову "ja wohl", которое они так отвратительно протягивают. Когда я встретился с ним в аллее, мне вдруг это "ja wohl", не знаю почему, вскочило на память, ну и подействовало на меня раздражительно... Да к тому же баронесса вот уж три раза, встречаясь со мною, имеет обыкновение идти прямо на меня, как будто бы я был червяк, которого можно ногою давить. |
Not unnaturally, I too possess a measure of self-respect; wherefore, on THIS occasion I took off my hat, and said politely (yes, I assure you it was said politely): 'Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave.' | Согласитесь, я тоже могу иметь свое самолюбие. Я снял шляпу и вежливо (уверяю вас, что вежливо) сказал: " Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave". |
Then the Baron turned round, and said 'Hein!'; whereupon I felt moved to ejaculate in answer | Когда барон обернулся и закричал "гейн!" - меня вдруг так и подтолкнуло тоже закричать: |
' Ja wohl!' | "Ja wohl!" |
Twice I shouted it at him-the first time in an ordinary tone, and the second time with the greatest prolonging of the words of which I was capable. | Я и крикнул два раза: первый раз обыкновенно, а второй - протянув изо всей силы. |
That is all." | Вот и все. |
I must confess that this puerile explanation gave me great pleasure. | Признаюсь, я ужасно был рад этому в высшей степени мальчишескому объяснению. |
I felt a strong desire to overlay the incident with an even added measure of grossness; so, the further I proceeded, the more did the gusto of my proceeding increase. | Мне удивительно хотелось размазывать всю эту историю как можно нелепее. И чем далее, тем я более во вкус входил. |
"You are only making fun of me!" vociferated the General as, turning to the Frenchman, he declared that my bringing about of the incident had been gratuitous. | - Вы смеетесь, что ли, надо мною, - крикнул генерал. Он обернулся к французу и по-французски изложил ему, что я решительно напрашиваюсь на историю. |
De Griers smiled contemptuously, and shrugged his shoulders. | Де-Грие презрительно усмехнулся и пожал плечами. |
"Do not think THAT," I put in. "It was not so at all. I grant you that my behaviour was bad-I fully confess that it was so, and make no secret of the fact. | - О, не имейте этой мысли, ничуть не бывало! -вскричал я генералу, - мой поступок, конечно, нехорош, я в высшей степени откровенно вам сознаюсь в этом. |
I would even go so far as to grant you that my behaviour might well be called stupid and indecent tomfoolery; but, MORE than that it was not. | Мой поступок можно назвать даже глупым и неприличным школьничеством, но - не более. |
Also, let me tell you that I am very sorry for my conduct. | И знаете, генерал, я в высшей степени раскаиваюсь. |
Yet there is one circumstance which, in my eyes, almost absolves me from regret in the matter. | Но тут есть одно обстоятельство, которое в моих глазах почти избавляет меня даже и от раскаяния. |
Of late-that is to say, for the last two or three weeks-I have been feeling not at all well. That is to say, I have been in a sick, nervous, irritable, fanciful condition, so that I have periodically lost control over myself. | В последнее время, эдак недели две, даже три, я чувствую себя нехорошо: больным, нервным, раздражительным, фантастическим и, в иных случаях, теряю совсем над собою волю. |
For instance, on more than one occasion I have tried to pick a quarrel even with Monsieur le Marquise here; and, under the circumstances, he had no choice but to answer me. | Право, мне иногда ужасно хотелось несколько раз вдруг обратиться к маркизу Де-Грие и... А впрочем, нечего договаривать; может, ему будет обидно. |
In short, I have recently been showing signs of ill-health. | Одним словом, это признаки болезни. |
Whether the Baroness Burmergelm will take this circumstance into consideration when I come to beg her pardon (for I do intend to make her amends) I do not know; but I doubt if she will, and the less so since, so far as I know, the circumstance is one which, of late, has begun to be abused in the legal world, in that advocates in criminal cases have taken to justifying their clients on the ground that, at the moment of the crime, they (the clients) were unconscious of what they were doing-that, in short, they were out of health. | Не знаю, примет ли баронесса Вурмергельм во внимания это обстоятельство, когда я буду просить у нее извинения (потому что я намерен просить у нее извинения)? Я полагаю, не примет, тем более что, сколько известно мне, этим обстоятельством начали в последнее время злоупотреблять в юридическом мире: адвокаты при уголовных процессах стали весьма часто оправдывать своих клиентов, преступников, тем, что они в момент преступления ничего не помнили и что это будто бы такая болезнь. |
'My client committed the murder-that is true; but he has no recollection of having committed it.' | "Прибил, дескать, и ничего не помнит". |
And doctors actually support these advocates by affirming that there really is such a malady-that there really can arise temporary delusions which make a man remember nothing of a given deed, or only a half or a quarter of it! | И представьте себе, генерал, медицина им поддакивает - действительно подтверждает, что бывает такая болезнь, такое временное помешательство, когда человек почти ничего не помнит, или полупомнит, или четверть помнит. |
But the Baron and Baroness are members of an older generation, as well as Prussian Junkers and landowners. | Но барон и баронесса - люди поколения старого, притом прусские юнкеры и помещики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать