Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By that I mean that, though I am a man of self-respect, I am unable to carry off a situation properly. | То есть я, пожалуй, и достойный человек, а поставить себя с достоинством не умею. |
Do you know the reason? | Вы понимаете, что так может быть? |
It is because we Russians are too richly and multifariously gifted to be able at once to find the proper mode of expression. | Да все русские таковы, и знаете почему: потому что русские слишком богато и многосторонне одарены, чтоб скоро приискать себе приличную форму. |
It is all a question of mode. | Тут дело в форме. |
Most of us are so bounteously endowed with intellect as to require also a spice of genius to choose the right form of behaviour. | Большею частью мы, русские, так богато одарены, что для приличной формы нам нужна гениальность. |
And genius is lacking in us for the reason that so little genius at all exists. | Ну, а гениальности-то всего чаще и не бывает, потому что она и вообще редко бывает. |
It belongs only to the French-though a few other Europeans have elaborated their forms so well as to be able to figure with extreme dignity, and yet be wholly undignified persons. | Это только у французов и, пожалуй, у некоторых других европейцев так хорошо определилась форма, что можно глядеть с чрезвычайным достоинством и быть самым недостойным человеком. |
That is why, with us, the mode is so all-important. | Оттого так много форма у них и значит. |
The Frenchman may receive an insult-a real, a venomous insult: yet, he will not so much as frown. But a tweaking of the nose he cannot bear, for the reason that such an act is an infringement of the accepted, of the time-hallowed order of decorum. | Француз перенесет оскорбление, настоящее, сердечное оскорбление и не поморщится, но щелчка в нос ни за что не перенесет, потому что это есть нарушение принятой и увековеченной формы приличий. |
That is why our good ladies are so fond of Frenchmen-the Frenchman's manners, they say, are perfect! | Оттого-то так и падки наши барышни до французов, что форма у них хороша. |
But in my opinion there is no such thing as a Frenchman's manners. The Frenchman is only a bird-the coq gaulois. | По-моему, впрочем, никакой формы и нет, а один только петух, le coq gaulois. |
At the same time, as I am not a woman, I do not properly understand the question. | Впрочем, этого я понимать не могу, я не женщина. |
Cocks may be excellent birds. | Может быть, петухи и хороши. |
If I am wrong you must stop me. | Да и вообще я заврался, а вы меня не останавливаете. |
You ought to stop and correct me more often when I am speaking to you, for I am too apt to say everything that is in my head. | Останавливайте меня чаще; когда я с вами говорю, мне хочется высказать все, все, все. |
"You see, I have lost my manners. | Я теряю всякую форму. |
I agree that I have none, nor yet any dignity. | Я даже согласен, что я не только формы, но и достоинств никаких не имею. |
I will tell you why. | Объявляю вам об этом. |
I set no store upon such things. | Даже не забочусь ни о каких достоинствах. |
Everything in me has undergone a cheek. | Теперь все во мне остановилось. |
You know the reason. | Вы сами знаете отчего. |
I have not a single human thought in my head. | У меня ни одной человеческой мысли нет в голове. |
For a long while I have been ignorant of what is going on in the world-here or in Russia. | Я давно уж не знаю, что на свете делается, ни в России, ни здесь. |
I have been to Dresden, yet am completely in the dark as to what Dresden is like. | Я вот Дрезден проехал и не помню, какой такой Дрезден. |
You know the cause of my obsession. | Вы сами знаете, что меня поглотило. |
I have no hope now, and am a mere cipher in your eyes; wherefore, I tell you outright that wherever I go I see only you-all the rest is a matter of indifference. | Так как я не имею никакой надежды и в глазах ваших нуль, то и говорю прямо: я только вас везде вижу, а остальное мне все равно. |
"Why or how I have come to love you I do not know. | За что и как я вас люблю - не знаю. |
It may be that you are not altogether fair to look upon. | Знаете ли, что, может быть, вы вовсе не хороши? |
Do you know, I am ignorant even as to what your face is like. | Представьте себе, я даже не знаю, хороши ли вы или нет, даже лицом? |
In all probability, too, your heart is not comely, and it is possible that your mind is wholly ignoble." | Сердце, наверное, у вас нехорошее; ум неблагородный; это очень может быть. |
"And because you do not believe in my nobility of soul you think to purchase me with money?" she said. | - Может быть, вы потому и рассчитываете закупить меня деньгами, - сказала она, - что не верите в мое благородство? |
"WHEN have I thought to do so?" was my reply. | - Когда я рассчитывал купить вас деньгами? -вскричал я. |
"You are losing the thread of the argument. | - Вы зарапортовались и потеряли вашу нитку. |
If you do not wish to purchase me, at all events you wish to purchase my respect." | Если не меня купить, то мое уважение вы думаете купить деньгами. |
"Not at all. | - Ну нет, это не совсем так. |
I have told you that I find it difficult to explain myself. | Я вам сказал, что мне трудно объясняться. |
You are hard upon me. | Вы подавляете меня. |
Do not be angry at my chattering. | Не сердитесь на мою болтовню. |
You know why you ought not to be angry with me-that I am simply an imbecile. | Вы понимаете, почему на меня нельзя сердиться: я просто сумасшедший. |
However, I do not mind if you ARE angry. | А, впрочем, мне все равно, хоть и сердитесь. |
Sitting in my room, I need but to think of you, to imagine to myself the rustle of your dress, and at once I fall almost to biting my hands. | Мне у себя наверху, в каморке, стоит вспомнить и вообразить только шум вашего платья, и я руки себе искусать готов. |
Why should you be angry with me? | И за что вы на меня сердитесь? |
Because I call myself your slave? | За то, что я называю себя рабом? |
Revel, I pray you, in my slavery-revel in it. | Пользуйтесь, пользуйтесь моим рабством, пользуйтесь! |
Do you know that sometimes I could kill you?-not because I do not love you, or am jealous of you, but, because I feel as though I could simply devour you... | Знаете ли вы, что я когда-нибудь вас убью? Не потому убью, что разлюблю иль приревную, а -так, просто убью, потому что меня иногда тянет вас съесть. |
You are laughing!" | Вы смеетесь. |
"No, I am not," she retorted. | - Совсем не смеюсь, - сказала она с гневом. |
"But I order you, nevertheless, to be silent." | - Я приказываю вам молчать. |
She stopped, well nigh breathless with anger. | Она остановилась, едва переводя дух от гнева. |
God knows, she may not have been a beautiful woman, yet I loved to see her come to a halt like this, and was therefore, the more fond of arousing her temper. | Ей-богу, я не знаю, хороша ли она была собой, но я всегда любил смотреть, когда она так предо мною останавливалась, а потому и любил часто вызывать ее гнев. |
Perhaps she divined this, and for that very reason gave way to rage. | Может быть, она заметила это и нарочно сердилась. |
I said as much to her. | Я ей это высказал. |
"What rubbish!" she cried with a shudder. | - Какая грязь! - воскликнула она с отвращением. |
"I do not care," I continued. | - Мне все равно, - продолжал я. |
"Also, do you know that it is not safe for us to take walks together? Often I have a feeling that I should like to strike you, to disfigure you, to strangle you. | - Знаете ли еще, что нам вдвоем ходить опасно: меня много раз непреодолимо тянуло прибить вас, изуродовать, задушить. |
Are you certain that it will never come to that? | И что вы думаете, до этого не дойдет? |
You are driving me to frenzy. | Вы доведете меня до горячки. |
Am I afraid of a scandal, or of your anger? | Уж не скандала ли я побоюсь? Гнева вашего? |
Why should I fear your anger? | Да что мне ваш гнев? |
I love without hope, and know that hereafter I shall love you a thousand times more. | Я люблю без надежды и знаю, что после этого в тысячу раз больше буду любить вас. |
If ever I should kill you I should have to kill myself too. But I shall put off doing so as long as possible, for I wish to continue enjoying the unbearable pain which your coldness gives me. | Если я вас когда-нибудь убью, то надо ведь и себя убить будет; ну так - я себя как можно дольше буду не убивать, чтоб эту нестерпимую боль без вас ощутить. |
Do you know a very strange thing? It is that, with every day, my love for you increases-though that would seem to be almost an impossibility. | Знаете ли вы невероятную вещь: я вас с каждым днем люблю больше, а ведь это почти невозможно. |
Why should I not become a fatalist? | И после этого мне не быть фаталистом? |
Remember how, on the third day that we ascended the Shlangenberg, I was moved to whisper in your ear: 'Say but the word, and I will leap into the abyss.' | Помните, третьего дня, на Шлангенберге, я прошептал вам, вызванный вами: скажите слово, и я соскочу в эту бездну. |
Had you said it, I should have leapt. | Если б вы сказали это слово, я бы тогда соскочил. |
Do you not believe me?" | Неужели вы не верите, что я бы соскочил? |
"What stupid rubbish!" she cried. | - Какая глупая болтовня! - вскричала она. |
"I care not whether it be wise or stupid," I cried in return. | - Мне никакого дела нет до того, глупа ли она иль умна, - вскричал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать