Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By that I mean that, though I am a man of self-respect, I am unable to carry off a situation properly. То есть я, пожалуй, и достойный человек, а поставить себя с достоинством не умею.
Do you know the reason? Вы понимаете, что так может быть?
It is because we Russians are too richly and multifariously gifted to be able at once to find the proper mode of expression. Да все русские таковы, и знаете почему: потому что русские слишком богато и многосторонне одарены, чтоб скоро приискать себе приличную форму.
It is all a question of mode. Тут дело в форме.
Most of us are so bounteously endowed with intellect as to require also a spice of genius to choose the right form of behaviour. Большею частью мы, русские, так богато одарены, что для приличной формы нам нужна гениальность.
And genius is lacking in us for the reason that so little genius at all exists. Ну, а гениальности-то всего чаще и не бывает, потому что она и вообще редко бывает.
It belongs only to the French-though a few other Europeans have elaborated their forms so well as to be able to figure with extreme dignity, and yet be wholly undignified persons. Это только у французов и, пожалуй, у некоторых других европейцев так хорошо определилась форма, что можно глядеть с чрезвычайным достоинством и быть самым недостойным человеком.
That is why, with us, the mode is so all-important. Оттого так много форма у них и значит.
The Frenchman may receive an insult-a real, a venomous insult: yet, he will not so much as frown. But a tweaking of the nose he cannot bear, for the reason that such an act is an infringement of the accepted, of the time-hallowed order of decorum. Француз перенесет оскорбление, настоящее, сердечное оскорбление и не поморщится, но щелчка в нос ни за что не перенесет, потому что это есть нарушение принятой и увековеченной формы приличий.
That is why our good ladies are so fond of Frenchmen-the Frenchman's manners, they say, are perfect! Оттого-то так и падки наши барышни до французов, что форма у них хороша.
But in my opinion there is no such thing as a Frenchman's manners. The Frenchman is only a bird-the coq gaulois. По-моему, впрочем, никакой формы и нет, а один только петух, le coq gaulois.
At the same time, as I am not a woman, I do not properly understand the question. Впрочем, этого я понимать не могу, я не женщина.
Cocks may be excellent birds. Может быть, петухи и хороши.
If I am wrong you must stop me. Да и вообще я заврался, а вы меня не останавливаете.
You ought to stop and correct me more often when I am speaking to you, for I am too apt to say everything that is in my head. Останавливайте меня чаще; когда я с вами говорю, мне хочется высказать все, все, все.
"You see, I have lost my manners. Я теряю всякую форму.
I agree that I have none, nor yet any dignity. Я даже согласен, что я не только формы, но и достоинств никаких не имею.
I will tell you why. Объявляю вам об этом.
I set no store upon such things. Даже не забочусь ни о каких достоинствах.
Everything in me has undergone a cheek. Теперь все во мне остановилось.
You know the reason. Вы сами знаете отчего.
I have not a single human thought in my head. У меня ни одной человеческой мысли нет в голове.
For a long while I have been ignorant of what is going on in the world-here or in Russia. Я давно уж не знаю, что на свете делается, ни в России, ни здесь.
I have been to Dresden, yet am completely in the dark as to what Dresden is like. Я вот Дрезден проехал и не помню, какой такой Дрезден.
You know the cause of my obsession. Вы сами знаете, что меня поглотило.
I have no hope now, and am a mere cipher in your eyes; wherefore, I tell you outright that wherever I go I see only you-all the rest is a matter of indifference. Так как я не имею никакой надежды и в глазах ваших нуль, то и говорю прямо: я только вас везде вижу, а остальное мне все равно.
"Why or how I have come to love you I do not know. За что и как я вас люблю - не знаю.
It may be that you are not altogether fair to look upon. Знаете ли, что, может быть, вы вовсе не хороши?
Do you know, I am ignorant even as to what your face is like. Представьте себе, я даже не знаю, хороши ли вы или нет, даже лицом?
In all probability, too, your heart is not comely, and it is possible that your mind is wholly ignoble." Сердце, наверное, у вас нехорошее; ум неблагородный; это очень может быть.
"And because you do not believe in my nobility of soul you think to purchase me with money?" she said. - Может быть, вы потому и рассчитываете закупить меня деньгами, - сказала она, - что не верите в мое благородство?
"WHEN have I thought to do so?" was my reply. - Когда я рассчитывал купить вас деньгами? -вскричал я.
"You are losing the thread of the argument. - Вы зарапортовались и потеряли вашу нитку.
If you do not wish to purchase me, at all events you wish to purchase my respect." Если не меня купить, то мое уважение вы думаете купить деньгами.
"Not at all. - Ну нет, это не совсем так.
I have told you that I find it difficult to explain myself. Я вам сказал, что мне трудно объясняться.
You are hard upon me. Вы подавляете меня.
Do not be angry at my chattering. Не сердитесь на мою болтовню.
You know why you ought not to be angry with me-that I am simply an imbecile. Вы понимаете, почему на меня нельзя сердиться: я просто сумасшедший.
However, I do not mind if you ARE angry. А, впрочем, мне все равно, хоть и сердитесь.
Sitting in my room, I need but to think of you, to imagine to myself the rustle of your dress, and at once I fall almost to biting my hands. Мне у себя наверху, в каморке, стоит вспомнить и вообразить только шум вашего платья, и я руки себе искусать готов.
Why should you be angry with me? И за что вы на меня сердитесь?
Because I call myself your slave? За то, что я называю себя рабом?
Revel, I pray you, in my slavery-revel in it. Пользуйтесь, пользуйтесь моим рабством, пользуйтесь!
Do you know that sometimes I could kill you?-not because I do not love you, or am jealous of you, but, because I feel as though I could simply devour you... Знаете ли вы, что я когда-нибудь вас убью? Не потому убью, что разлюблю иль приревную, а -так, просто убью, потому что меня иногда тянет вас съесть.
You are laughing!" Вы смеетесь.
"No, I am not," she retorted. - Совсем не смеюсь, - сказала она с гневом.
"But I order you, nevertheless, to be silent." - Я приказываю вам молчать.
She stopped, well nigh breathless with anger. Она остановилась, едва переводя дух от гнева.
God knows, she may not have been a beautiful woman, yet I loved to see her come to a halt like this, and was therefore, the more fond of arousing her temper. Ей-богу, я не знаю, хороша ли она была собой, но я всегда любил смотреть, когда она так предо мною останавливалась, а потому и любил часто вызывать ее гнев.
Perhaps she divined this, and for that very reason gave way to rage. Может быть, она заметила это и нарочно сердилась.
I said as much to her. Я ей это высказал.
"What rubbish!" she cried with a shudder. - Какая грязь! - воскликнула она с отвращением.
"I do not care," I continued. - Мне все равно, - продолжал я.
"Also, do you know that it is not safe for us to take walks together? Often I have a feeling that I should like to strike you, to disfigure you, to strangle you. - Знаете ли еще, что нам вдвоем ходить опасно: меня много раз непреодолимо тянуло прибить вас, изуродовать, задушить.
Are you certain that it will never come to that? И что вы думаете, до этого не дойдет?
You are driving me to frenzy. Вы доведете меня до горячки.
Am I afraid of a scandal, or of your anger? Уж не скандала ли я побоюсь? Гнева вашего?
Why should I fear your anger? Да что мне ваш гнев?
I love without hope, and know that hereafter I shall love you a thousand times more. Я люблю без надежды и знаю, что после этого в тысячу раз больше буду любить вас.
If ever I should kill you I should have to kill myself too. But I shall put off doing so as long as possible, for I wish to continue enjoying the unbearable pain which your coldness gives me. Если я вас когда-нибудь убью, то надо ведь и себя убить будет; ну так - я себя как можно дольше буду не убивать, чтоб эту нестерпимую боль без вас ощутить.
Do you know a very strange thing? It is that, with every day, my love for you increases-though that would seem to be almost an impossibility. Знаете ли вы невероятную вещь: я вас с каждым днем люблю больше, а ведь это почти невозможно.
Why should I not become a fatalist? И после этого мне не быть фаталистом?
Remember how, on the third day that we ascended the Shlangenberg, I was moved to whisper in your ear: 'Say but the word, and I will leap into the abyss.' Помните, третьего дня, на Шлангенберге, я прошептал вам, вызванный вами: скажите слово, и я соскочу в эту бездну.
Had you said it, I should have leapt. Если б вы сказали это слово, я бы тогда соскочил.
Do you not believe me?" Неужели вы не верите, что я бы соскочил?
"What stupid rubbish!" she cried. - Какая глупая болтовня! - вскричала она.
"I care not whether it be wise or stupid," I cried in return. - Мне никакого дела нет до того, глупа ли она иль умна, - вскричал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x