Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At luncheon I was as excited as I had been at the meal three days ago. За обедом я был опять в возбужденном состоянии, так же как и три дня тому назад.
Mlle. Blanche and the Frenchman were lunching with us, and it appeared that the former had been to the Casino that morning, and had seen my exploits there. Француз и m-lle Blanche опять обедали с нами. Оказалось, что m-lle Blanche была утром в игорных залах и видела мои подвиги.
So now she showed me more attention when talking to me; while, for his part, the Frenchman approached me, and asked outright if it had been my own money that I had lost. В этот раз она заговорила со мною как-то внимательнее. Француз пошел прямее и просто спросил меня, неужели я проиграл свои собственные деньги?
He appeared to be suspicious as to something being on foot between Polina and myself, but I merely fired up, and replied that the money had been all my own. Мне кажется, он подозревает Полину. Одним словом, тут что-то есть. Я тотчас же солгал и сказал, что свои.
At this the General seemed extremely surprised, and asked me whence I had procured it; whereupon I replied that, though I had begun only with 100 gulden, six or seven rounds had increased my capital to 5000 or 6000 gulden, and that subsequently I had lost the whole in two rounds. Генерал был чрезвычайно удивлен: откуда я взял такие деньги? Я объяснил, что начал с десяти фридрихсдоров, что шесть или семь ударов сряду, надвое, довели меня до пяти или до шести тысяч гульденов и что потом я все спустил с двух ударов.
All this, of course, was plausible enough. Все это, конечно, было вероятно.
During my recital I glanced at Polina, but nothing was to be discerned on her face. Объясняя это, я посмотрел на Полину, но ничего не мог разобрать в ее лице.
However, she had allowed me to fire up without correcting me, and from that I concluded that it was my cue to fire up, and to conceal the fact that I had been playing on her behalf. Однако ж она мне дала солгать и не поправила меня; из этого я заключил, что мне и надо было солгать и скрыть, что я играл за нее.
"At all events," I thought to myself, "she, in her turn, has promised to give me an explanation to-night, and to reveal to me something or another." Во всяком случае, думал я про себя, она обязана мне объяснением и давеча обещала мне кое-что открыть.
Although the General appeared to be taking stock of me, he said nothing. Yet I could see uneasiness and annoyance in his face. Я думал, что генерал сделает мне какое-нибудь замечание, но он промолчал; зато я заметил в лице его волнение и беспокойство.
Perhaps his straitened circumstances made it hard for him to have to hear of piles of gold passing through the hands of an irresponsible fool like myself within the space of a quarter of an hour. Может быть, при крутых его обстоятельствах ему просто тяжело было выслушать, что такая почтительная груда золота пришла и ушла в четверть часа у такого нерасчетливого дурака, как я.
Now, I have an idea that, last night, he and the Frenchman had a sharp encounter with one another. Я подозреваю, что у него вчера вечером вышла с французом какая-то жаркая контра.
At all events they closeted themselves together, and then had a long and vehement discussion; after which the Frenchman departed in what appeared to be a passion, but returned, early this morning, to renew the combat. Они долго и с жаром говорили о чем-то, запершись. Француз ушел как будто чем-то раздраженный, а сегодня рано утром опять приходил к генералу - и, вероятно, чтоб продолжать вчерашний разговор.
On hearing of my losses, however, he only remarked with a sharp, and even a malicious, air that "a man ought to go more carefully." Выслушав о моем проигрыше, француз едко и даже злобно заметил мне, что надо было быть благоразумнее.
Next, for some reason or another, he added that, "though a great many Russians go in for gambling, they are no good at the game." Не знаю, для чего он прибавил, что хоть русских и много играет, но, по его мнению, русские даже и играть не способны.
"I think that roulette was devised specially for Russians," I retorted; and when the Frenchman smiled contemptuously at my reply I further remarked that I was sure I was right; also that, speaking of Russians in the capacity of gamblers, I had far more blame for them than praise-of that he could be quite sure. - А по моему мнению, рулетка только и создана для русских, - сказал я, и когда француз на мой отзыв презрительно усмехнулся, я заметил ему, что, уж конечно, правда на моей стороне, потому что, говоря о русских как об игроках, я гораздо более ругаю их, чем хвалю, и что мне, стало быть, можно верить.
"Upon what do you base your opinion?" he inquired. - На чем же вы основываете ваше мнение? -спросил француз.
"Upon the fact that to the virtues and merits of the civilised Westerner there has become historically added-though this is not his chief point-a capacity for acquiring capital; whereas, not only is the Russian incapable of acquiring capital, but also he exhausts it wantonly and of sheer folly. - На том, что в катехизис добродетелей и достоинств цивилизованного западного человека вошла исторически и чуть ли не в виде главного пункта способность приобретения капиталов. А русский не только не способен приобретать капиталы, но даже и расточает их как-то зря и безобразно.
None the less we Russians often need money; wherefore, we are glad of, and greatly devoted to, a method of acquisition like roulette-whereby, in a couple of hours, one may grow rich without doing any work. Тем не менее нам, русским, деньги тоже нужны, -прибавил я, - а следственно, мы очень рады и очень падки на такие способы, как например рулетки, где можно разбогатеть вдруг, в два часа, не трудясь.
This method, I repeat, has a great attraction for us, but since we play in wanton fashion, and without taking any trouble, we almost invariably lose." Это нас очень прельщает; а так как мы и играем зря, без труда, то и проигрываемся!
"To a certain extent that is true," assented the Frenchman with a self-satisfied air. - Это отчасти справедливо, - заметил самодовольно француз.
"Oh no, it is not true," put in the General sternly. "And you," he added to me, "you ought to be ashamed of yourself for traducing your own country!" - Нет, это несправедливо, и вам стыдно так отзываться о своем отечестве, - строго и внушительно заметил генерал.
"I beg pardon," I said. "Yet it would be difficult to say which is the worst of the two-Russian ineptitude or the German method of growing rich through honest toil." - Помилуйте, - отвечал я ему, - ведь, право, неизвестно еще, что гаже: русское ли безобразие или немецкий способ накопления честным трудом?
"What an extraordinary idea," cried the General. - Какая безобразная мысль! - воскликнул генерал.
"And what a RUSSIAN idea!" added the Frenchman. - Какая русская мысль! - воскликнул француз.
I smiled, for I was rather glad to have a quarrel with them. Я смеялся, мне ужасно хотелось их раззадорить.
"I would rather live a wandering life in tents," I cried, "than bow the knee to a German idol!" - А я лучше захочу всю жизнь прокочевать в киргизской палатке, - вскричал я, - чем поклоняться немецкому идолу.
"To WHAT idol?" exclaimed the General, now seriously angry. - Какому идолу? - вскричал генерал, уже начиная серьезно сердиться.
"To the German method of heaping up riches. - Немецкому способу накопления богатств.
I have not been here very long, but I can tell you that what I have seen and verified makes my Tartar blood boil. Я здесь недолго, но, однако ж, все-таки, что я здесь успел подметить и проверить, возмущает мою татарскую породу.
Good Lord! I wish for no virtues of that kind. Ей богу, не хочу таких добродетелей!
Yesterday I went for a walk of about ten versts; and, everywhere I found that things were even as we read of them in good German picture-books-that every house has its 'Fater,' who is horribly beneficent and extraordinarily honourable. Я здесь успел уже вчера обойти верст на десять кругом. Ну, точь-в-точь то же самое, как в нравоучительных немецких книжечках с картинками: есть здесь везде у них в каждом доме свой фатер, ужасно добродетельный и необыкновенно честный.
So honourable is he that it is dreadful to have anything to do with him; and I cannot bear people of that sort. Уж такой честный, что подойти к нему страшно. Терпеть не могу честных людей, к которым подходить страшно.
Each such 'Fater' has his family, and in the evenings they read improving books aloud. У каждого эдакого фатера есть семья, и по вечерам все они вслух поучительные книги читают.
Over their roof-trees there murmur elms and chestnuts; the sun has sunk to his rest; a stork is roosting on the gable; and all is beautifully poetic and touching. Над домиком шумят вязы и каштаны. Закат солнца, на крыше аист, и все необыкновенно поэтическое и трогательное...
Do not be angry, General. Let me tell you something that is even more touching than that. - Уж вы не сердитесь, генерал, позвольте мне рассказать потрогательнее.
I can remember how, of an evening, my own father, now dead, used to sit under the lime trees in his little garden, and to read books aloud to myself and my mother. Yes, I know how things ought to be done. Я сам помню, как мой отец, покойник, тоже под липками, в палисаднике, по вечерам вслух читал мне и матери подобные книжки... Я ведь сам могу судить об этом как следует.
Yet every German family is bound to slavery and to submission to its 'Fater.' Ну, так всякая эдакая здешняя семья в полнейшем рабстве и повиновении у фатера.
They work like oxen, and amass wealth like Jews. Все работают, как волы, и все копят деньги, как жиды.
Suppose the 'Fater' has put by a certain number of gulden which he hands over to his eldest son, in order that the said son may acquire a trade or a small plot of land. Well, one result is to deprive the daughter of a dowry, and so leave her among the unwedded. Положим, фатер скопил уже столько-то гульденов и рассчитывает на старшего сына, чтобы ему ремесло аль землишку передать; для этого дочери приданого не дают, и она остается в девках.
For the same reason, the parents will have to sell the younger son into bondage or the ranks of the army, in order that he may earn more towards the family capital. Для этого же младшего сына продают в кабалу аль в солдаты и деньги приобщают к домашнему капиталу.
Yes, such things ARE done, for I have been making inquiries on the subject. Право, это здесь делается; я расспрашивал.
It is all done out of sheer rectitude-out of a rectitude which is magnified to the point of the younger son believing that he has been RIGHTLY sold, and that it is simply idyllic for the victim to rejoice when he is made over into pledge. Все это делается не иначе, как от честности, от усиленной честности, до того, что и младший проданный сын верует, что его не иначе, как от честности, продали, - а уж это идеал, когда сама жертва радуется, что ее на заклание ведут.
What more have I to tell? Что же дальше?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x