Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, this-that matters bear just as hardly upon the eldest son. Perhaps he has his Gretchen to whom his heart is bound; but he cannot marry her, for the reason that he has not yet amassed sufficient gulden. Дальше то, что и старшему тоже не легче: есть там у него такая Амальхен, с которою он сердцем соединился, - но жениться нельзя, потому что гульденов еще столько не накоплено.
So, the pair wait on in a mood of sincere and virtuous expectation, and smilingly deposit themselves in pawn the while. Тоже ждут благонравно и искренно и с улыбкой на заклание идут.
Gretchen's cheeks grow sunken, and she begins to wither; until at last, after some twenty years, their substance has multiplied, and sufficient gulden have been honourably and virtuously accumulated. У Амальхен уж щеки ввалились, сохнет. Наконец, лет через двадцать, благосостояние умножилось; гульдены честно и добродетельно скоплены.
Then the 'Fater' blesses his forty-year-old heir and the thirty-five-year-old Gretchen with the sunken bosom and the scarlet nose; after which he bursts, into tears, reads the pair a lesson on morality, and dies. Фатер благословляет сорокалетнего старшего и тридцатипятилетнюю Амальхен, с иссохшей грудью и красным носом... При этом плачет, мораль читает и умирает.
In turn the eldest son becomes a virtuous 'Fater,' and the old story begins again. Старший превращается сам в добродетельного фатера, и начинается опять та же история.
In fifty or sixty years' time the grandson of the original 'Fater' will have amassed a considerable sum; and that sum he will hand over to, his son, and the latter to HIS son, and so on for several generations; until at length there will issue a Baron Rothschild, or a 'Hoppe and Company,' or the devil knows what! Лет эдак чрез пятьдесят или чрез семьдесят внук первого фатера действительно уже осуществляет значительный капитал и передает своему сыну, тот своему, тот своему, и поколений чрез пять или шесть выходит сам барон Ротшильд или Гоппе и Комп., или там черт знает кто.
Is it not a beautiful spectacle-the spectacle of a century or two of inherited labour, patience, intellect, rectitude, character, perseverance, and calculation, with a stork sitting on the roof above it all? Ну-с, как же не величественное зрелище: столетний или двухсотлетний преемственный труд, терпение, ум, честность, характер, твердость, расчет, аист на крыше!
What is more; they think there can never be anything better than this; wherefore, from their point of view they begin to judge the rest of the world, and to censure all who are at fault-that is to say, who are not exactly like themselves. Чего же вам еще, ведь уж выше этого нет ничего, и с этой точки они сами начинают весь мир судить и виновных, то есть чуть-чуть на них не похожих, тотчас же казнить.
Yes, there you have it in a nutshell. For my own part, I would rather grow fat after the Russian manner, or squander my whole substance at roulette. Ну-с, так вот в чем дело: я уж лучше хочу дебоширить по-русски или разживаться на рулетке.
I have no wish to be 'Hoppe and Company' at the end of five generations. Не хочу я быть Гоппе и Комп. чрез пять поколений.
I want the money for MYSELF, for in no way do I look upon my personality as necessary to, or meet to be given over to, capital. Мне деньги нужны для меня самого, а я не считаю всего себя чем-то необходимым и придаточным к капиталу.
I may be wrong, but there you have it. Я знаю, что я ужасно наврал, но пусть так оно и будет.
Those are MY views." Таковы мои убеждения.
"How far you may be right in what you have said I do not know," remarked the General moodily; "but I DO know that you are becoming an insufferable farceur whenever you are given the least chance." - Не знаю, много ли правды в том, что вы говорили, - задумчиво заметил генерал, - но знаю наверное, что вы нестерпимо начинаете форсить, чуть лишь вам капельку позволят забыться...
As usual, he left his sentence unfinished. По обыкновению своему, он не договорил.
Indeed, whenever he embarked upon anything that in the least exceeded the limits of daily small-talk, he left unfinished what he was saying. Если наш генерал начинал о чем-нибудь говорить, хотя капельку позначительнее обыкновенного обыденного разговора, то никогда не договаривал.
The Frenchman had listened to me contemptuously, with a slight protruding of his eyes; but, he could not have understood very much of my harangue. Француз небрежно слушал, немного выпучив глаза. Он почти ничего не понял из того, что я говорил.
As for Polina, she had looked on with serene indifference. Полина смотрела с каким-то высокомерным равнодушием.
She seemed to have heard neither my voice nor any other during the progress of the meal. Казалось, она не только меня, но и ничего не слыхала из сказанного в этот раз за столом.
V Глава V
Yes, she had been extraordinarily meditative. Yet, on leaving the table, she immediately ordered me to accompany her for a walk. Она была в необыкновенной задумчивости, но тотчас по выходе из-за стола велела мне сопровождать себя на прогулку.
We took the children with us, and set out for the fountain in the Park. Мы взяли детей и отправились в парк к фонтану.
I was in such an irritated frame of mind that in rude and abrupt fashion I blurted out a question as to "why our Marquis de Griers had ceased to accompany her for strolls, or to speak to her for days together." Так как я был в особенно возбужденном состоянии, то и брякнул глупо и грубо вопрос: почему наш маркиз Де-Грие, французик, не только не сопровождает ее теперь, когда она выходит куда-нибудь, но даже и не говорит с нею по целым дням?
"Because he is a brute," she replied in rather a curious way. - Потому что он подлец, - странно ответила она мне.
It was the first time that I had heard her speak so of De Griers: consequently, I was momentarily awed into silence by this expression of resentment. Я никогда еще не слышал от нее такого отзыва о Де-Грие и замолчал, побоявшись понять эту раздражительность.
"Have you noticed, too, that today he is by no means on good terms with the General?" I went on. - А заметили ли вы, что он сегодня не в ладах с генералом?
"Yes-and I suppose you want to know why," she replied with dry captiousness. - Вам хочется знать, в чем дело, - сухо и раздражительно отвечала она.
"You are aware, are you not, that the General is mortgaged to the Marquis, with all his property? Consequently, if the General's mother does not die, the Frenchman will become the absolute possessor of everything which he now holds only in pledge." - Вы знаете, что генерал весь у него в закладе, все имение - его, и если бабушка не умрет, то француз немедленно войдет во владение всем, что у него в закладе.
"Then it is really the case that everything is mortgaged? - А, так это действительно правда, что все в закладе?
I have heard rumours to that effect, but was unaware how far they might be true." "Yes, they ARE true. Я слышал, но не знал, что решительно все.
What then?" -А то как же?
"Why, it will be a case of 'Farewell, Mlle. Blanche,'" I remarked; "for in such an event she would never become Madame General. - И при этом прощай mademoiselle Blanche, -заметил я. - Не будет она тогда генеральшей!
Do you know, I believe the old man is so much in love with her that he will shoot himself if she should throw him over. Знаете ли что: мне кажется, генерал так влюбился, что, пожалуй, застрелится, если mademoiselle Blanche его бросит.
At his age it is a dangerous thing to fall in love." В его лета так влюбляться опасно.
"Yes, something, I believe, WILL happen to him," assented Polina thoughtfully. - Мне самой кажется, что с ним что-нибудь будет, - задумчиво заметила Полина Александровна.
"And what a fine thing it all is!" I continued. "Could anything be more abominable than the way in which she has agreed to marry for money alone? - И как это великолепно, - вскричал я, - грубее нельзя доказать, что она согласилась выйти только за деньги.
Not one of the decencies has been observed; the whole affair has taken place without the least ceremony. Тут даже приличий не соблюдалось, совсем без церемонии происходило. Чудо!
And as for the grandmother, what could be more comical, yet more dastardly, than the sending of telegram after telegram to know if she is dead? А насчет бабушки, что комичнее и грязнее, как посылать телеграмму за телеграммою и спрашивать: умерла ли, умерла ли?
What do you think of it, Polina Alexandrovna?" А? как вам это нравится, Полина Александровна?
"Yes, it is very horrible," she interrupted with a shudder. - Это все вздор, - сказала она с отвращением, перебивая меня.
"Consequently, I am the more surprised that YOU should be so cheerful. - Я, напротив того, удивляюсь, что вы в таком развеселом расположении духа.
What are YOU so pleased about? Чему вы рады?
About the fact that you have gone and lost my money?" Неужели тому, что мои деньги проиграли?
"What? The money that you gave me to lose? - Зачем вы давали их мне проигрывать?
I told you I should never win for other people-least of all for you. Я вам сказал, что не могу играть для других, тем более для вас.
I obeyed you simply because you ordered me to; but you must not blame me for the result. Я послушаюсь, что бы вы мне ни приказали; но результат не от меня зависит.
I warned you that no good would ever come of it. Я ведь предупредил, что ничего не выйдет.
You seem much depressed at having lost your money. Скажите, вы очень убиты, что потеряли столько денег?
Why do you need it so greatly?" Для чего вам столько?
"Why do YOU ask me these questions?" - К чему эти вопросы?
"Because you promised to explain matters to me. Listen. I am certain that, as soon as ever I 'begin to play for myself (and I still have 120 gulden left), I shall win. -Но ведь вы сами обещали мне объяснить... Слушайте: я совершенно убежден, что когда начну играть для себя (а у меня есть двенадцать фридрихсдоров), то я выиграю.
You can then take of me what you require." Тогда сколько вам надо, берите у меня.
She made a contemptuous grimace. Она сделала презрительную мину.
"You must not be angry with me," I continued, "for making such a proposal. - Вы не сердитесь на меня, - продолжал я, - за такое предложение .
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x