Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A remarkable and diverting circumstance is the amount which may lie in the mien of a shy and painfully modest man who has been touched with the divine passion-especially when he would rather sink into the earth than betray himself by a single word or look. Любопытно и смешно, сколько иногда может выразить взгляд стыдливого и болезненно-целомудренного человека, тронутого любовью, и именно в то время, когда человек уж, конечно, рад бы скорее сквозь землю провалиться, чем что-нибудь высказать или выразить, словом или взглядом.
Though Mr. Astley frequently met us when we were out walking, he would merely take off his hat and pass us by, though I knew he was dying to join us. Мистер Астлей весьма часто встречается с нами на прогулках. Он снимает шляпу и проходит мимо, умирая, разумеется, от желания к нам присоединиться.
Even when invited to do so, he would refuse. Если же его приглашают, то он тотчас отказывается.
Again, in places of amusement-in the Casino, at concerts, or near the fountain-he was never far from the spot where we were sitting. In fact, WHEREVER we were in the Park, in the forest, or on the Shlangenberg-one needed but to raise one's eyes and glance around to catch sight of at least a PORTION of Mr. Astley's frame sticking out-whether on an adjacent path or behind a bush. На местах отдыха, в воксале, на музыке или пред фонтаном он уже непременно останавливается где-нибудь недалеко от нашей скамейки, и где бы мы ни были: в парке ли, в лесу ли, или на Шлангенберге, - стоит только вскинуть глазами, посмотреть кругом, и непременно где-нибудь, или на ближайшей тропинке, или из-за куста, покажется уголок мистера Астлея.
Yet never did he lose any chance of speaking to myself; and, one morning when we had met, and exchanged a couple of words, he burst out in his usual abrupt way, without saying "Good-morning." Мне кажется, он ищет случая со мной говорить особенно. Сегодня утром мы встретились и перекинули два слова. Он говорит иной раз как-то чрезвычайно отрывисто. Еще не сказав "здравствуйте", он начал с того, что проговорил:
"That Mlle. Blanche," he said. - А, mademoiselle Blanche!..
"Well, I have seen a good many women like her." Я много видел таких женщин, как mademoiselle Blanche!
After that he was silent as he looked me meaningly in the face. Он замолчал, знаменательно смотря на меня.
What he meant I did not know, but to my glance of inquiry he returned only a dry nod, and a reiterated Что он этим хотел сказать, не знаю, потому что на вопрос мой: что это значит? - он с хитрой улыбкой кивнул головою и прибавил:
"It is so." - Уж это так.
Presently, however, he resumed: "Does Mlle. Polina like flowers?" Mademoiselle Blanche очень любит цветы?
"I really cannot say," was my reply. - Не знаю, совсем не знаю, - отвечал я.
"What? - Как!
You cannot say?" he cried in great astonishment. Вы и этого не знаете! - вскричал он с величайшим изумлением.
"No; I have never noticed whether she does so or not," I repeated with a smile. - Не знаю, совсем не заметил, - повторил я смеясь.
"Hm! Then I have an idea in my mind," he concluded. -Гм, это дает мне одну особую мысль.
Lastly, with a nod, he walked away with a pleased expression on his face. - Тут он кивнул головою и прошел далее. Он, впрочем, имел довольный вид.
The conversation had been carried on in execrable French. Говорим мы с ним на сквернейшем французском языке.
IV Глава IV
Today has been a day of folly, stupidity, and ineptness. Сегодня был день смешной, безобразный, нелепый.
The time is now eleven o'clock in the evening, and I am sitting in my room and thinking. Теперь одиннадцать часов ночи. Я сижу в своей каморке и припоминаю.
It all began, this morning, with my being forced to go and play roulette for Polina Alexandrovna. Началось с того, что утром принужден-таки был идти на рулетку, чтоб играть для Полины Александровны.
When she handed me over her store of six hundred gulden I exacted two conditions-namely, that I should not go halves with her in her winnings, if any (that is to say, I should not take anything for myself), and that she should explain to me, that same evening, why it was so necessary for her to win, and how much was the sum which she needed. Я взял все ее сто шестьдесят фридрихсдоров, но под двумя условиями: первое - что я не хочу играть в половине, то есть если выиграю, то ничего не возьму себе, второе - что вечером Полина разъяснит мне, для чего именно ей так нужно выиграть и сколько именно денег.
For, I could not suppose that she was doing all this merely for the sake of money. Я все-таки никак не могу предположить, чтобы это было просто для денег.
Yet clearly she did need some money, and that as soon as possible, and for a special purpose. Тут, видимо, деньги необходимы, и как можно скорее, для какой-то особенной цели.
Well, she promised to explain matters, and I departed. Она обещалась разъяснить, и я отправился.
There was a tremendous crowd in the gaming-rooms. В игорных залах толпа была ужасная.
What an arrogant, greedy crowd it was! Как нахальны они и как все они жадны!
I pressed forward towards the middle of the room until I had secured a seat at a croupier's elbow. Then I began to play in timid fashion, venturing only twenty or thirty gulden at a time. Я протеснился к середине и стал возле самого крупера; затем стал робко пробовать игру, ставя по две и по три монеты.
Meanwhile, I observed and took notes. It seemed to me that calculation was superfluous, and by no means possessed of the importance which certain other players attached to it, even though they sat with ruled papers in their hands, whereon they set down the coups, calculated the chances, reckoned, staked, and-lost exactly as we more simple mortals did who played without any reckoning at all. Между тем я наблюдал и замечал; мне показалось, что собственно расчет довольно мало значит и вовсе не имеет той важности, которую ему придают многие игроки. Они сидят с разграфленными бумажками, замечают удары, считают, выводят шансы, рассчитывают, наконец ставят и - проигрывают точно так же, как и мы, простые смертные, играющие без расчету.
However, I deduced from the scene one conclusion which seemed to me reliable-namely, that in the flow of fortuitous chances there is, if not a system, at all events a sort of order. This, of course, is a very strange thing. Но зато я вывел одно заключение, которое, кажется, верно: действительно, в течении случайных шансов бывает хоть и не система, но как будто какой-то порядок, что, конечно, очень странно.
For instance, after a dozen middle figures there would always occur a dozen or so outer ones. Suppose the ball stopped twice at a dozen outer figures; it would then pass to a dozen of the first ones, and then, again, to a dozen of the middle ciphers, and fall upon them three or four times, and then revert to a dozen outers; whence, after another couple of rounds, the ball would again pass to the first figures, strike upon them once, and then return thrice to the middle series-continuing thus for an hour and a half, or two hours. Например, бывает, что после двенадцати средних цифр наступают двенадцать последних; два раза, положим, удар ложится на эти двенадцать последних и переходит на двенадцать первых. Упав на двенадцать первых, переходит опять на двенадцать средних, ударяет сряду три, четыре раза по средним и опять переходит на двенадцать последних, где, опять после двух раз, переходит к первым, на первых опять бьет один раз и опять переходит на три удара средних, и таким образом продолжается в течение полутора или двух часов.
One, three, two: one, three, two. Один, три и два, один, три и два.
It was all very curious. Это очень забавно.
Again, for the whole of a day or a morning the red would alternate with the black, but almost without any order, and from moment to moment, so that scarcely two consecutive rounds would end upon either the one or the other. Иной день или иное утро идет, например, так, что красная сменяется черною и обратно почти без всякого порядка, поминутно, так что больше двух-трех ударов сряду на красную или на черную не ложится.
Yet, next day, or, perhaps, the next evening, the red alone would turn up, and attain a run of over two score, and continue so for quite a length of time-say, for a whole day. На другой же день или на другой вечер бывает сряду одна красная; доходит, например, больше чем до двадцати двух раз сряду и так идет непременно в продолжении некоторого времени, например, в продолжении целого дня.
Of these circumstances the majority were pointed out to me by Mr. Astley, who stood by the gaming-table the whole morning, yet never once staked in person. Мне много в этом объяснил мистер Астлей, который целое утро простоял у игорных столов, но сам не поставил ни разу.
For myself, I lost all that I had on me, and with great speed. Что же касается до меня, то я весь проигрался до тла и очень скоро.
To begin with, I staked two hundred gulden on "even," and won. Then I staked the same amount again, and won: and so on some two or three times. Я прямо сразу поставил на четку двадцать фридрихсдоров и выиграл, поставил пять и опять выиграл и таким образом еще раза два или три.
At one moment I must have had in my hands-gathered there within a space of five minutes-about 4000 gulden. Я думаю, у меня сошлось в руках около четырехсот фридрихсдоров в какие-нибудь пять минут.
That, of course, was the proper moment for me to have departed, but there arose in me a strange sensation as of a challenge to Fate-as of a wish to deal her a blow on the cheek, and to put out my tongue at her. Тут бы мне и отойти, но во мне родилось какое-то странное ощущение, какой-то вызов судьбе, какое-то желание дать ей щелчок, выставить ей язык.
Accordingly I set down the largest stake allowed by the rules-namely, 4000 gulden-and lost. Я поставил самую большую позволенную ставку, в четыре тысячи гульденов, и проиграл.
Fired by this mishap, I pulled out all the money left to me, staked it all on the same venture, and-again lost! Then I rose from the table, feeling as though I were stupefied. Затем, разгорячившись, вынул все, что у меня оставалось, поставил на ту же ставку и проиграл опять, после чего отошел от стола, как оглушенный.
What had happened to me I did not know; but, before luncheon I told Polina of my losses-until which time I walked about the Park. Я даже не понимал, что это со мною было, и объявил о моем проигрыше Полине Александровне только пред самым обедом. До того времени я все шатался в парке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x