Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am so conscious of being only a nonentity in your eyes that you need not mind accepting money from me. | Я до того проникнут сознанием того, что я нуль пред вами, то есть в ваших глазах, что вам можно даже принять от меня и деньги. |
A gift from me could not possibly offend you. | Подарком от меня вам нельзя обижаться. |
Moreover, it was I who lost your gulden." | Притом же я проиграл ваши. |
She glanced at me, but, seeing that I was in an irritable, sarcastic mood, changed the subject. | Она быстро поглядела на меня и, заметив, что я говорю раздражительно и саркастически, опять перебила разговор: |
"My affairs cannot possibly interest you," she said. | - Вам нет ничего интересного в моих обстоятельствах. |
"Still, if you DO wish to know, I am in debt. | Если хотите знать, я просто должна. |
I borrowed some money, and must pay it back again. | Деньги взяты мною взаймы, и я хотела бы их отдать. |
I have a curious, senseless idea that I am bound to win at the gaming-tables. | У меня была безумная и странная мысль, что я непременно выиграю, здесь, на игорном столе. |
Why I think so I cannot tell, but I do think so, and with some assurance. | Почему была эта мысль у меня - не понимаю, но я в нее верила. |
Perhaps it is because of that assurance that I now find myself without any other resource." | Кто знает, может быть, потому и верила, что у меня никакого другого шанса при выборе не оставалось. |
"Or perhaps it is because it is so NECESSARY for you to win. | - Или потому, что уж слишком надо было выиграть. |
It is like a drowning man catching at a straw. | Это точь-в-точь, как утопающий, который хватается за соломинку. |
You yourself will agree that, unless he were drowning he would not mistake a straw for the trunk of a tree." | Согласитесь сами, что если б он не утопал, то он не считал бы соломинку за древесный сук. |
Polina looked surprised. | Полина удивилась. |
"What?" she said. "Do not you also hope something from it? | - Как же, - спросила она, - вы сами-то на то же самое надеетесь? |
Did you not tell me again and again, two weeks ago, that you were certain of winning at roulette if you played here? And did you not ask me not to consider you a fool for doing so? Were you joking? | Две недели назад вы сами мне говорили однажды, много и долго, о том, что вы вполне уверены в выигрыше здесь на рулетке, и убеждали меня, чтоб я не смотрела на вас как на безумного; или вы тогда шутили? |
You cannot have been, for I remember that you spoke with a gravity which forbade the idea of your jesting." | Но я помню, вы говорили так серьезно, что никак нельзя было принять за шутку. |
"True," I replied gloomily. "I always felt certain that I should win. | - Это правда, - отвечал я задумчиво, - я до сих пор уверен вполне, что выиграю. |
Indeed, what you say makes me ask myself-Why have my absurd, senseless losses of today raised a doubt in my mind? | Я даже вам признаюсь, что вы меня теперь навели на вопрос: почему именно мой сегодняшний, бестолковый и безобразный проигрыш не оставил во мне никакого сомнения? |
Yet I am still positive that, so soon as ever I begin to play for myself, I shall infallibly win." | Я все-таки вполне уверен, что чуть только я начну играть для себя, то выиграю непременно. |
"And why are you so certain?" | - Почему же вы так наверно убеждены? |
"To tell the truth, I do not know. | - Если хотите - не знаю. |
I only know that I must win-that it is the one resource I have left. | Я знаю только, что мне надо выиграть, что это тоже единственный мой исход. |
Yes, why do I feel so assured on the point?" | Ну вот потому, может быть, мне и кажется, что я непременно должен выиграть. |
"Perhaps because one cannot help winning if one is fanatically certain of doing so." | - Стало быть, вам тоже слишком надо, если вы фанатически уверены? |
"Yet I dare wager that you do not think me capable of serious feeling in the matter?" | - Бьюсь об заклад, что вы сомневаетесь, что я в состоянии ощущать серьезную надобность? |
"I do not care whether you are so or not," answered Polina with calm indifference. | - Это мне все равно, - тихо и равнодушно ответила Полина. |
"Well, since you ask me, I DO doubt your ability to take anything seriously. | - Если хотите - да, я сомневаюсь, чтоб вас мучило что-нибудь серьезно. |
You are capable of worrying, but not deeply. | Вы можете мучиться, но не серьезно. |
You are too ill-regulated and unsettled a person for that. | Вы человек беспорядочный и неустановившийся. |
But why do you want money? | Для чего вам деньги? |
Not a single one of the reasons which you have given can be looked upon as serious." | Во всех резонах, которые вы мне тогда представили, я ничего не нашла серьезного. |
"By the way," I interrupted, "you say you want to pay off a debt. | - Кстати, - перебил я, - вы говорили, что вам долг нужно отдать. |
It must be a large one. | Хорош, значит, долг! |
Is it to the Frenchman?" | Не французу ли? |
"What do you mean by asking all these questions? | - Что за вопросы? |
You are very clever today. | Вы сегодня особенно резки. |
Surely you are not drunk?" | Уж не пьяны ли? |
"You know that you and I stand on no ceremony, and that sometimes I put to you very plain questions. | - Вы знаете, что я все себе позволяю говорить, и спрашиваю иногда очень откровенно. |
I repeat that I am your slave-and slaves cannot be shamed or offended." | Повторяю, я ваш раб, а рабов не стыдятся, и раб оскорбить не может. - Все это вздор! И терпеть я не могу этой вашей "рабской" теории.- Заметьте себе, что я не потому говорю про мое рабство, чтоб желал быть вашим рабом, а просто -говорю, как о факте, совсем не от меня зависящем. - Говорите прямо, зачем вам деньги? - А вам зачем это знать? - Как хотите, - ответила она и гордо повела головой.- Рабской теории не те'рпите, а рабства требуете: "Отвечать и не рассуждать!" Хорошо, пусть так. Зачем деньги, вы спрашиваете? Как зачем? Деньги - все! - Понимаю, но не впадать же в такое сумасшествие, их желая! Вы ведь тоже доходите до исступления, до фатализма. Тут есть что-нибудь, какая-то особая цель. Говорите без извилин, я так хочу. Она как будто начинала сердиться, и мне ужасно понравилось, что она так с сердцем допрашивала. - Разумеется, есть цель, - сказал я, - но я не сумею объяснить - какая. Больше ничего, что с деньгами я стану и для вас другим человеком, а не рабом. - Как? как вы этого достигнете? - Как достигну? как, вы даже не понимаете, как могу я достигнуть, чтоб вы взглянули на меня иначе, как на раба! Ну вот этого-то я и не хочу, таких удивлений и недоумений. -Вы говорили, что вам это рабство наслаждение. Я так и сама думала. - Вы так думали, - вскричал я с каким-то странным наслаждением. - Ах, как эдакая наивность от вас хороша! Ну да, да, мне от вас рабство -наслаждение. Есть, есть наслаждение в последней степени приниженности и ничтожества! -продолжал я бредить. - Черт знает, может быть, оно есть и в кнуте, когда кнут ложится на спину и рвет в клочки мясо... Но я хочу, может быть, попытать и других наслаждений. Мне давеча генерал при вас за столом наставление читал за семьсот рублей в год, которых я, может быть, еще и не получу от него. Меня маркиз Де-Грие, поднявши брови, рассматривает и в то же время не замечает. А я, с своей стороны, может быть, желаю страстно взять маркиза Де-Грие при вас за нос? |
"You talk like a child. | - Речи молокососа. |
It is always possible to comport oneself with dignity. | При всяком положении можно поставить себя с достоинством. |
If one has a quarrel it ought to elevate rather than to degrade one." | Если тут борьба, то она еще возвысит, а не унизит. |
"A maxim straight from the copybook! | - Прямо из прописи! |
Suppose I CANNOT comport myself with dignity. | Вы только предположите, что я, может быть, не умею поставить себя с достоинством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать