Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All at once, on the Promenade, as it was called-that is to say, in the Chestnut Avenue-I came face to face with my Englishman. На променаде, как здесь называют, то есть в каштановой аллее, я встретил моего англичанина.
"I was just coming to see you," he said; "and you appear to be out on a similar errand. - О, о! - начал он, завидя меня, - я к вам, а вы ко мне.
So you have parted with your employers?" Так вы уж расстались с вашими?
"How do you know that?" I asked in astonishment. "Is EVERY ONE aware of the fact?" - Скажите, во-первых, почему все это вы знаете, -спросил я в удивлении, - неужели все это всем известно?
"By no means. Not every one would consider such a fact to be of moment. - О нет, всем неизвестно; да и не стоит, чтоб было известно.
Indeed, I have never heard any one speak of it." Никто не говорит.
"Then how come you to know it?" -Так почему вы это знаете?
"Because I have had occasion to do so. - Я знаю, то есть имел случай узнать.
Whither are you bound? Теперь куда вы отсюда уедете?
I like you, and was therefore coming to pay you a visit." Я люблю вас и потому к вам пришел.
"What a splendid fellow you are, Mr. Astley!" I cried, though still wondering how he had come by his knowledge. "And since I have not yet had my coffee, and you have, in all probability, scarcely tasted yours, let us adjourn to the Casino Cafe, where we can sit and smoke and have a talk." - Славный вы человек, мистер Астлей, - сказал я (меня, впрочем, ужасно поразило: откуда он знает?), - и так как я еще не пил кофе, да и вы, вероятно, его плохо пили, то пойдемте к воксалу в кафе, там сядем, закурим, и я вам все расскажу, и... вы тоже мне расскажете.
The cafe in question was only a hundred paces away; so, when coffee had been brought, we seated ourselves, and I lit a cigarette. Astley was no smoker, but, taking a seat by my side, he prepared himself to listen. Кафе был во ста шагах. Нам принесли кофе, мы уселись, я закурил папиросу, мистер Астлей ничего не закурил и, уставившись на меня, приготовился слушать.
"I do not intend to go away," was my first remark. "I intend, on the contrary, to remain here." - Я никуда не еду, я здесь остаюсь, - начал я.
"That I never doubted," he answered good-humouredly. - И я был уверен, что вы останетесь, -одобрительно произнес мистер Астлей.
It is a curious fact that, on my way to see him, I had never even thought of telling him of my love for Polina. Идя к мистеру Астлею, я вовсе не имел намерения и даже нарочно не хотел рассказывать ему что-нибудь о моей любви к Полине.
In fact, I had purposely meant to avoid any mention of the subject. Во все эти дни я не сказал с ним об этом почти ни одного слова.
Nor, during our stay in the place, had I ever made aught but the scantiest reference to it. К тому же он был очень застенчив.
You see, not only was Astley a man of great reserve, but also from the first I had perceived that Polina had made a great impression upon him, although he never spoke of her. Я с первого раза заметил, что Полина произвела на него чрезвычайное впечатление, но он никогда не упоминал ее имени.
But now, strangely enough, he had no sooner seated himself and bent his steely gaze upon me, than, for some reason or another, I felt moved to tell him everything-to speak to him of my love in all its phases. Но странно, вдруг, теперь, только что он уселся и уставился на меня своим пристальным оловянным взглядом, во мне, неизвестно почему, явилась охота рассказать ему все, то есть всю мою любовь и со всеми ее оттенками.
For an hour and a half did I discourse on the subject, and found it a pleasure to do so, even though this was the first occasion on which I had referred to the matter. Я рассказывал целые полчаса, и мне было это чрезвычайно приятно, в первый раз я об этом рассказывал!
Indeed, when, at certain moments, I perceived that my more ardent passages confused him, I purposely increased my ardour of narration. Заметив же, что в некоторых, особенно пылких местах, он смущается, я нарочно усиливал пылкость моего рассказа.
Yet one thing I regret: and that is that I made references to the Frenchman which were a little over-personal. В одном раскаиваюсь: я, может быть, сказал кое-что лишнее про француза...
Mr. Astley sat without moving as he listened to me. Not a word nor a sound of any kind did he utter as he stared into my eyes. Suddenly, however, on my mentioning the Frenchman, he interrupted me, and inquired sternly whether I did right to speak of an extraneous matter (he had always been a strange man in his mode of propounding questions). Мистер Астлей слушал, сидя против меня, неподвижно, не издавая ни слова, ни звука и глядя мне в глаза; но когда я заговорил про француза, он вдруг осадил меня и строго спросил: имею ли я право упоминать об этом постороннем обстоятельстве? Мистер Астлей всегда очень странно задавал вопросы.
"No, I fear not," I replied. - Вы правы: боюсь, что нет, - ответил я.
"And concerning this Marquis and Mlle. Polina you know nothing beyond surmise?" - Об этом маркизе и о мисс Полине вы ничего не можете сказать точного, кроме одних предположений?
Again I was surprised that such a categorical question should come from such a reserved individual. Я опять удивился такому категорическому вопросу от такого застенчивого человека, как мистер Астлей.
"No, I know nothing FOR CERTAIN about them" was my reply. "No-nothing." - Нет, точного ничего, - ответил я, - конечно, ничего.
"Then you have done very wrong to speak of them to me, or even to imagine things about them." - Если так, то вы сделали дурное дело не только тем, что заговорили об этом со мною, но даже и тем, что про себя это подумали.
"Quite so, quite so," I interrupted in some astonishment. "I admit that. Yet that is not the question." - Хорошо, хорошо! Сознаюсь; но теперь не в том дело, - перебил я, про себя удивляясь.
Whereupon I related to him in detail the incident of two days ago. I spoke of Polina's outburst, of my encounter with the Baron, of my dismissal, of the General's extraordinary pusillanimity, and of the call which De Griers had that morning paid me. In conclusion, I showed Astley the note which I had lately received. Тут я ему рассказал всю вчерашнюю историю, во всех подробностях, выходку Полины, мое приключение с бароном, мою отставку, необыкновенную трусость генерала и, наконец, в подробности изложил сегодняшнее посещение Де Грие, со всеми оттенками; в заключение показал ему записку.
"What do you make of it?" I asked. - Что вы из этого выводите? - спросил я.
"When I met you I was just coming to ask you your opinion. - Я именно пришел узнать ваши мысли.
For myself, I could have killed this Frenchman, and am not sure that I shall not do so even yet." Что же до меня касается, то я, кажется, убил бы этого французишку и, может быть, это сделаю.
"I feel the same about it," said Mr. Astley. -И я, - сказал мистер Астлей.
"As for Mlle. Polina-well, you yourself know that, if necessity drives, one enters into relation with people whom one simply detests. - Что же касается до мисс Полины, то... вы знаете, мы вступаем в сношения даже с людьми нам ненавистными, если нас вызывает к тому необходимость.
Even between this couple there may be something which, though unknown to you, depends upon extraneous circumstances. Тут могут быть сношения вам неизвестные, зависящие от обстоятельств посторонних.
For, my own part, I think that you may reassure yourself-or at all events partially. Я думаю, что вы можете успокоиться - отчасти, разумеется.
And as for Mlle. Polina's proceedings of two days ago, they were, of course, strange; not because she can have meant to get rid of you, or to earn for you a thrashing from the Baron's cudgel (which for some curious reason, he did not use, although he had it ready in his hands), but because such proceedings on the part of such-well, of such a refined lady as Mlle. Polina are, to say the least of it, unbecoming. Что же касается до вчерашнего поступка ее, то он, конечно, странен, - не потому, что она пожелала от вас отвязаться и послала вас под дубину барона (которую, я не понимаю почему, он не употребил, имея в руках), а потому, что такая выходка для такой... для такой превосходной мисс - неприлична.
But she cannot have guessed that you would carry out her absurd wish to the letter?" Разумеется, она не могла предугадать, что вы буквально исполните ее насмешливое желание.
"Do you know what?" suddenly I cried as I fixed Mr. Astley with my gaze. "I believe that you have already heard the story from some one-very possibly from Mlle. Polina herself?" - Знаете ли что?- вскричал я вдруг, пристально всматриваясь в мистера Астлея, - мне сдается, что вы уже о всем об этом слыхали, знаете от кого? -от самой мисс Полины!
In return he gave me an astonished stare. Мистер Астлей посмотрел на меня с удивлением.
"Your eyes look very fiery," he said with a return of his former calm, "and in them I can read suspicion. Now, you have no right whatever to be suspicious. - У вас глаза сверкают, и я читаю в них подозрение, - проговорил он, тотчас же возвратив себе прежнее спокойствие, - но вы не имеете ни малейших прав обнаруживать ваши подозрения.
It is not a right which I can for a moment recognise, and I absolutely refuse to answer your questions." Я не могу признать этого права и вполне отказываюсь отвечать на ваш вопрос.
"Enough! - Ну, довольно!
You need say no more," I cried with a strange emotion at my heart, yet not altogether understanding what had aroused that emotion in my breast. И не надо! - закричал я, странно волнуясь и не понимая, почему вскочило это мне в мысль!
Indeed, when, where, and how could Polina have chosen Astley to be one of her confidants? И когда, где, каким образом мистер Астлей мог бы быть выбран Полиною в поверенные?
Of late I had come rather to overlook him in this connection, even though Polina had always been a riddle to me-so much so that now, when I had just permitted myself to tell my friend of my infatuation in all its aspects, I had found myself struck, during the very telling, with the fact that in my relations with her I could specify nothing that was explicit, nothing that was positive. В последнее время, впрочем, я отчасти упустил из виду мистера Астлея, а Полина и всегда была для меня загадкой, - до того загадкой, что, например, теперь, пустившись рассказывать всю историю моей любви мистеру Астлею, я вдруг, во время самого рассказа, был поражен тем, что почти ничего не мог сказать об моих отношениях с нею точного и положительного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x