Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, she must have known what she was doing when she brought it. Значит, она знала, что делает.
Somehow I contrived to stuff the pile of notes and gold under the bed, to cover them over, and then to leave the room some ten minutes after Polina. Я кое-как, наскоро, сунул все мои бумаги и всю мою кучу золота в постель, накрыл ее и вышел минут десять после Полины.
I felt sure that she had returned to her own room; wherefore, I intended quietly to follow her, and to ask the nursemaid aid who opened the door how her mistress was. Я был уверен, что она побежала домой, и хотел потихоньку пробраться к ним и в передней спросить у няни о здоровье барышни.
Judge, therefore, of my surprise when, meeting the domestic on the stairs, she informed me that Polina had not yet returned, and that she (the domestic) was at that moment on her way to my room in quest of her! Каково же было мое изумление, когда от встретившейся мне на лестнице нянюшки я узнал, что Полина домой еще не возвращалась и что няня сама шла ко мне за ней.
"Mlle. left me but ten minutes ago," I said. "What can have become of her?" - Сейчас, - говорил я ей, - сейчас только ушла от меня, минут десять тому назад, куда же могла она деваться?
The nursemaid looked at me reproachfully. Няня с укоризной на меня поглядела.
Already sundry rumours were flying about the hotel. А между тем вышла целая история, которая уже ходила по отелю.
Both in the office of the commissionaire and in that of the landlord it was whispered that, at seven o'clock that morning, the Fraulein had left the hotel, and set off, despite the rain, in the direction of the Hotel d'Angleterre. В швейцарской и у обер-кельнера перешептывались, что фрейлейн утром, в шесть часов, выбежала из отеля, в дождь, и побежала по направлению к hotel d'Angleterre.
From words and hints let fall I could see that the fact of Polina having spent the night in my room was now public property. По их словам и намекам я заметил, что они уже знают, что она провела всю ночь в моей комнате.
Also, sundry rumours were circulating concerning the General's family affairs. It was known that last night he had gone out of his mind, and paraded the hotel in tears; also, that the old lady who had arrived was his mother, and that she had come from Russia on purpose to forbid her son's marriage with Mlle. de Cominges, as well as to cut him out of her will if he should disobey her; also that, because he had disobeyed her, she had squandered all her money at roulette, in order to have nothing more to leave to him. Впрочем, уже рассказывалось о всем генеральском семействе: стало известно, что генерал вчера сходил с ума и плакал на весь отель.
"Oh, these Russians!" exclaimed the landlord, with an angry toss of the head, while the bystanders laughed and the clerk betook himself to his accounts. Рассказывали при этом, что приезжавшая бабушка была его мать, которая затем нарочно и появилась из самой России, чтоб воспретить своему сыну брак с m-lle de Cominges, а за ослушание лишить его наследства, и так как он действительно не послушался, то графиня, в его же глазах, нарочно и проиграла все свои деньги на рулетке, чтоб так уже ему и не доставалось ничего. "Diese Russen!" - повторял обер-кельнер с негодованием, качая головой.
Also, every one had learnt about my winnings; Karl, the corridor lacquey, was the first to congratulate me. Другие смеялись. Обер-кельнер готовил счет. Мой выигрыш был уже известен; Карл, мой коридорный лакей, первый поздравил меня.
But with these folk I had nothing to do. Но мне было не до них.
My business was to set off at full speed to the Hotel d'Angleterre. Я бросился в отель d'Angleterre.
As yet it was early for Mr. Astley to receive visitors; but, as soon as he learnt that it was I who had arrived, he came out into the corridor to meet me, and stood looking at me in silence with his steel-grey eyes as he waited to hear what I had to say. Еще было рано; мистер Астлей не принимал никого; узнав же, что это я, вышел ко мне в коридор и остановился предо мной, молча устремив на меня свой оловянный взгляд, и ожидал: что я скажу?
I inquired after Polina. Я тотчас спросил о Полине.
"She is ill," he replied, still looking at me with his direct, unwavering glance. - Она больна, - отвечал мистер Астлей, по-прежнему смотря на меня в упор и не сводя с меня глаз.
"And she is in your rooms." -Так она в самом деле у вас?
"Yes, she is in my rooms." -О да, у меня.
"Then you are minded to keep her there?" -Так как же вы... вы намерены ее держать у себя?
"Yes, I am minded to keep her there." -О да, я намерен.
"But, Mr. Astley, that will raise a scandal. It ought not to be allowed. - Мистер Астлей, это произведет скандал; этого нельзя.
Besides, she is very ill. Perhaps you had not remarked that?" К тому же она совсем больна; вы, может быть, не заметили?
"Yes, I have. It was I who told you about it. -О да, я заметил и уже вам сказал, что она больна.
Had she not been ill, she would not have gone and spent the night with you." Если б она была не больна, то у вас не провела бы ночь.
"Then you know all about it?" -Так вы и это знаете?
"Yes; for last night she was to have accompanied me to the house of a relative of mine. Unfortunately, being ill, she made a mistake, and went to your rooms instead." - Я это знаю.
"Indeed? Она шла вчера сюда, и я бы отвел ее к моей родственнице, но так как она была больна, то ошиблась и пришла к вам. - Представьте себе!
Then I wish you joy, Mr. Astley. Ну поздравляю вас, мистер Астлей.
Apropos, you have reminded me of something. Were you beneath my window last night? Кстати, вы мне даете идею: не стояли ли вы всю ночь у нас под окном?
Every moment Mlle. Polina kept telling me to open the window and see if you were there; after which she always smiled." Мисс Полина всю ночь заставляла меня открывать окно и смотреть, - не стоите ли вы под окном, и ужасно смеялась.
"Indeed? - Неужели?
No, I was not there; but I was waiting in the corridor, and walking about the hotel." Нет, я под окном не стоял; но я ждал в коридоре и кругом ходил.
"She ought to see a doctor, you know, Mr. Astley." - Но ведь ее надо лечить, мистер Астлей.
"Yes, she ought. I have sent for one, and, if she dies, I shall hold you responsible." - О да, я уж позвал доктора, и если она умрет, то вы дадите мне отчет в ее смерти.
This surprised me. Я изумился:
"Pardon me," I replied, "but what do you mean?" - Помилуйте, мистер Астлей, что это вы хотите?
"Never mind. Tell me if it is true that, last night, you won two hundred thousand thalers?" - А правда ли, что вы вчера выиграли двести тысяч талеров?
"No; I won a hundred thousand florins." - Всего только сто тысяч флоринов.
"Good heavens! - Ну вот видите!
Then I suppose you will be off to Paris this morning? Итак, уезжайте сегодня утром в Париж.
"Why?" - Зачем?
"Because all Russians who have grown rich go to Paris," explained Astley, as though he had read the fact in a book. - Все русские, имея деньги, едут в Париж, -пояснил мистер Астлей голосом и тоном, как будто прочел это по книжке.
"But what could I do in Paris in summer time?-I LOVE her, Mr. Astley! - Что я буду теперь, летом, в Париже делать?
Surely you know that?" Я ее люблю, мистер Астлей! Вы знаете сами.
"Indeed? - Неужели?
I am sure that you do NOT. Я убежден, что нет.
Moreover, if you were to stay here, you would lose everything that you possess, and have nothing left with which to pay your expenses in Paris. Притом же, оставшись здесь, вы проиграете наверное все, и вам не на что будет ехать в Париж.
Well, good-bye now. I feel sure that today will see you gone from here." Но прощайте, я совершенно убежден, что вы сегодня уедете в Париж.
"Good-bye. But I am NOT going to Paris. - Хорошо, прощайте, только я в Париж не поеду.
Likewise-pardon me-what is to become of this family? Подумайте, мистер Астлей, о том, что теперь будет у нас?
I mean that the affair of the General and Mlle. Polina will soon be all over the town." Одним словом, генерал... и теперь это приключение с мисс Полиной - ведь это на весь город пойдет.
"I daresay; yet, I hardly suppose that that will break the General's heart. - Да, на весь город; генерал же, я думаю, об этом не думает, и ему не до этого.
Moreover, Mlle. Polina has a perfect right to live where she chooses. К тому же мисс Полина имеет полное право жить, где ей угодно.
In short, we may say that, as a family, this family has ceased to exist." Насчет же этого семейства можно правильно сказать, что это семейство уже не существует.
I departed, and found myself smiling at the Englishman's strange assurance that I should soon be leaving for Paris. Я шел и посмеивался странной уверенности этого англичанина, что я уеду в Париж.
"I suppose he means to shoot me in a duel, should Polina die. Yes, that is what he intends to do." "Однако он хочет меня застрелить на дуэли, -думал я, - если mademoiselle Полина умрет, - вот еще комиссия!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x