Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Игрок - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Within a quarter of an hour all three of us were seated in a family compartment-Mlle. Blanche, the Widow de Cominges, and myself. | Чрез четверть часа мы действительно сидели втроем в одном общем семейном вагоне: я, m-lle Blanche et m-me veuve Cominges. |
Mlle. kept laughing hysterically as she looked at me, and Madame re-echoed her; but I did not feel so cheerful. | M-lle Blanche хохотала, глядя на меня, до истерики. Veuve Cominges ей вторила; не скажу, чтобы мне было весело. |
My life had broken in two, and yesterday had infected me with a habit of staking my all upon a card. | Жизнь переламывалась надвое, но со вчерашнего дня я уж привык все ставить на карту. |
Although it might be that I had failed to win my stake, that I had lost my senses, that I desired nothing better, I felt that the scene was to be changed only FOR A TIME. | Может быть, и действительно правда, что я не вынес денег и закружился. Peut-etre, je ne demandais pas mieux. Мне казалось, что на время -но только на время - переменяются декорации. |
"Within a month from now," I kept thinking to myself, "I shall be back again in Roulettenberg; and THEN I mean to have it out with you, Mr. Astley!" | "Но чрез месяц я буду здесь, и тогда... и тогда мы еще с вами потягаемся, мистер Астлей!" |
Yes, as now I look back at things, I remember that I felt greatly depressed, despite the absurd gigglings of the egregious Blanche. | Нет, как припоминаю теперь, мне и тогда было ужасно грустно, хоть я и хохотал взапуски с этой дурочкой Blanche. |
"What is the matter with you? | - Да чего тебе! |
How dull you are!" she cried at length as she interrupted her laughter to take me seriously to task. | Как ты глуп! О, как ты глуп! - вскрикивала Blanche, прерывая свой смех и начиная серьезно бранить меня. |
"Come, come! We are going to spend your two hundred thousand francs for you, et tu seras heureux comme un petit roi. I myself will tie your tie for you, and introduce you to Hortense. | - Ну да, ну да, да, мы проживем твои двести тысяч франков, но зато, mais tu serais heureux, comme un petit roi; я сама тебе буду повязывать галстук и познакомлю тебя с Hortense. |
And when we have spent your money you shall return here, and break the bank again. | А когда мы проживем все наши деньги, ты приедешь сюда и опять сорвешь банк. |
What did those two Jews tell you?-that the thing most needed is daring, and that you possess it? Consequently, this is not the first time that you will be hurrying to Paris with money in your pocket. | Что тебе сказали жиды? Главное - смелость, а у тебя она есть, и ты мне еще не раз будешь возить деньги в Париж. |
Quant ... moi, je veux cinquante mille francs de rente, et alors." | Quant a moi, je veux cinquante mille francs de rente et alors... |
"But what about the General?" I interrupted. | - А генерал? - спросил я ее. |
"The General? You know well enough that at about this hour every day he goes to buy me a bouquet. | - А генерал, ты знаешь сам, каждый день в это время уходит мне за букетом. |
On this occasion, I took care to tell him that he must hunt for the choicest of flowers; and when he returns home, the poor fellow will find the bird flown. | На этот раз я нарочно велела отыскать самых редких цветов. Бедняжка воротится, а птичка и улетела. |
Possibly he may take wing in pursuit-ha, ha, ha! | Он полетит за нами, увидишь. Ха-ха-ха! |
And if so, I shall not be sorry, for he could be useful to me in Paris, and Mr. Astley will pay his debts here." | Я очень буду рада. В Париже он мне пригодится; за него здесь заплатит мистер Астлей... |
In this manner did I depart for the Gay City. | И вот таким-то образом я и уехал тогда в Париж. |
XVI | Глава XVI |
Of Paris what am I to say? | Что я скажу о Париже? |
The whole proceeding was a delirium, a madness. | Все это было, конечно, и бред, и дурачество. |
I spent a little over three weeks there, and, during that time, saw my hundred thousand francs come to an end. | Я прожил в Париже всего только три недели с небольшим, и в этот срок были совершенно покончены мои сто тысяч франков. |
I speak only of the ONE hundred thousand francs, for the other hundred thousand I gave to Mlle. Blanche in pure cash. That is to say, I handed her fifty thousand francs at Frankfurt, and, three days later (in Paris), advanced her another fifty thousand on note of hand. Nevertheless, a week had not elapsed ere she came to me for more money. "Et les cent mille francs qui nous restent," she added, "tu les mangeras avec moi, mon utchitel." | Я говорю только про сто тысяч; остальные сто тысяч я отдал mademoiselle Blanche чистыми деньгами, - пятьдесят тысяч во Франкфурте и чрез три дня в Париже, выдал ей же еще пятьдесят тысяч франков векселем, за который, впрочем, чрез неделю она взяла с меня и деньги, "et les cent mille francs, qui nous restent, tu les mangeras avec moi, mon outchitel". |
Yes, she always called me her "utchitel." | Она меня постоянно звала учителем. |
A person more economical, grasping, and mean than Mlle. Blanche one could not imagine. | Трудно представить себе что-нибудь на свете расчетливее, скупее и скалдырнее разряда существ, подобных m-lle Blanche. |
But this was only as regards HER OWN money. MY hundred thousand francs (as she explained to me later) she needed to set up her establishment in Paris, "so that once and for all I may be on a decent footing, and proof against any stones which may be thrown at me-at all events for a long time to come." | Но это относительно своих денег. Что же касается до моих ста тысяч франков, то она мне прямо объявила потом, что они ей нужны были для первой постановки себя в Париже. "Так что уж я теперь стала на приличную ногу раз навсегда, и теперь уж меня долго никто не собьет, по крайней мере я так распорядилась", -прибавила она. |
Nevertheless, I saw nothing of those hundred thousand francs, for my own purse (which she inspected daily) never managed to amass in it more than a hundred francs at a time; and, generally the sum did not reach even that figure. | Впрочем, я почти и не видал этих ста тысяч; деньги во все время держала она, а в моем кошельке, в который она сама каждый день наведывалась, никогда не скоплялось более ста франков, и всегда почти было менее. |
"What do you want with money?" she would say to me with air of absolute simplicity; and I never disputed the point. | - Ну к чему тебе деньги? - говорила она иногда с самым простейшим видом, и я с нею не спорил. |
Nevertheless, though she fitted out her flat very badly with the money, the fact did not prevent her from saying when, later, she was showing me over the rooms of her new abode: | Зато она очень и очень недурно отделала на эти деньги свою квартиру, и когда потом перевела меня на новоселье, то, показывая мне комнаты, сказала: |
"See what care and taste can do with the most wretched of means!" | "Вот что с расчетом и со вкусом можно сделать с самыми мизерными средствами". |
However, her "wretchedness" had cost fifty thousand francs, while with the remaining fifty thousand she purchased a carriage and horses. Also, we gave a couple of balls-evening parties attended by Hortense and Lisette and Cleopatre, who were women remarkable both for the number of their liaisons and (though only in some cases) for their good looks. | Этот мизер стоил, однако, ровно пятьдесят тысяч франков. На остальные пятьдесят тысяч она завела экипаж, лошадей, кроме того, мы задали два бала, то есть две вечеринки, на которых были и Hortense и Lisette и Cleopatre - женщины замечательные во многих и во многих отношениях и даже далеко не дурные. |
At these reunions I had to play the part of host-to meet and entertain fat mercantile parvenus who were impossible by reason of their rudeness and braggadocio, colonels of various kinds, hungry authors, and journalistic hacks-all of whom disported themselves in fashionable tailcoats and pale yellow gloves, and displayed such an aggregate of conceit and gasconade as would be unthinkable even in St. Petersburg-which is saying a great deal! | На этих двух вечеринках я принужден был играть преглупейшую роль хозяина, встречать и занимать разбогатевших и тупейших купчишек, невозможных по их невежеству и бесстыдству, разных военных поручиков и жалких авторишек и журнальных козявок, которые явились в модных фраках, в палевых перчатках и с самолюбием и чванством в таких размерах, о которых даже у нас в Петербурге немыслимо, - а уж это много значит сказать. |
They used to try to make fun of me, but I would console myself by drinking champagne and then lolling in a retiring-room. | Они даже вздумали надо мной смеяться, но я напился шампанского и провалялся в задней комнате. |
Nevertheless, I found it deadly work. | Все это было для меня омерзительно в высшей степени. |
"C'est un utchitel," Blanche would say of me, "qui a gagne deux cent mille francs, and but for me, would have had not a notion how to spend them. | "C'est un outchitel, - говорила обо мне Blanche, - il a gagne deux cent mille francs и который без меня не знал бы, как их истратить. |
Presently he will have to return to his tutoring. Does any one know of a vacant post? | А после он опять поступит в учителя; - не знает ли кто-нибудь места? |
You know, one must do something for him." | Надобно что-нибудь для него сделать". |
I had the more frequent recourse to champagne in that I constantly felt depressed and bored, owing to the fact that I was living in the most bourgeois commercial milieu imaginable-a milieu wherein every sou was counted and grudged. | К шампанскому я стал прибегать весьма часто, потому что мне было постоянно очень грустно и до крайности скучно. Я жил в самой буржуазной, в самой меркантильной среде, где каждый су был рассчитан и вымерен. |
Indeed, two weeks had not elapsed before I perceived that Blanche had no real affection for me, even though she dressed me in elegant clothes, and herself tied my tie each day. In short, she utterly despised me. | Blanche очень не любила меня в первые две недели, я это заметил; правда, она одела меня щегольски и сама ежедневно повязывала мне галстук, но в душе искренно презирала меня. |
But that caused me no concern. | Я на это не обращал ни малейшего внимания. |
Blase and inert, I spent my evenings generally at the Chateau des Fleurs, where I would get fuddled and then dance the cancan (which, in that establishment, was a very indecent performance) with eclat. | Скучный и унылый, я стал уходить обыкновенно в "Chateau des Fleurs", где регулярно, каждый вечер, напивался и учился канкану (который там прегадко танцуют) и впоследствии приобрел в этом роде даже знаменитость. |
At length, the time came when Blanche had drained my purse dry. She had conceived an idea that, during the term of our residence together, it would be well if I were always to walk behind her with a paper and pencil, in order to jot down exactly what she spent, what she had saved, what she was paying out, and what she was laying by. | Наконец Blanche раскусила меня: она как-то заранее составила себе идею, что я, во все время нашего сожительства, буду ходить за нею с карандашом и бумажкой в руках и все буду считать, сколько она истратила, сколько украла, сколько истратит и сколько еще украдет? |
Well, of course I could not fail to be aware that this would entail a battle over every ten francs; so, although for every possible objection that I might make she had prepared a suitable answer, she soon saw that I made no objections, and therefore, had to start disputes herself. | И, уж конечно, была уверена, что у нас из-за каждых десяти франков будет баталия. На всякое нападение мое, предполагаемое ею заранее, она уже заблаговременно заготовила возражения; но, не видя от меня никаких нападений, сперва было пускалась сама возражать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать