Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Игрок - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Игрок - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это — «Игрок». Произведение жесткое до жестокости, нервное до неровности и искреннее — уже до душевной обнаженности.
Это — своеобразная «история обыкновенного безумия» по-достоевски.
История азарта, ставшего для человека уже не смыслом игры и даже не смыслом жизни, но — единственной, экзистенциальной сутью бытия.
Это — «Игрок». И это — возможно, единственная «автобиографическая» книга Достоевского.

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Игрок - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But where on earth did you pick up this Englishman?" She said this after a pause. - Где вы встретили этого англичанина? -прибавила она после минутного молчания.
"I KNEW you would ask about him!" - Я так и знал, что вы о нем сейчас спросите.
Whereupon I told her of my previous encounters with Astley while travelling. Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге.
"He is very shy," I said, "and susceptible. Also, he is in love with you.-" - Он застенчив и влюбчив и уж, конечно, влюблен в вас?
"Yes, he is in love with me," she replied. - Да, он влюблен в меня, - отвечала Полина.
"And he is ten times richer than the Frenchman. - И уж, конечно, он в десять раз богаче француза.
In fact, what does the Frenchman possess? Что, у француза действительно есть что-нибудь?
To me it seems at least doubtful that he possesses anything at all." Не подвержено это сомнению?
"Oh, no, there is no doubt about it. - Не подвержено.
He does possess some chateau or other. У него есть какой-то chateau.
Last night the General told me that for certain. NOW are you satisfied?" Мне еще вчера генерал говорил об этом решительно. Ну что, довольно с вас?
"Nevertheless, in your place I should marry the Englishman." - Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина.
"And why?" asked Polina. - Почему? - спросила Полина.
"Because, though the Frenchman is the handsomer of the two, he is also the baser; whereas the Englishman is not only a man of honour, but ten times the wealthier of the pair." - Француз красивее, но он подлее; а англичанин, сверх того, что честен, еще в десять раз богаче, -отрезал я.
"Yes? But then the Frenchman is a marquis, and the cleverer of the two," remarked Polina imperturbably. - Да; но зато француз - маркиз и умнее, - ответила она наиспокойнейшим образом.
"Is that so?" I repeated. - Да верно ли? - продолжал я по-прежнему.
"Yes; absolutely." - Совершенно так.
Polina was not at all pleased at my questions; I could see that she was doing her best to irritate me with the brusquerie of her answers. But I took no notice of this. Полине ужасно не нравились мои вопросы, и я видел, что ей хотелось разозлить меня тоном и дикостию своего ответа; я об этом ей тотчас же сказал.
"It amuses me to see you grow angry," she continued. - Что ж, меня действительно развлекает, как вы беситесь.
"However, inasmuch as I allow you to indulge in these questions and conjectures, you ought to pay me something for the privilege." Уж за одно то, что я позволяю вам делать такие вопросы и догадки, следует вам расплатиться.
"I consider that I have a perfect right to put these questions to you," was my calm retort; "for the reason that I am ready to pay for them, and also care little what becomes of me." - Я действительно считаю себя вправе делать вам всякие вопросы, - отвечал я спокойно, - именно потому, что готов как угодно за них расплатиться, и свою жизнь считаю теперь ни во что.
Polina giggled. Полина захохотала:
"Last time you told me-when on the Shlangenberg-that at a word from me you would be ready to jump down a thousand feet into the abyss. - Вы мне в последний раз, на Шлангенберге, сказали, что готовы по первому моему слову броситься вниз головою, а там, кажется, до тысячи футов.
Some day I may remind you of that saying, in order to see if you will be as good as your word. Yes, you may depend upon it that I shall do so. Я когда-нибудь произнесу это слово единственно затем, чтоб посмотреть, как вы будете расплачиваться, и уж будьте уверены, что выдержу характер.
I hate you because I have allowed you to go to such lengths, and I also hate you and still more-because you are so necessary to me. Вы мне ненавистны, - именно тем, что я так много вам позволила, и еще ненавистнее тем, что так мне нужны.
For the time being I want you, so I must keep you." Но покамест вы мне нужны - мне надо вас беречь.
Then she made a movement to rise. Она стала вставать.
Her tone had sounded very angry. Она говорила с раздражением.
Indeed, of late her talks with me had invariably ended on a note of temper and irritation-yes, of real temper. В последнее время она всегда кончала со мною разговор со злобою и раздражением, с настоящею злобою.
"May I ask you who is this Mlle. Blanche?" I inquired (since I did not wish Polina to depart without an explanation). - Позвольте вас спросить, что такое mademoiselle Blanche? - спросил я, не желая отпустить ее без объяснения.
"You KNOW who she is-just Mlle. Blanche. - Вы сами знаете, что такое mademoiselle Blanche.
Nothing further has transpired. Больше ничего с тех пор не прибавилось.
Probably she will soon be Madame General-that is to say, if the rumours that Grandmamma is nearing her end should prove true. Mlle. Blanche, with her mother and her cousin, the Marquis, know very well that, as things now stand, we are ruined." Mademoiselle Blanche, наверно, будет генеральшей, - разумеется, если слух о кончине бабушки подтвердится, потому что и mademoiselle Blanche, и ее матушка, и троюродный cousin-маркиз - все очень хорошо знают, что мы разорились.
"And is the General at last in love?" - А генерал влюблен окончательно?
"That has nothing to do with it. - Теперь не в этом дело.
Listen to me. Take these 700 florins, and go and play roulette with them. Win as much for me as you can, for I am badly in need of money." Слушайте и запомните: возьмите эти семьсот флоринов и ступайте играть, выиграйте мне на рулетке сколько можете больше; мне деньги во что бы ни стало теперь нужны.
So saying, she called Nadia back to her side, and entered the Casino, where she joined the rest of our party. Сказав это, она кликнула Наденьку и пошла к воксалу, где и присоединилась ко всей нашей компании.
For myself, I took, in musing astonishment, the first path to the left. Я же свернул на первую попавшуюся дорожку влево, обдумывая и удивляясь.
Something had seemed to strike my brain when she told me to go and play roulette. Меня точно в голову ударило после приказания идти на рулетку.
Strangely enough, that something had also seemed to make me hesitate, and to set me analysing my feelings with regard to her. Странное дело: мне было о чем раздуматься, а между тем я весь погрузился в анализ ощущений моих чувств к Полине.
In fact, during the two weeks of my absence I had felt far more at my ease than I did now, on the day of my return; although, while travelling, I had moped like an imbecile, rushed about like a man in a fever, and actually beheld her in my dreams. Право, мне было легче в эти две недели отсутствия, чем теперь, в день возвращения, хотя я, в дороге, и тосковал как сумасшедший, метался как угорелый, и даже во сне поминутно видел ее пред собою.
Indeed, on one occasion (this happened in Switzerland, when I was asleep in the train) I had spoken aloud to her, and set all my fellow-travellers laughing. Раз (это было в Швейцарии), заснув в вагоне, я, кажется, заговорил вслух с Полиной, чем рассмешил всех сидевших со мной проезжих.
Again, therefore, I put to myself the question: И еще раз теперь я задал себе вопрос: люблю ли я ее?
"Do I, or do I not love her?" and again I could return myself no answer or, rather, for the hundredth time I told myself that I detested her. И еще раз не сумел на него ответить, то есть, лучше сказать, я опять, в сотый раз, ответил себе, что я ее ненавижу.
Yes, I detested her; there were moments (more especially at the close of our talks together) when I would gladly have given half my life to have strangled her! Да, она была мне ненавистна. Бывали минуты (а именно каждый раз при конце наших разговоров), что я отдал бы полжизни, чтоб задушить ее!
I swear that, had there, at such moments, been a sharp knife ready to my hand, I would have seized that knife with pleasure, and plunged it into her breast. Клянусь, если б возможно было медленно погрузить в ее грудь острый нож, то я, мне кажется, схватился бы за него с наслаждением.
Yet I also swear that if, on the Shlangenberg, she had REALLY said to me, "Leap into that abyss," I should have leapt into it, and with equal pleasure. А между тем, клянусь всем, что есть святого, если бы на Шлангенберге, на модном пуанте, она действительно сказала мне: "бросьтесь вниз", то я бы тотчас же бросился, и даже с наслаждением.
Yes, this I knew well. Я знал это.
One way or the other, the thing must soon be ended. Так или эдак, но это должно было разрешиться.
She, too, knew it in some curious way; the thought that I was fully conscious of her inaccessibility, and of the impossibility of my ever realising my dreams, afforded her, I am certain, the keenest possible pleasure. Otherwise, is it likely that she, the cautious and clever woman that she was, would have indulged in this familiarity and openness with me? Все это она удивительно понимает, и мысль о том, что я вполне верно и отчетливо сознаю всю ее недоступность для меня, всю невозможность исполнения моих фантазий, - эта мысль, я уверен, доставляет ей чрезвычайное наслаждение; иначе могла ли бы она, осторожная и умная, быть со мною в таких короткостях и откровенностях?
Hitherto (I concluded) she had looked upon me in the same light that the old Empress did upon her servant-the Empress who hesitated not to unrobe herself before her slave, since she did not account a slave a man. Мне кажется, она до сих пор смотрела на меня как та древняя императрица, которая стала раздеваться при своем невольнике, считая его не за человека.
Yes, often Polina must have taken me for something less than a man!" Да, она много раз считала меня не за человека...
Still, she had charged me with a commission-to win what I could at roulette. Однако ж у меня было ее поручение - выиграть на рулетке во что бы ни стало.
Yet all the time I could not help wondering WHY it was so necessary for her to win something, and what new schemes could have sprung to birth in her ever-fertile brain. Мне некогда было раздумывать: для чего и как скоро надо выиграть и какие новые соображения родились в этой вечно рассчитывающей голове?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Игрок - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Игрок - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x