Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's how it always is!" Sergey Ivanovitch interrupted him. "We Russians are always like that. -- Вот это всегда так! -- перебил его Сергей Иванович. -- Мы, русские, всегда так.
Perhaps it's our strong point, really, the faculty of seeing our own shortcomings; but we overdo it, we comfort ourselves with irony which we always have on the tip of our tongues. Может быть, это и хорошая наша черта -способность видеть свои недостатки, но мы пересаливаем, мы утешаемся иронией, которая у нас всегда готова на языке.
All I say is, give such rights as our local self-government to any other European people--why, the Germans or the English would have worked their way to freedom from them, while we simply turn them into ridicule." Я скажу тебе только, что дай эти же права, как наши земские учреждения, другому европейскому народу, -- немцы и англичане выработали бы из них свободу, а мы вот только смеемся.
"But how can it be helped?" said Levin penitently. "It was my last effort. -- Но что же делать? -- виновато сказал Левин. -Это был мой последний опыт.
And I did try with all my soul. И я от всей души пытался.
I can't. Не могу.
I'm no good at it." Неспособен.
"It's not that you're no good at it," said Sergey Ivanovitch; "it is that you don't look at it as you should." -- Не неспособен, -- сказал Сергей Иванович, -- ты не так смотришь на дело.
"Perhaps not," Levin answered dejectedly. -- Может быть, -- уныло отвечал Левин...
"Oh! do you know brother Nikolay's turned up again?" -- А ты знаешь, брат Николай опять тут...
This brother Nikolay was the elder brother of Konstantin Levin, and half-brother of Sergey Ivanovitch; a man utterly ruined, who had dissipated the greater part of his fortune, was living in the strangest and lowest company, and had quarreled with his brothers. Брат Николай был родной и старший брат Константина Левина и одноутробный брат Сергея Ивановича, погибший человек, промотавший бо'льшую долю своего состояния, вращавшийся в самом странном и дурном обществе и поссорившийся с братьями.
"What did you say?" Levin cried with horror. -- Что ты говоришь? -- с ужасом вскрикнул Левин.
"How do you know?" -- Почем ты знаешь?
"Prokofy saw him in the street." -- Прокофий видел его на улице.
"Here in Moscow? -- Здесь, в Москве?
Where is he? Где он?
Do you know?" Levin got up from his chair, as though on the point of starting off at once. Ты знаешь? -- Левин встал со стула, как бы собираясь тотчас же идти.
"I am sorry I told you," said Sergey Ivanovitch, shaking his head at his younger brother's excitement. "I sent to find out where he is living, and sent him his IOU to Trubin, which I paid. -- Я жалею, что сказал тебе это, -- сказал Сергей Иваныч, покачивая головой на волнение меньшого брата. -- Я посылал узнать, где он живет, и послал ему вексель его Трубину, по которому я заплатил.
This is the answer he sent me." Вот что он мне ответил.
And Sergey Ivanovitch took a note from under a paper-weight and handed it to his brother. И Сергей Иванович подал брату записку из-под пресс-папье.
Levin read in the queer, familiar handwriting: Левин прочел написанное странным, родным ему почерком:
"I humbly beg you to leave me in peace. "Прошу покорно оставить меня в покое.
That's the only favor I ask of my gracious brothers.--Nikolay Levin." Это одно, чего я требую от своих любезных братцев. Николай Левин".
Levin read it, and without raising his head stood with the note in his hands opposite Sergey Ivanovitch. Левин прочел это и, не поднимая головы, с запиской в руках стоял пред Сергеем Ивановичем.
There was a struggle in his heart between the desire to forget his unhappy brother for the time, and the consciousness that it would be base to do so. В душе его боролись желание забыть теперь о несчастном брате и сознание того, что это будет дурно.
"He obviously wants to offend me," pursued Sergey Ivanovitch; "but he cannot offend me, and I should have wished with all my heart to assist him, but I know it's impossible to do that." -- Он, очевидно, хочет оскорбить меня, -продолжал Сергей Иванович, -- но оскорбить меня он не может, и я всей душой желал бы помочь ему, но знаю, что этого нельзя сделать.
"Yes, yes," repeated Levin. "I understand and appreciate your attitude to him; but I shall go and see him." -- Да, да, -- повторял Левин. -- Я понимаю и ценю твое отношение к нему; но я поеду к нему.
"If you want to, do; but I shouldn't advise it," said Sergey Ivanovitch. "As regards myself, I have no fear of your doing so; he will not make you quarrel with me; but for your own sake, I should say you would do better not to go. -- Если тебе хочется, съезди, но я не советую, -сказал Сергей Иванович. -- То есть в отношении ко мне, я этого не боюсь, он тебя не поссорит со мной; но для тебя, я советую тебе лучше не ездить.
You can't do him any good; still, do as you please." Помочь нельзя. Впрочем, делай, как хочешь.
"Very likely I can't do any good, but I feel--especially at such a moment--but that's another thing--I feel I could not be at peace." -- Может быть, и нельзя помочь, но я чувствую, особенно в эту минуту -- ну да это другое -- я чувствую, что я не могу быть спокоен.
"Well, that I don't understand," said Sergey Ivanovitch. "One thing I do understand," he added; "it's a lesson in humility. -- Ну, этого я не понимаю, -- сказал Сергей Иванович. -- Одно я понимаю, -- прибавил он, -это урок смирения.
I have come to look very differently and more charitably on what is called infamous since brother Nikolay has become what he is...you know what he did..." Я иначе и снисходительнее стал смотреть на то, что называется подлостью, после того как брат Николай стал тем, что он есть...
"Oh, it's awful, awful!" repeated Levin. Ты знаешь, что он сделал...
After obtaining his brother's address from Sergey Ivanovitch's footman, Levin was on the point of setting off at once to see him, but on second thought he decided to put off his visit till the evening. -- Ах, это ужасно, ужасно! -- повторял Левин. Получив от лакея Сергея Ивановича адрес брата, Левин тотчас же собрался ехать к нему, но, обдумав, решил отложить свою поездку до вечера.
The first thing to do to set his heart at rest was to accomplish what he had come to Moscow for. Прежде всего, для того чтобы иметь душевное спокойствие, надо было решить то дело, для которого он приехал в Москву.
From his brother's Levin went to Oblonsky's office, and on getting news of the Shtcherbatskys from him, he drove to the place where he had been told he might find Kitty. От брата Левин поехал в присутствие Облонского и, узнав о Щербацких, поехал туда, где ему сказали, что он может застать Кити.
Chapter 9. IX.
At four o'clock, conscious of his throbbing heart, Levin stepped out of a hired sledge at the Zoological Gardens, and turned along the path to the frozen mounds and the skating ground, knowing that he would certainly find her there, as he had seen the Shtcherbatskys' carriage at the entrance. В четыре часа, чувствуя свое бьющееся сердце, Левин слез с извозчика у Зоологического сада и пошел дорожкой к горам и катку, наверное зная, что найдет ее там, потому что видел карету Щербацких у подъезда.
It was a bright, frosty day. Был ясный морозный день.
Rows of carriages, sledges, drivers, and policemen were standing in the approach. У подъезда рядами стояли кареты, сани, ваньки, жандармы.
Crowds of well-dressed people, with hats bright in the sun, swarmed about the entrance and along the well-swept little paths between the little houses adorned with carving in the Russian style. The old curly birches of the gardens, all their twigs laden with snow, looked as though freshly decked in sacred vestments. Чистый народ, блестя на ярком солнце шляпами, кишел у входа и по расчищенным дорожкам, между русскими домиками с резными князьками; старые кудрявые березы сада, обвисшие всеми ветвями от снега, казалось, были разубраны в новые торжественные ризы.
He walked along the path towards the skating-ground, and kept saying to himself--"You mustn't be excited, you must be calm. Он шел по дорожке к катку и говорил себе: "Надо не волноваться, надо успокоиться.
What's the matter with you? О чем ты?
What do you want? Чего ты?
Be quiet, stupid," he conjured his heart. Молчи, глупое", -- обращался он к своему сердцу.
And the more he tried to compose himself, the more breathless he found himself. И чем больше он старался себя успокоить, тем все хуже захватывало ему дыхание.
An acquaintance met him and called him by his name, but Levin did not even recognize him. Знакомый встретился и окликнул его, но Левин даже не узнал, кто это был.
He went towards the mounds, whence came the clank of the chains of sledges as they slipped down or were dragged up, the rumble of the sliding sledges, and the sounds of merry voices. Он подошел к горам, на которых гремели цепи спускаемых и поднимаемых салазок, грохотали катившиеся салазки и звучали веселые голоса.
He walked on a few steps, and the skating-ground lay open before his eyes, and at once, amidst all the skaters, he knew her. Он прошел еще несколько шагов, и пред ним открылся каток, и тотчас же среди всех катавшихся он узнал ее.
He knew she was there by the rapture and the terror that seized on his heart. Он узнал, что она тут, по радости и страху, охватившим его сердце.
She was standing talking to a lady at the opposite end of the ground. Она стояла, разговаривая с дамой, на противоположном конце катка.
There was apparently nothing striking either in her dress or her attitude. But for Levin she was as easy to find in that crowd as a rose among nettles. Ничего, казалось, не было особенного ни в ее одежде, ни в ее позе; но для Левина так же легко было узнать ее в этой толпе, как розан в крапиве.
Everything was made bright by her. Все освещалось ею.
She was the smile that shed light on all round her. Она была улыбка, озарявшая все вокруг.
"Is it possible I can go over there on the ice, go up to her?" he thought. "Неужели я могу сойти туда, на лед, подойти к ней?" -- подумал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x