Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Levin was wondering what that change in Kitty's expression had meant, and alternately assuring himself that there was hope, and falling into despair, seeing clearly that his hopes were insane, and yet all the while he felt himself quite another man, utterly unlike what he had been before her smile and those words, "Good-bye till this evening." | Левин думал о том, что означала эта перемена выражения на лице Кити, и то уверял себя, что есть надежда, то при-- ходил в отчаяние и ясно видел, что его надежда безумна, а между тем чувствовал себя совсем другим человеком, не похожим на того, каким он был до ее улыбки и слова до свидания. |
Stepan Arkadyevitch was absorbed during the drive in composing the menu of the dinner. | Степан Аркадьич дорогой сочинял меню. |
"You like turbot, don't you?" he said to Levin as they were arriving. | -- Ты ведь любишь тюрбо? -- сказал он Левину, подъезжая. |
"Eh?" responded Levin. "Turbot? | -- Что? -- переспросил Левин. -- Тюрбо? |
Yes, I'm awfully fond of turbot." | Да, я ужасно люблю тюрбо. |
Chapter 10. | X. |
When Levin went into the restaurant with Oblonsky, he could not help noticing a certain peculiarity of expression, as it were, a restrained radiance, about the face and whole figure of Stepan Arkadyevitch. | Когда Левин вошел с Облонским в гостиницу, он не мог не заметить некоторой особенности выражения, как бы сдержанного сияния, на лице и во всей фигуре Степана Аркадьича. |
Oblonsky took off his overcoat, and with his hat over one ear walked into the dining room, giving directions to the Tatar waiters, who were clustered about him in evening coats, bearing napkins. | Облонский снял пальто и в шляпе набекрень прошел в столовую, отдавая приказания липнувшим к нему татарам во фраках и с салфетками. |
Bowing to right and left to the people he met, and here as everywhere joyously greeting acquaintances, he went up to the sideboard for a preliminary appetizer of fish and vodka, and said to the painted Frenchwoman decked in ribbons, lace, and ringlets, behind the counter, something so amusing that even that Frenchwoman was moved to genuine laughter. | Кланяясь направо и налево нашедшимся и тут, как везде, радостно встречавшим его знакомым, он подошел к буфету, закусил водку рыбкой и что-то такое сказал раскрашенной, в ленточках, кружевах и завитушках француженке, сидевшей за конторкой, что даже эта француженка искренно засмеялась. |
Levin for his part refrained from taking any vodka simply because he felt such a loathing of that Frenchwoman, all made up, it seemed, of false hair, _poudre de riz,_ and _vinaigre de toilette_. | Левин же только оттого не выпил водки, что ему оскорбительна была эта француженка, вся составленная, казалось, из чужих волос, poudre de riz и vinaigre de toilette. |
He made haste to move away from her, as from a dirty place. | Он, как от грязного места, поспешно отошел от нее. |
His whole soul was filled with memories of Kitty, and there was a smile of triumph and happiness shining in his eyes. | Вся душа его была переполнена воспоминанием о Кити, и в глазах его светилась улыбка торжества и счастья. |
"This way, your excellency, please. Your excellency won't be disturbed here," said a particularly pertinacious, white-headed old Tatar with immense hips and coat-tails gaping widely behind. "Walk in, your excellency," he said to Levin; by way of showing his respect to Stepan Arkadyevitch, being attentive to his guest as well. | -- Сюда, ваше сиятельство, пожалуйте, здесь не обеспокоят, ваше сиятельство, -- говорил особенно липнувший старый белесый татарин с широким тазом и расходившимися над ним фалдами фрака. -- Пожалуйте, ваше сиятельство, -- говорил он Левину, в знак почтения к Степану Аркадьичу ухаживая и за его гостем. |
Instantly flinging a fresh cloth over the round table under the bronze chandelier, though it already had a table cloth on it, he pushed up velvet chairs, and came to a standstill before Stepan Arkadyevitch with a napkin and a bill of fare in his hands, awaiting his commands. | Мгновенно разостлав свежую скатерть на покрытый уже скатертью круглый стол под бронзовым бра, он пододвинул бархатные стулья и остановился перед Степаном Аркадьичем с салфеткой и карточкой в руках, ожидая приказаний. |
"If you prefer it, your excellency, a private room will be free directly; Prince Golistin with a lady. | -- Если прикажете, ваше сиятельство, отдельный кабинет сейчас опростается: князь Голицын с дамой. |
Fresh oysters have come in." | Устрицы свежие получены. |
"Ah! oysters." | -- А! устрицы. |
Stepan Arkadyevitch became thoughtful. | Степан Аркадьич задумался. |
"How if we were to change our program, Levin?" he said, keeping his finger on the bill of fare. | -- Не изменить ли план, Левин? -- сказал он, остановив палец на карте. |
And his face expressed serious hesitation. "Are the oysters good? | И лицо его выражало серьезное недоумение. -Хороши ли устрицы? |
Mind now." | Ты смотри! |
"They're Flensburg, your excellency. We've no Ostend." | -- Фленсбургские, ваше сиятельство, остендских нет. |
"Flensburg will do, but are they fresh?" | -- Фленсбургские-то фленсбургские, да свежи ли? |
"Only arrived yesterday." | -- Вчера получены-с. |
"Well, then, how if we were to begin with oysters, and so change the whole program? | -- Так что ж, не начать ли с устриц, а потом уж и весь план изменить? |
Eh?" | А? |
"It's all the same to me. | -- Мне все равно. |
I should like cabbage soup and porridge better than anything; but of course there's nothing like that here." | Мне лучше всего щи и каша; но ведь здесь этого нет. |
"_Porridge ? la Russe,_ your honor would like?" said the Tatar, bending down to Levin, like a nurse speaking to a child. | -- Каша а ла рюсс, прикажете? -- сказал татарин, как няня над ребенком, нагибаясь над Левиным. |
"No, joking apart, whatever you choose is sure to be good. | -- Нет, без шуток, что ты выберешь, то и хорошо. |
I've been skating, and I'm hungry. | Я побегал на коньках, и есть хочется. |
And don't imagine," he added, detecting a look of dissatisfaction on Oblonsky's face, "that I shan't appreciate your choice. | И не думай, -- прибавил он, заметив на лице Облонского недовольное выражение, -- чтоб я не оценил твоего выбора. |
I am fond of good things." | Я с удовольствием поем хорошо. |
"I should hope so! | -- Еще бы! |
After all, it's one of the pleasures of life," said Stepan Arkadyevitch. "Well, then, my friend, you give us two--or better say three--dozen oysters, clear soup with vegetables..." | Что ни говори, это одно из удовольствий жизни, -оказал Степан Аркадьич. -- Ну, так дай ты нам, братец ты мой, устриц два, или мало -- три десятка, суп с кореньями... |
"Printaniere," prompted the Tatar. | -- Прентаньер, -- подхватил татарин. |
But Stepan Arkadyevitch apparently did not care to allow him the satisfaction of giving the French names of the dishes. | Но Степан Аркадьич, видно, не хотел ему доставлять удовольствие называть по-французски кушанья. |
"With vegetables in it, you know. | -- С кореньями, знаешь? |
Then turbot with thick sauce, then...roast beef; and mind it's good. | Потом тюрбо под густым соусом, потом... ростбифу; да смотри, чтобы хорош был. |
Yes, and capons, perhaps, and then sweets." | Да каплунов, что ли, ну и консервов. |
The Tatar, recollecting that it was Stepan Arkadyevitch's way not to call the dishes by the names in the French bill of fare, did not repeat them after him, but could not resist rehearsing the whole menu to himself according to the bill:--"_Soupe printani?re, turbot, sauce Beaumarchais, poulard ? l'estragon, mac?doine de fruits_...etc.," and then instantly, as though worked by springs, laying down one bound bill of fare, he took up another, the list of wines, and submitted it to Stepan Arkadyevitch. | Татарин, вспомнив манеру Степана Аркадьича не называть кушанья по французской карте, не повторял за ним, но доставил себе удовольствие повторить весь заказ по карте: "Суп прентаньер, тюрбо сос Бомарше, пулард а лестрагон, маседуан де фрюи..." -- и тотчас, как на пружинах, положив одну переплетенную карту и подхватив другую, карту вин, поднес ее Степану Аркадьичу. |
"What shall we drink?" | -- Что же пить будем? |
"What you like, only not too much. Champagne," said Levin. | -- Я что хочешь, только немного, шампанское, -сказал Левин. |
"What! to start with? | -- Как? сначала? |
You're right though, I dare say. | А впрочем, правда, пожалуй. |
Do you like the white seal?" | Ты любишь с белою печатью? |
"_Cachet blanc," prompted the Tatar. | -- Каше блан, -- подхватил татарин. |
"Very well, then, give us that brand with the oysters, and then we'll see." | -- Ну, так этой марки к устрицам подай, а там видно будет. |
"Yes, sir. | -- Слушаю-с. |
And what table wine?" | Столового какого прикажете? |
"You can give us Nuits. | -- Нюи подай. |
Oh, no, better the classic Chablis." | Нет, уж лучше классический шабли. |
"Yes, sir. | -- Слушаю-с. |
And your cheese, your excellency?" | Сыру вашего прикажете? |
"Oh, yes, Parmesan. | -- Ну да, пармезану. |
Or would you like another?" | Или ты другой любишь? |
"No, it's all the same to me," said Levin, unable to suppress a smile. | -- Нет, мне все равно, -- не в силах удерживать улыбки, говорил Левин. |
And the Tatar ran off with flying coat-tails, and in five minutes darted in with a dish of opened oysters on mother-of-pearl shells, and a bottle between his fingers. | И татарин с развевающимися фалдами над широким тазом побежал и через пять минут влетел с блюдом открытых на перламутровых раковинах устриц и с бутылкой между пальцами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать