Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know what we're speaking of?" said Levin, piercing him with his eyes. "You think it's possible?" | Ты знаешь, о чем мы говорим? -- проговорил Левин, впиваясь глазами в своего собеседника. -Ты думаешь, что это возможно? |
"I think it's possible. | -- Думаю, что возможно. |
Why not possible?" | Отчего же невозможно? |
"No! do you really think it's possible? | -- Нет, ты точно думаешь, что это возможно? |
No, tell me all you think! | Нет, ты скажи все, что ты думаешь! |
Oh, but if...if refusal's in store for me!... | Ну, а если, если меня ждет отказ?.. |
Indeed I feel sure..." | И я даже уверен... |
"Why should you think that?" said Stepan Arkadyevitch, smiling at his excitement. | -- Отчего же ты это думаешь? -- улыбаясь на его волнение, сказал Степан Аркадьич. |
"It seems so to me sometimes. | -- Так мне иногда кажется. |
That will be awful for me, and for her too." | Ведь это будет ужасно и для меня и для нее. |
"Oh, well, anyway there's nothing awful in it for a girl. | -- Ну, во всяком случае для девушки тут ничего ужасного нет. |
Every girl's proud of an offer." | Всякая девушка гордится предложением. |
"Yes, every girl, but not she." | -- Да, всякая девушка, но не она. |
Stepan Arkadyevitch smiled. | Степан Аркадьич улыбнулся. |
He so well knew that feeling of Levin's, that for him all the girls in the world were divided into two classes: one class--all the girls in the world except her, and those girls with all sorts of human weaknesses, and very ordinary girls: the other class--she alone, having no weaknesses of any sort and higher than all humanity. | Он так знал это чувство Левина, знал, что для него все девушки в мире разделяются на два сорта: один сорт -- это все девушки в мире, кроме ее, и эти девушки имеют все человеческие слабости, и девушки очень обыкновенные; другой сорт -- она одна, не имеющая никаких слабостей и превыше всего человеческого. |
"Stay, take some sauce," he said, holding back Levin's hand as it pushed away the sauce. | -- Постой, соуса возьми, -- сказал он, удерживая руку Левина, который отталкивал от себя соус. |
Levin obediently helped himself to sauce, but would not let Stepan Arkadyevitch go on with his dinner. | Левин покорно положил себе соуса, но не дал есть Степану Аркадьичу. |
"No, stop a minute, stop a minute," he said. "You must understand that it's a question of life and death for me. | -- Нет, ты постой, постой, -- сказал он. -- Ты пойми, что это для меня вопрос жизни и смерти. |
I have never spoken to any one of this. | Я никогда ни с кем не говорил об этом. |
And there's no one I could speak of it to, except you. | И ни с кем я не могу говорить об этом, как с тобою. |
You know we're utterly unlike each other, different tastes and views and everything; but I know you're fond of me and understand me, and that's why I like you awfully. But for God's sake, be quite straightforward with me." | Ведь вот мы с тобой по всему чужие: другие вкусы, взгляды, все; но я знаю, что ты меня любишь и понимаешь, и от этого я тебя ужасно люблю Но, ради бога, будь вполне откровенен. |
"I tell you what I think," said Stepan Arkadyevitch, smiling. "But I'll say more: my wife is a wonderful woman..." Stepan Arkadyevitch sighed, remembering his position with his wife, and, after a moment's silence, resumed--"She has a gift of foreseeing things. | -- Я тебе говорю, что я думаю, -- сказал Степан Аркадьич улыбаясь. -- Но я тебе больше скажу: моя жена -- удивительнейшая женщина... -Степан Аркадьич вздохнул, вспомнив о своих отношениях с женою, и, помолчав с минуту, продолжал:-- У нее есть дар предвидения. |
She sees right through people; but that's not all; she knows what will come to pass, especially in the way of marriages. | Она насквозь видит людей; но этого мало, -- она знает, что будет, особенно по части браков. |
She foretold, for instance, that Princess Shahovskaya would marry Brenteln. | Она, например, предсказала, что Шаховская выйдет за Брентельна. |
No one would believe it, but it came to pass. | Никто этому верить не хотел, а так вышло. |
And she's on your side." | И она -- на твоей стороне. |
"How do you mean?" | -- То есть как? |
"It's not only that she likes you--she says that Kitty is certain to be your wife." | -- Так, что она мало того что любит тебя, -- она говорит, что Кити будет твоею женой непременно. |
At these words Levin's face suddenly lighted up with a smile, a smile not far from tears of emotion. | При этих словах лицо Левина вдруг просияло улыбкой, тою, которая близка к слезам умиления. |
"She says that!" cried Levin. "I always said she was exquisite, your wife. | -- Она это говорит! -- вскрикнул Левин. -- Я всегда говорил, что она прелесть, твоя жена. |
There, that's enough, enough said about it," he said, getting up from his seat. | Ну и довольно, довольно об этом говорить, -сказал он, вставая с места. |
"All right, but do sit down." | -- Хорошо, но садись же. |
But Levin could not sit down. | Но Левин не мог сидеть. |
He walked with his firm tread twice up and down the little cage of a room, blinked his eyelids that his tears might not fall, and only then sat down to the table. | Он прошелся два раза своими твердыми шагами по клеточке-комнате, помигал глазами, чтобы не видно было слез, и тогда только сел опять за стол. |
"You must understand," said he, "it's not love. | -- Ты пойми, -- сказал он, -- что это не любовь. |
I've been in love, but it's not that. | Я был влюблен, но это не то. |
It's not my feeling, but a sort of force outside me has taken possession of me. | Это не мое чувство, а какая-то сила внешняя завладела мной. |
I went away, you see, because I made up my mind that it could never be, you understand, as a happiness that does not come on earth; but I've struggled with myself, I see there's no living without it. | Ведь я уехал, потому что решил, что этого не может быть, понимаешь как счастье, которого не бывает на земле; но я бился с собой и вижу, что без этого нет жизни. |
And it must be settled." | И надо решить... |
"What did you go away for?" | -- Для чего же ты уезжал? |
"Ah, stop a minute! | -- Ах, постой! |
Ah, the thoughts that come crowding on one! | Ах, сколько мыслей! |
The questions one must ask oneself! | Сколько надо спросить! |
Listen. | Послушай. |
You can't imagine what you've done for me by what you said. | Ты ведь не можешь представить себе, что ты сделал для меня тем, что сказал. |
I'm so happy that I've become positively hateful; I've forgotten everything. | Я так счастлив, что даже гадок стал; я все забыл... |
I heard today that my brother Nikolay...you know, he's here...I had even forgotten him. | Я нынче узнал, что брат Николай... знаешь, он тут... я и про него забыл. |
It seems to me that he's happy too. | Мне кажется, что и он счастлив. |
It's a sort of madness. | Это вроде сумасшествия. |
But one thing's awful.... | Но одно ужасно... |
Here, you've been married, you know the feeling...it's awful that we--old--with a past... not of love, but of sins...are brought all at once so near to a creature pure and innocent; it's loathsome, and that's why one can't help feeling oneself unworthy." | Вот ты женился, ты знаешь это чувство... Ужасно то, что мы -- старые, уже с прошедшим... не любви, а грехов... вдруг сближаемся с существом чистым, невинным; это отвратительно, и поэтому нельзя не чувствовать себя недостойным. |
"Oh, well, you've not many sins on your conscience." | -- Ну, у тебя грехов немного. |
"Alas! all the same," said Levin, "when with loathing I go over my life, I shudder and curse and bitterly regret it.... | -- Ах, все-таки, -- сказал Левин, -- все-таки, "с отвращением читая жизнь мою, я трепещу и проклинаю, и горько жалуюсь..." |
Yes." | Да. |
"What would you have? The world's made so," said Stepan Arkadyevitch. | -- Что ж делать, так мир устроен, -- сказал Степан Аркадьич. |
"The one comfort is like that prayer, which I always liked: 'Forgive me not according to my unworthiness, but according to Thy lovingkindness.' | -- Одно утешение, как в этой молитве, которую я всегда любил, что не по заслугам прости меня, а по милосердию. |
That's the only way she can forgive me." | Так и она только простить может... |
Chapter 11. | XI. |
Levin emptied his glass, and they were silent for a while. | Левин выпил свой бокал, и они помолчали. |
"There's one other thing I ought to tell you. | -- Одно еще я тебе должен сказать. |
Do you know Vronsky?" Stepan Arkadyevitch asked Levin. | Ты знаешь Вронского? -- спросил Степан Аркадьич Левина. |
"No, I don't. | -- Нет, не знаю. |
Why do you ask?" | Зачем ты спрашиваешь? |
"Give us another bottle," Stepan Arkadyevitch directed the Tatar, who was filling up their glasses and fidgeting round them just when he was not wanted. | -- Подай другую, -- обратился Степан Аркадьич к татарину, доливавшему бокалы и вертевшемуся около них, именно когда его не нужно было. |
"Why you ought to know Vronsky is that he's one of your rivals." | -- Зачем мне знать Вронского? -- А затем тебе знать Вронского, что это один из твоих конкурентов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать