Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know what we're speaking of?" said Levin, piercing him with his eyes. "You think it's possible?" Ты знаешь, о чем мы говорим? -- проговорил Левин, впиваясь глазами в своего собеседника. -Ты думаешь, что это возможно?
"I think it's possible. -- Думаю, что возможно.
Why not possible?" Отчего же невозможно?
"No! do you really think it's possible? -- Нет, ты точно думаешь, что это возможно?
No, tell me all you think! Нет, ты скажи все, что ты думаешь!
Oh, but if...if refusal's in store for me!... Ну, а если, если меня ждет отказ?..
Indeed I feel sure..." И я даже уверен...
"Why should you think that?" said Stepan Arkadyevitch, smiling at his excitement. -- Отчего же ты это думаешь? -- улыбаясь на его волнение, сказал Степан Аркадьич.
"It seems so to me sometimes. -- Так мне иногда кажется.
That will be awful for me, and for her too." Ведь это будет ужасно и для меня и для нее.
"Oh, well, anyway there's nothing awful in it for a girl. -- Ну, во всяком случае для девушки тут ничего ужасного нет.
Every girl's proud of an offer." Всякая девушка гордится предложением.
"Yes, every girl, but not she." -- Да, всякая девушка, но не она.
Stepan Arkadyevitch smiled. Степан Аркадьич улыбнулся.
He so well knew that feeling of Levin's, that for him all the girls in the world were divided into two classes: one class--all the girls in the world except her, and those girls with all sorts of human weaknesses, and very ordinary girls: the other class--she alone, having no weaknesses of any sort and higher than all humanity. Он так знал это чувство Левина, знал, что для него все девушки в мире разделяются на два сорта: один сорт -- это все девушки в мире, кроме ее, и эти девушки имеют все человеческие слабости, и девушки очень обыкновенные; другой сорт -- она одна, не имеющая никаких слабостей и превыше всего человеческого.
"Stay, take some sauce," he said, holding back Levin's hand as it pushed away the sauce. -- Постой, соуса возьми, -- сказал он, удерживая руку Левина, который отталкивал от себя соус.
Levin obediently helped himself to sauce, but would not let Stepan Arkadyevitch go on with his dinner. Левин покорно положил себе соуса, но не дал есть Степану Аркадьичу.
"No, stop a minute, stop a minute," he said. "You must understand that it's a question of life and death for me. -- Нет, ты постой, постой, -- сказал он. -- Ты пойми, что это для меня вопрос жизни и смерти.
I have never spoken to any one of this. Я никогда ни с кем не говорил об этом.
And there's no one I could speak of it to, except you. И ни с кем я не могу говорить об этом, как с тобою.
You know we're utterly unlike each other, different tastes and views and everything; but I know you're fond of me and understand me, and that's why I like you awfully. But for God's sake, be quite straightforward with me." Ведь вот мы с тобой по всему чужие: другие вкусы, взгляды, все; но я знаю, что ты меня любишь и понимаешь, и от этого я тебя ужасно люблю Но, ради бога, будь вполне откровенен.
"I tell you what I think," said Stepan Arkadyevitch, smiling. "But I'll say more: my wife is a wonderful woman..." Stepan Arkadyevitch sighed, remembering his position with his wife, and, after a moment's silence, resumed--"She has a gift of foreseeing things. -- Я тебе говорю, что я думаю, -- сказал Степан Аркадьич улыбаясь. -- Но я тебе больше скажу: моя жена -- удивительнейшая женщина... -Степан Аркадьич вздохнул, вспомнив о своих отношениях с женою, и, помолчав с минуту, продолжал:-- У нее есть дар предвидения.
She sees right through people; but that's not all; she knows what will come to pass, especially in the way of marriages. Она насквозь видит людей; но этого мало, -- она знает, что будет, особенно по части браков.
She foretold, for instance, that Princess Shahovskaya would marry Brenteln. Она, например, предсказала, что Шаховская выйдет за Брентельна.
No one would believe it, but it came to pass. Никто этому верить не хотел, а так вышло.
And she's on your side." И она -- на твоей стороне.
"How do you mean?" -- То есть как?
"It's not only that she likes you--she says that Kitty is certain to be your wife." -- Так, что она мало того что любит тебя, -- она говорит, что Кити будет твоею женой непременно.
At these words Levin's face suddenly lighted up with a smile, a smile not far from tears of emotion. При этих словах лицо Левина вдруг просияло улыбкой, тою, которая близка к слезам умиления.
"She says that!" cried Levin. "I always said she was exquisite, your wife. -- Она это говорит! -- вскрикнул Левин. -- Я всегда говорил, что она прелесть, твоя жена.
There, that's enough, enough said about it," he said, getting up from his seat. Ну и довольно, довольно об этом говорить, -сказал он, вставая с места.
"All right, but do sit down." -- Хорошо, но садись же.
But Levin could not sit down. Но Левин не мог сидеть.
He walked with his firm tread twice up and down the little cage of a room, blinked his eyelids that his tears might not fall, and only then sat down to the table. Он прошелся два раза своими твердыми шагами по клеточке-комнате, помигал глазами, чтобы не видно было слез, и тогда только сел опять за стол.
"You must understand," said he, "it's not love. -- Ты пойми, -- сказал он, -- что это не любовь.
I've been in love, but it's not that. Я был влюблен, но это не то.
It's not my feeling, but a sort of force outside me has taken possession of me. Это не мое чувство, а какая-то сила внешняя завладела мной.
I went away, you see, because I made up my mind that it could never be, you understand, as a happiness that does not come on earth; but I've struggled with myself, I see there's no living without it. Ведь я уехал, потому что решил, что этого не может быть, понимаешь как счастье, которого не бывает на земле; но я бился с собой и вижу, что без этого нет жизни.
And it must be settled." И надо решить...
"What did you go away for?" -- Для чего же ты уезжал?
"Ah, stop a minute! -- Ах, постой!
Ah, the thoughts that come crowding on one! Ах, сколько мыслей!
The questions one must ask oneself! Сколько надо спросить!
Listen. Послушай.
You can't imagine what you've done for me by what you said. Ты ведь не можешь представить себе, что ты сделал для меня тем, что сказал.
I'm so happy that I've become positively hateful; I've forgotten everything. Я так счастлив, что даже гадок стал; я все забыл...
I heard today that my brother Nikolay...you know, he's here...I had even forgotten him. Я нынче узнал, что брат Николай... знаешь, он тут... я и про него забыл.
It seems to me that he's happy too. Мне кажется, что и он счастлив.
It's a sort of madness. Это вроде сумасшествия.
But one thing's awful.... Но одно ужасно...
Here, you've been married, you know the feeling...it's awful that we--old--with a past... not of love, but of sins...are brought all at once so near to a creature pure and innocent; it's loathsome, and that's why one can't help feeling oneself unworthy." Вот ты женился, ты знаешь это чувство... Ужасно то, что мы -- старые, уже с прошедшим... не любви, а грехов... вдруг сближаемся с существом чистым, невинным; это отвратительно, и поэтому нельзя не чувствовать себя недостойным.
"Oh, well, you've not many sins on your conscience." -- Ну, у тебя грехов немного.
"Alas! all the same," said Levin, "when with loathing I go over my life, I shudder and curse and bitterly regret it.... -- Ах, все-таки, -- сказал Левин, -- все-таки, "с отвращением читая жизнь мою, я трепещу и проклинаю, и горько жалуюсь..."
Yes." Да.
"What would you have? The world's made so," said Stepan Arkadyevitch. -- Что ж делать, так мир устроен, -- сказал Степан Аркадьич.
"The one comfort is like that prayer, which I always liked: 'Forgive me not according to my unworthiness, but according to Thy lovingkindness.' -- Одно утешение, как в этой молитве, которую я всегда любил, что не по заслугам прости меня, а по милосердию.
That's the only way she can forgive me." Так и она только простить может...
Chapter 11. XI.
Levin emptied his glass, and they were silent for a while. Левин выпил свой бокал, и они помолчали.
"There's one other thing I ought to tell you. -- Одно еще я тебе должен сказать.
Do you know Vronsky?" Stepan Arkadyevitch asked Levin. Ты знаешь Вронского? -- спросил Степан Аркадьич Левина.
"No, I don't. -- Нет, не знаю.
Why do you ask?" Зачем ты спрашиваешь?
"Give us another bottle," Stepan Arkadyevitch directed the Tatar, who was filling up their glasses and fidgeting round them just when he was not wanted. -- Подай другую, -- обратился Степан Аркадьич к татарину, доливавшему бокалы и вертевшемуся около них, именно когда его не нужно было.
"Why you ought to know Vronsky is that he's one of your rivals." -- Зачем мне знать Вронского? -- А затем тебе знать Вронского, что это один из твоих конкурентов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x