Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who's Vronsky?" said Levin, and his face was suddenly transformed from the look of childlike ecstasy which Oblonsky had just been admiring to an angry and unpleasant expression. | -- Что такое Вронский? -- сказал Левин, и лицо его из того детски-восторженного выражения, которым только что любовался Облонский, вдруг перешло в злое и неприятное. |
"Vronsky is one of the sons of Count Kirill Ivanovitch Vronsky, and one of the finest specimens of the gilded youth of Petersburg. | -- Вронский -- это один из сыновей графа Кирилла Ивановича Вронского и один из самых лучших образцов золоченой молодежи петербургской. |
I made his acquaintance in Tver when I was there on official business, and he came there for the levy of recruits. | Я его узнал в Твери, когда я там служил, а он приезжал на рекрутский набор. |
Fearfully rich, handsome, great connections, an aide-de-camp, and with all that a very nice, good-natured fellow. | Страшно богат, красив, большие связи, флигель-адъютант и вместе с тем -- очень милый, добрый малый. |
But he's more than simply a good-natured fellow, as I've found out here--he's a cultivated man, too, and very intelligent; he's a man who'll make his mark." | Но более, чем просто добрый малый. Как я его узнал здесь, он и образован и очень умен; это человек, который далеко пойдет. |
Levin scowled and was dumb. | Левин хмурился и молчал. |
"Well, he turned up here soon after you'd gone, and as I can see, he's over head and ears in love with Kitty, and you know that her mother..." | -- Ну-с, он появился здесь вскоре после тебя, и, как я понимаю, он по уши влюблен в Кити, и ты понимаешь, что мать... |
"Excuse me, but I know nothing," said Levin, frowning gloomily. | -- Извини меня, но я не понимаю ничего, -- сказал Левин, мрачно насупливаясь. |
And immediately he recollected his brother Nikolay and how hateful he was to have been able to forget him. | И тотчас же он вспомнил о брате Николае и о том, как он гадок, что мог забыть о нем. |
"You wait a bit, wait a bit," said Stepan Arkadyevitch, smiling and touching his hand. "I've told you what I know, and I repeat that in this delicate and tender matter, as far as one can conjecture, I believe the chances are in your favor." | -- Ты постой, постой, -- сказал Степан Аркадьич, улыбаясь и трогая его руку. -- Я тебе сказал то, что я знаю, и повторяю, что в этом тонком и нежном деле, сколько можно догадываться, мне кажется, шансы на твоей стороне. |
Levin dropped back in his chair; his face was pale. | Левин откинулся назад на стул, лицо его было бледно. |
"But I would advise you to settle the thing as soon as may be," pursued Oblonsky, filling up his glass. | -- Но я бы советовал тебе решить дело как можно скорее, -- продолжал Облонский, доливая ему бокал. |
"No, thanks, I can't drink any more," said Levin, pushing away his glass. "I shall be drunk.... | -- Нет, благодарствуй, я больше не могу пить, -сказал Левин, отодвигая свой бокал. -- Я буду пьян... |
Come, tell me how are you getting on?" he went on, obviously anxious to change the conversation. | Ну, ты как поживаешь? -- продолжал он, видимо желая переменить разговор. |
"One word more: in any case I advise you to settle the question soon. | -- Еще слово: во всяком случае, советую решить вопрос скорее. |
Tonight I don't advise you to speak," said Stepan Arkadyevitch. "Go round tomorrow morning, make an offer in due form, and God bless you..." | Нынче не советую говорить, -- сказал Степан Аркадьич. -- Поезжай завтра утром, классически, делать -- предложение, и да благословит тебя бог... |
"Oh, do you still think of coming to me for some shooting? | -- Что ж ты, все хотел на охоту ко мне приехать? |
Come next spring, do," said Levin. | Вот приезжай весной, -- сказал Левин. |
Now his whole soul was full of remorse that he had begun this conversation with Stepan Arkadyevitch. | Теперь он всею душой раскаивался, что начал этот разговор со Степаном Аркадьичем. |
A feeling such as his was profaned by talk of the rivalry of some Petersburg officer, of the suppositions and the counsels of Stepan Arkadyevitch. | Его особенное чувство было осквернено разговором о конкуренции какого-то петербургского офицера, предположениями и советами Степана Аркадьича. |
Stepan Arkadyevitch smiled. | Степан Аркадьич улыбнулся. |
He knew what was passing in Levin's soul. | Он понимал, что делалось в душе Левина. |
"I'll come some day," he said. "But women, my boy, they're the pivot everything turns upon. | -- Приеду когда-нибудь, -- сказал он. -- Да, брат, -женщины -- это винт, на котором все вертится. |
Things are in a bad way with me, very bad. | Вот и мое дело плохо, очень плохо. |
And it's all through women. | И все от женщин. |
Tell me frankly now," he pursued, picking up a cigar and keeping one hand on his glass; "give me your advice." | Ты мне скажи откровенно, -- продолжал он, достав сигару и держась одною рукой за бокал, -ты мне дай совет. |
"Why, what is it?" | -- Но в чем же? |
"I'll tell you. | -- Вот в чем. |
Suppose you're married, you love your wife, but you're fascinated by another woman..." | Положим, ты женат, ты любишь жену, но ты увлекся другою женщиной... |
"Excuse me, but I'm absolutely unable to comprehend how...just as I can't comprehend how I could now, after my dinner, go straight to a baker's shop and steal a roll." | -- Извини, но я решительно не понимаю этого, как бы... все равно как не понимаю, как бы я теперь, наевшись, тут же пошел мимо калачной и украл бы калач. |
Stepan Arkadyevitch's eyes sparkled more than usual. | Глаза Степана Аркадьича блестели больше обыкновенного. |
"Why not? | -- Отчего же? |
A roll will sometimes smell so good one can't resist it." | Калач иногда так пахнет, что не удержишься. |
"Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber doch wenn's nich gelungen Hatt' ich auch recht huebsch Plaisir!" | Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber noch wenn's nicht gelungen, Hatt' ich auch recht hubsch Plaisir! |
As he said this, Stepan Arkadyevitch smiled subtly. | Говоря это, Степан Аркадьич, тонко улыбался. |
Levin, too, could not help smiling. | Левин тоже не мог не улыбнуться. |
"Yes, but joking apart," resumed Stepan Arkadyevitch, "you must understand that the woman is a sweet, gentle loving creature, poor and lonely, and has sacrificed everything. | -- Да, но без шуток, -- продолжал Облонский. -Ты пойми, что женщина, милое, кроткое, любящее существо, бедная, одинокая и всем пожертвовала. |
Now, when the thing's done, don't you see, can one possibly cast her off? | Теперь, когда уже дело сделано, -- ты пойми, -неужели бросить ее? |
Even supposing one parts from her, so as not to break up one's family life, still, can one help feeling for her, setting her on her feet, softening her lot?" | Положим: расстаться, чтобы не разрушить семейную жизнь; но неужели не пожалеть ее, не устроить, не смягчить? |
"Well, you must excuse me there. | -- Ну, уж извини меня. |
You know to me all women are divided into two classes...at least no...truer to say: there are women and there are...I've never seen exquisite fallen beings, and I never shall see them, but such creatures as that painted Frenchwoman at the counter with the ringlets are vermin to my mind, and all fallen women are the same." | Ты знаешь, для меня все женщины делятся на два сорта... то есть нет... вернее: есть женщины, и есть... Я прелестных падших созданий не видал и не увижу, а такие, как та крашеная француженка у конторки, с завитками, -- это для меня гадины, и все падшие -- такие же. |
"But the Magdalen?" | -- А евангельская? |
"Ah, drop that! | -- Ах, перестань! |
Christ would never have said those words if He had known how they would be abused. | Христос никогда бы не сказал этих слов, если бы знал, как будут злоупотреблять ими. |
Of all the Gospel those words are the only ones remembered. | Изо всего евангелия только и помнят эти слова. |
However, I'm not saying so much what I think, as what I feel. | Впрочем, я говорю не то, что думаю, а то, что чувствую. |
I have a loathing for fallen women. | Я имею отвращение к падшим женщинам. |
You're afraid of spiders, and I of these vermin. | Ты пауков боишься, а я этих гадин. |
Most likely you've not made a study of spiders and don't know their character; and so it is with me." | Ты ведь, наверно, не изучал пауков и не знаешь их нравов: так и я. |
"It's very well for you to talk like that; it's very much like that gentleman in Dickens who used to fling all difficult questions over his right shoulder. | -- Хорошо тебе так говорить; это -- все равно, как этот диккенсовский господин, который перебрасывает левою рукой через правое плечо все затруднительные вопросы. |
But to deny the facts is no answer. | Но отрицание факта -- не ответ. |
What's to be done--you tell me that, what's to be done? | Что ж делать, ты мне скажи, что делать? |
Your wife gets older, while you're full of life. | Жена стареется, а ты полон жизни. |
Before you've time to look round, you feel that you can't love your wife with love, however much you may esteem her. | Ты не успеешь оглянуться, как ты уже чувствуешь, что ты не можешь любить любовью жену, как бы ты ни уважал ее. |
And then all at once love turns up, and you're done for, done for," Stepan Arkadyevitch said with weary despair. | А тут вдруг подвернется любовь, и ты пропал, пропал! -- с унылым отчаянием проговорил Степан Аркадьич. |
Levin half smiled. | Левин усмехнулся. |
"Yes, you're done for," resumed Oblonsky. "But what's to be done?" | -- Да, и пропал, -- продолжал Облонский. -- Но что же делать? |
"Don't steal rolls." | -- Не красть калачей. |
Stepan Arkadyevitch laughed outright. | Степан Аркадьич рассмеялся. |
"Oh, moralist! | -- О моралист! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать