Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Who's Vronsky?" said Levin, and his face was suddenly transformed from the look of childlike ecstasy which Oblonsky had just been admiring to an angry and unpleasant expression. -- Что такое Вронский? -- сказал Левин, и лицо его из того детски-восторженного выражения, которым только что любовался Облонский, вдруг перешло в злое и неприятное.
"Vronsky is one of the sons of Count Kirill Ivanovitch Vronsky, and one of the finest specimens of the gilded youth of Petersburg. -- Вронский -- это один из сыновей графа Кирилла Ивановича Вронского и один из самых лучших образцов золоченой молодежи петербургской.
I made his acquaintance in Tver when I was there on official business, and he came there for the levy of recruits. Я его узнал в Твери, когда я там служил, а он приезжал на рекрутский набор.
Fearfully rich, handsome, great connections, an aide-de-camp, and with all that a very nice, good-natured fellow. Страшно богат, красив, большие связи, флигель-адъютант и вместе с тем -- очень милый, добрый малый.
But he's more than simply a good-natured fellow, as I've found out here--he's a cultivated man, too, and very intelligent; he's a man who'll make his mark." Но более, чем просто добрый малый. Как я его узнал здесь, он и образован и очень умен; это человек, который далеко пойдет.
Levin scowled and was dumb. Левин хмурился и молчал.
"Well, he turned up here soon after you'd gone, and as I can see, he's over head and ears in love with Kitty, and you know that her mother..." -- Ну-с, он появился здесь вскоре после тебя, и, как я понимаю, он по уши влюблен в Кити, и ты понимаешь, что мать...
"Excuse me, but I know nothing," said Levin, frowning gloomily. -- Извини меня, но я не понимаю ничего, -- сказал Левин, мрачно насупливаясь.
And immediately he recollected his brother Nikolay and how hateful he was to have been able to forget him. И тотчас же он вспомнил о брате Николае и о том, как он гадок, что мог забыть о нем.
"You wait a bit, wait a bit," said Stepan Arkadyevitch, smiling and touching his hand. "I've told you what I know, and I repeat that in this delicate and tender matter, as far as one can conjecture, I believe the chances are in your favor." -- Ты постой, постой, -- сказал Степан Аркадьич, улыбаясь и трогая его руку. -- Я тебе сказал то, что я знаю, и повторяю, что в этом тонком и нежном деле, сколько можно догадываться, мне кажется, шансы на твоей стороне.
Levin dropped back in his chair; his face was pale. Левин откинулся назад на стул, лицо его было бледно.
"But I would advise you to settle the thing as soon as may be," pursued Oblonsky, filling up his glass. -- Но я бы советовал тебе решить дело как можно скорее, -- продолжал Облонский, доливая ему бокал.
"No, thanks, I can't drink any more," said Levin, pushing away his glass. "I shall be drunk.... -- Нет, благодарствуй, я больше не могу пить, -сказал Левин, отодвигая свой бокал. -- Я буду пьян...
Come, tell me how are you getting on?" he went on, obviously anxious to change the conversation. Ну, ты как поживаешь? -- продолжал он, видимо желая переменить разговор.
"One word more: in any case I advise you to settle the question soon. -- Еще слово: во всяком случае, советую решить вопрос скорее.
Tonight I don't advise you to speak," said Stepan Arkadyevitch. "Go round tomorrow morning, make an offer in due form, and God bless you..." Нынче не советую говорить, -- сказал Степан Аркадьич. -- Поезжай завтра утром, классически, делать -- предложение, и да благословит тебя бог...
"Oh, do you still think of coming to me for some shooting? -- Что ж ты, все хотел на охоту ко мне приехать?
Come next spring, do," said Levin. Вот приезжай весной, -- сказал Левин.
Now his whole soul was full of remorse that he had begun this conversation with Stepan Arkadyevitch. Теперь он всею душой раскаивался, что начал этот разговор со Степаном Аркадьичем.
A feeling such as his was profaned by talk of the rivalry of some Petersburg officer, of the suppositions and the counsels of Stepan Arkadyevitch. Его особенное чувство было осквернено разговором о конкуренции какого-то петербургского офицера, предположениями и советами Степана Аркадьича.
Stepan Arkadyevitch smiled. Степан Аркадьич улыбнулся.
He knew what was passing in Levin's soul. Он понимал, что делалось в душе Левина.
"I'll come some day," he said. "But women, my boy, they're the pivot everything turns upon. -- Приеду когда-нибудь, -- сказал он. -- Да, брат, -женщины -- это винт, на котором все вертится.
Things are in a bad way with me, very bad. Вот и мое дело плохо, очень плохо.
And it's all through women. И все от женщин.
Tell me frankly now," he pursued, picking up a cigar and keeping one hand on his glass; "give me your advice." Ты мне скажи откровенно, -- продолжал он, достав сигару и держась одною рукой за бокал, -ты мне дай совет.
"Why, what is it?" -- Но в чем же?
"I'll tell you. -- Вот в чем.
Suppose you're married, you love your wife, but you're fascinated by another woman..." Положим, ты женат, ты любишь жену, но ты увлекся другою женщиной...
"Excuse me, but I'm absolutely unable to comprehend how...just as I can't comprehend how I could now, after my dinner, go straight to a baker's shop and steal a roll." -- Извини, но я решительно не понимаю этого, как бы... все равно как не понимаю, как бы я теперь, наевшись, тут же пошел мимо калачной и украл бы калач.
Stepan Arkadyevitch's eyes sparkled more than usual. Глаза Степана Аркадьича блестели больше обыкновенного.
"Why not? -- Отчего же?
A roll will sometimes smell so good one can't resist it." Калач иногда так пахнет, что не удержишься.
"Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber doch wenn's nich gelungen Hatt' ich auch recht huebsch Plaisir!" Himmlisch ist's, wenn ich bezwungen Meine irdische Begier; Aber noch wenn's nicht gelungen, Hatt' ich auch recht hubsch Plaisir!
As he said this, Stepan Arkadyevitch smiled subtly. Говоря это, Степан Аркадьич, тонко улыбался.
Levin, too, could not help smiling. Левин тоже не мог не улыбнуться.
"Yes, but joking apart," resumed Stepan Arkadyevitch, "you must understand that the woman is a sweet, gentle loving creature, poor and lonely, and has sacrificed everything. -- Да, но без шуток, -- продолжал Облонский. -Ты пойми, что женщина, милое, кроткое, любящее существо, бедная, одинокая и всем пожертвовала.
Now, when the thing's done, don't you see, can one possibly cast her off? Теперь, когда уже дело сделано, -- ты пойми, -неужели бросить ее?
Even supposing one parts from her, so as not to break up one's family life, still, can one help feeling for her, setting her on her feet, softening her lot?" Положим: расстаться, чтобы не разрушить семейную жизнь; но неужели не пожалеть ее, не устроить, не смягчить?
"Well, you must excuse me there. -- Ну, уж извини меня.
You know to me all women are divided into two classes...at least no...truer to say: there are women and there are...I've never seen exquisite fallen beings, and I never shall see them, but such creatures as that painted Frenchwoman at the counter with the ringlets are vermin to my mind, and all fallen women are the same." Ты знаешь, для меня все женщины делятся на два сорта... то есть нет... вернее: есть женщины, и есть... Я прелестных падших созданий не видал и не увижу, а такие, как та крашеная француженка у конторки, с завитками, -- это для меня гадины, и все падшие -- такие же.
"But the Magdalen?" -- А евангельская?
"Ah, drop that! -- Ах, перестань!
Christ would never have said those words if He had known how they would be abused. Христос никогда бы не сказал этих слов, если бы знал, как будут злоупотреблять ими.
Of all the Gospel those words are the only ones remembered. Изо всего евангелия только и помнят эти слова.
However, I'm not saying so much what I think, as what I feel. Впрочем, я говорю не то, что думаю, а то, что чувствую.
I have a loathing for fallen women. Я имею отвращение к падшим женщинам.
You're afraid of spiders, and I of these vermin. Ты пауков боишься, а я этих гадин.
Most likely you've not made a study of spiders and don't know their character; and so it is with me." Ты ведь, наверно, не изучал пауков и не знаешь их нравов: так и я.
"It's very well for you to talk like that; it's very much like that gentleman in Dickens who used to fling all difficult questions over his right shoulder. -- Хорошо тебе так говорить; это -- все равно, как этот диккенсовский господин, который перебрасывает левою рукой через правое плечо все затруднительные вопросы.
But to deny the facts is no answer. Но отрицание факта -- не ответ.
What's to be done--you tell me that, what's to be done? Что ж делать, ты мне скажи, что делать?
Your wife gets older, while you're full of life. Жена стареется, а ты полон жизни.
Before you've time to look round, you feel that you can't love your wife with love, however much you may esteem her. Ты не успеешь оглянуться, как ты уже чувствуешь, что ты не можешь любить любовью жену, как бы ты ни уважал ее.
And then all at once love turns up, and you're done for, done for," Stepan Arkadyevitch said with weary despair. А тут вдруг подвернется любовь, и ты пропал, пропал! -- с унылым отчаянием проговорил Степан Аркадьич.
Levin half smiled. Левин усмехнулся.
"Yes, you're done for," resumed Oblonsky. "But what's to be done?" -- Да, и пропал, -- продолжал Облонский. -- Но что же делать?
"Don't steal rolls." -- Не красть калачей.
Stepan Arkadyevitch laughed outright. Степан Аркадьич рассмеялся.
"Oh, moralist! -- О моралист!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x