Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm going to look at the oak. Я пойду посмотреть дуб.
How nice Katavasov is! А как мил Катавасов!
And what a happy day we've had altogether. Да и вообще целый день было так приятно.
And you're so nice with Sergey Ivanovitch, when you care to be.... И ты с Сергеем Иванычем так хорош, когда ты захочешь...
Well, go back to them. Ну, иди к ним.
It's always so hot and steamy here after the bath." А то после ванны здесь всегда жарко и пар...
Chapter 19. XIX.
Going out of the nursery and being again alone, Levin went back at once to the thought, in which there was something not clear. Выйдя из детской и оставшись один, Левин тотчас же опять вспомнил ту мысль, в которой было что-то неясно.
Instead of going into the drawing room, where he heard voices, he stopped on the terrace, and leaning his elbows on the parapet, he gazed up at the sky. Вместо того чтобы идти в гостиную, из которой слышны были голоса, он остановился на террасе и, облокотившись на перила, стал смотреть на небо.
It was quite dark now, and in the south, where he was looking, there were no clouds. Уже совсем стемнело, и на юге, куда он смотрел, не было туч.
The storm had drifted on to the opposite side of the sky, and there were flashes of lightning and distant thunder from that quarter. Тучи стояли с противной стороны. Оттуда вспыхивала молния и слышался дальний гром.
Levin listened to the monotonous drip from the lime trees in the garden, and looked at the triangle of stars he knew so well, and the Milky Way with its branches that ran through its midst. Левин прислушивался к равномерно падающим с лип в саду каплям и смотрел на знакомый ему треугольник звезд и на проходящий в середине его Млечный Путь с его разветвлением.
At each flash of lightning the Milky Way, and even the bright stars, vanished, but as soon as the lightning died away, they reappeared in their places as though some hand had flung them back with careful aim. При каждой вспышке молнии не только Млечный Путь, но и яркие звезды исчезали, но, как только потухала молния, опять, как будто брошенные какой-то меткой рукой, появлялись на тех же местах.
"Well, what is it perplexes me?" Levin said to himself, feeling beforehand that the solution of his difficulties was ready in his soul, though he did not know it yet. "Ну, что же смущает меня?" -- сказал себе Левин, вперед чувствуя, что разрешение его сомнений, хотя он не знает еще его, уже готово в его душе.
"Yes, the one unmistakable, incontestable manifestation of the Divinity is the law of right and wrong, which has come into the world by revelation, and which I feel in myself, and in the recognition of which--I don't make myself, but whether I will or not--I am made one with other men in one body of believers, which is called the church. "Да, одно очевидное, несомненное проявление божества -- это законы добра, которые явлены миру откровением, и которые я чувствую в себе, и в признании которых я не то что соединяюсь, а волею-неволею соединен с другими людьми в одно общество верующих, которое называют церковью.
Well, but the Jews, the Mohammedans, the Confucians, the Buddhists--what of them?" he put to himself the question he had feared to face. Ну, а евреи, магометане, конфуцианцы, буддисты -- что же они такое? -- задал он себе тот самый вопрос,который и казался ему опасным.
"Can these hundreds of millions of men be deprived of that highest blessing without which life has no meaning?" He pondered a moment, but immediately corrected himself. "But what am I questioning?" he said to himself. "I am questioning the relation to Divinity of all the different religions of all mankind. -- Неужели эти сотни миллионов людей лишены того лучшего блага, без которого жизнь не имеет смысла? -- Он задумался, но тотчас же поправил себя. -- Но о чем же я спрашиваю? -- сказал он себе. -- Я спрашиваю об отношении к божеству всех разнообразных верований всего человечества.
I am questioning the universal manifestation of God to all the world with all those misty blurs. Я спрашиваю об общем проявлении бога для всего мира со всеми этими туманными пятнами.
What am I about? Что же я делаю?
To me individually, to my heart has been revealed a knowledge beyond all doubt, and unattainable by reason, and here I am obstinately trying to express that knowledge in reason and words. Мне лично, моему сердцу открыто несомненно знание, непостижимое разумом, а я упорно хочу разумом и словами выразить это знание.
"Don't I know that the stars don't move?" he asked himself, gazing at the bright planet which had shifted its position up to the topmost twig of the birch-tree. "But looking at the movements of the stars, I can't picture to myself the rotation of the earth, and I'm right in saying that the stars move. Разве я не знаю, что звезды не ходят? -- спросил он себя, глядя на изменившую уже свое положение к высшей ветке березы яркую планету. -- Но я, глядя на движение звезд, не могу представить себе вращения земли, и я прав, говоря, что звезды ходят,
"And could the astronomers have understood and calculated anything, if they had taken into account all the complicated and varied motions of the earth? И разве астрономы могли бы понять и вычислить что-нибудь, если бы они принимали в расчет все сложные разнообразные движения земли?
All the marvelous conclusions they have reached about the distances, weights, movements, and deflections of the heavenly bodies are only founded on the apparent motions of the heavenly bodies about a stationary earth, on that very motion I see before me now, which has been so for millions of men during long ages, and was and will be always alike, and can always be trusted. Все удивительные заключения их о расстояниях, весе, движениях и возмущениях небесных тел основаны только на видимом движении светил вокруг неподвижной земли, на том самом движении, которое теперь передо мной и которое было таким для миллионов людей в продолжение веков и было и будет всегда одинаково и всегда может быть поверено.
And just as the conclusions of the astronomers would have been vain and uncertain if not founded on observations of the seen heavens, in relation to a single meridian and a single horizon, so would my conclusions be vain and uncertain if not founded on that conception of right, which has been and will be always alike for all men, which has been revealed to me as a Christian, and which can always be trusted in my soul. И точно так же, как праздны и шатки были бы заключения астрономов, не основанные на наблюдениях видимого неба по отношению к одному меридиану и одному горизонту, так праздны и шатки были бы и мои заключения, не основанные на том понимании добра, которое для всех всегда было и будет одинаково и которое открыто мне христианством и всегда в душе моей может быть поверено.
The question of other religions and their relations to Divinity I have no right to decide, and no possibility of deciding." Вопроса же о других верованиях и их отношениях к божеству я не имею права и возможности решить".
"Oh, you haven't gone in then?" he heard Kitty's voice all at once, as she came by the same way to the drawing-room. "What is it? you're not worried about anything?" she said, looking intently at his face in the starlight. -- А, ты не ушел? -- сказал вдруг голос Кити, шедшей тем же путем в гостиную. -- Что, ты ничем не расстроен? -- сказала она, внимательно вглядываясь при свете звезд в его лицо.
But she could not have seen his face if a flash of lightning had not hidden the stars and revealed it. Но она все-таки не рассмотрела бы его лица, если б опять молния, скрывшая звезды, не осветила его.
In that flash she saw his face distinctly, and seeing him calm and happy, she smiled at him. При свете молнии она рассмотрела все его лицо и, увидав, что он спокоен и радостен, улыбнулась ему.
"She understands," he thought; "she knows what I'm thinking about. "Она понимает, -- думал он, -- она знает, о чем я думаю.
Shall I tell her or not? Сказать ей или нет?
Yes, I'll tell her." Да, я скажу ей".
But at the moment he was about to speak, she began speaking. Но в ту минуту, как он хотел начать говор ить,она заговорила тоже.
"Kostya! do something for me," she said; "go into the corner room and see if they've made it all right for Sergey Ivanovitch. -- Вот что, Костя! Сделай одолжение, -- сказала она, -- поди в угловую и посмотри, как Сергею Ивановичу все устроили.
I can't very well. Мне неловко.
See if they've put the new wash stand in it." Поставили ли новый умывальник?
"Very well, I'll go directly," said Levin, standing up and kissing her. -- Хорошо, я пойду непременно, -- сказал Левин, вставая и целуя ее.
"No, I'd better not speak of it," he thought, when she had gone in before him. "It is a secret for me alone, of vital importance for me, and not to be put into words. "Нет, не надо говорить, -- подумал он, когда она прошла вперед его. -- Это тайна, для меня одного нужная, важная и невыразимая словами.
"This new feeling has not changed me, has not made me happy and enlightened all of a sudden, as I had dreamed, just like the feeling for my child. Это новое чувство не изменило меня, не осчастливило, не просветило вдруг, как я мечтал, -- так же как и чувство к сыну.
There was no surprise in this either. Никакого сюрприза тоже не было.
Faith--or not faith--I don't know what it is--but this feeling has come just as imperceptibly through suffering, and has taken firm root in my soul. А вера -- не вера -- я не знаю, что это такое, -- но чувство это так же незаметно вошло страданиями и твердо засело в душе.
"I shall go on in the same way, losing my temper with Ivan the coachman, falling into angry discussions, expressing my opinions tactlessly; there will be still the same wall between the holy of holies of my soul and other people, even my wife; I shall still go on scolding her for my own terror, and being remorseful for it; I shall still be as unable to understand with my reason why I pray, and I shall still go on praying; but my life now, my whole life apart from anything that can happen to me, every minute of it is no more meaningless, as it was before, but it has the positive meaning of goodness, which I have the power to put into it." Так же буду сердиться на Ивана кучера, так же буду спорить, буду некстати высказывать свои мысли, так же будет стена между святая святых моей души и другими, даже женой моей, так же буду обвинять ее за свой страх и раскаиваться в этом, так же буду не понимать разумом, зачем я молюсь, и буду молиться, -- но жизнь моя теперь, вся моя жизнь, независимо от всего, что может случиться со мной, каждая минута ее -- не только не бессмысленна, как была прежде, но имеет несомненный смысл добра, который я властен вложить в нее!"
End. Конец
1873 -1877 1873 -1877
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x