Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their mother, catching them at these pranks, began reminding them in Levin's presence of the trouble their mischief gave to the grown-up people, and that this trouble was all for their sake, and that if they smashed the cups they would have nothing to drink their tea out of, and that if they wasted the milk, they would have nothing to eat, and die of hunger. | Мать, застав их на деле, при Левине стала внушать им, какого труда стоит большим то, что они разрушают, и то, что труд этот делается для них, что если они будут бить чашки, то им не из чего будет пить чай, а если будут разливать молоко, то им нечего будет есть и они умрут с голоду. |
And Levin had been struck by the passive, weary incredulity with which the children heard what their mother said to them. | И Левина поразило то спокойное, унылое недоверие, с которым дети слушали эти слова матери. |
They were simply annoyed that their amusing play had been interrupted, and did not believe a word of what their mother was saying. | Они только были огорчены тем, что прекращена их занимательная игра, и не верили ни слову из того, что говорила мать. |
They could not believe it indeed, for they could not take in the immensity of all they habitually enjoyed, and so could not conceive that what they were destroying was the very thing they lived by. | Они и не могли верить, потому что не могли себе представить всего объема того, чем они пользуются, и потому не могли представить себе, что то, что они разрушают, есть то самое, чем они живут. |
"That all comes of itself," they thought, "and there's nothing interesting or important about it because it has always been so, and always will be so. | "Это все само собой, -- думали они, -- и интересного и важного в этом ничего нет, потому что это всегда было и будет. |
And it's all always the same. | И всегда все одно и то же. |
We've no need to think about that, it's all ready. But we want to invent something of our own, and new. | Об этом нам думать нечего, это готово; а нам хочется выдумать что-нибудь свое и новенькое. |
So we thought of putting raspberries in a cup, and cooking them over a candle, and squirting milk straight into each other's mouths. | Вот мы выдумали в чашку положить малину и жарить ее на свечке, а молоко лить фонтаном прямо в рот друг другу. |
That's fun, and something new, and not a bit worse than drinking out of cups." | Это весело и ново, и ничего не хуже, чем пить из чашек". |
"Isn't it just the same that we do, that I did, searching by the aid of reason for the significance of the forces of nature and the meaning of the life of man?" he thought. | "Разве не то же самое делаем мы, делал я, разумом отыскивая значение сил природы и смысл жизни человека?" -- продолжал он думать. |
"And don't all the theories of philosophy do the same, trying by the path of thought, which is strange and not natural to man, to bring him to a knowledge of what he has known long ago, and knows so certainly that he could not live at all without it? | "И разве не то же делают все теории философские, путем мысли, странным, не свойственным человеку, приводя его к знанию того, что он давно знает, и так верно знает, что без того и жить бы не мог? |
Isn't it distinctly to be seen in the development of each philosopher's theory, that he knows what is the chief significance of life beforehand, just as positively as the peasant Fyodor, and not a bit more clearly than he, and is simply trying by a dubious intellectual path to come back to what everyone knows? | Разве не видно ясно в развитии теории каждого философа, что он вперед знает так же несомненно, как и мужик Федор, и ничуть не яснее его, главный смысл жизни и только сомнительным умственным путем хочет вернуться к тому, что всем известно? |
"Now then, leave the children to themselves to get things alone and make their crockery, get the milk from the cows, and so on. | Ну-ка, пустить одних детей, чтоб они сами приобрели, сделали посуду, подоили молоко и т. д. |
Would they be naughty then? | Стали бы они шалить? |
Why, they'd die of hunger! | Они бы с голоду померли. |
Well, then, leave us with our passions and thoughts, without any idea of the one God, of the Creator, or without any idea of what is right, without any idea of moral evil. | Ну-ка, пустите нас с нашими страстями, мыслями, без понятия о едином боге и творце! Или без понятия того, что есть добро, без объяснения зла нравственного. |
"Just try and build up anything without those ideas! | Ну-ка, без этих понятий постройте что-нибудь! |
"We only try to destroy them, because we're spiritually provided for. | Мы только разрушаем, потому что мы духовно сыты. |
Exactly like the children! | Именно дети! |
"Whence have I that joyful knowledge, shared with the peasant, that alone gives peace to my soul? | Откуда у меня радостное, общее с мужиком знание, которое одно дает мне спокойствие души? |
Whence did I get it? | Откуда взял я это? |
"Brought up with an idea of God, a Christian, my whole life filled with the spiritual blessings Christianity has given me, full of them, and living on those blessings, like the children I did not understand them, and destroy, that is try to destroy, what I live by. | Я, воспитанный в понятии бога, христианином, наполнив всю свою жизнь теми духовными благами, которые дало мне христианство, преисполненный весь и живущий этими благами, я, как дети, не понимая их, разрушаю, то есть хочу разрушить то, чем я живу. |
And as soon as an important moment of life comes, like the children when they are cold and hungry, I turn to Him, and even less than the children when their mother scolds them for their childish mischief, do I feel that my childish efforts at wanton madness are reckoned against me. | А как только наступает важная минута жизни, как дети, когда им холодно и голодно, я иду к нему, и еще менее, чем дети, которых мать бранит за их детские шалости, я чувствую, что мои детские попытки с жира беситься не зачитываются мне. |
"Yes, what I know, I know not by reason, but it has been given to me, revealed to me, and I know it with my heart, by faith in the chief thing taught by the church. | Да, то, что я знаю, я знаю не разумом, а это дано мне, открыто мне, и я знаю это сердцем, верою в то главное, что исповедует церковь." |
"The church! the church!" Levin repeated to himself. | "Церковь? Церковь!" -- повторил Левин, перелег на другую сторону и, облокотившись на руку, стал глядеть вдаль, на сходившее с той стороны к реке стадо. |
He turned over on the other side, and leaning on his elbow, fell to gazing into the distance at a herd of cattle crossing over to the river. "But can I believe in all the church teaches?" he thought, trying himself, and thinking of everything that could destroy his present peace of mind. Intentionally he recalled all those doctrines of the church which had always seemed most strange and had always been a stumbling block to him. "The Creation? | "Но могу ли я верить во все, что исповедует церковь? -- думал он, испытывая себя и придумывая все то, что могло разрушить его теперешнее спокойствие. Он нарочно стал вспоминать те учения церкви, которые более всего всегда казались ему странными и соблазняли его. -- Творение? |
But how did I explain existence? | А я чем же объяснял существование? |
By existence? | Существованием? |
By nothing? The devil and sin. But how do I explain evil?... | Ничем? -- Дьявол и грех? -- А чем я объясняю зло?.. |
The atonement?... | Искупитель?.. |
"But I know nothing, nothing, and I can know nothing but what has been told to me and all men." | Но я ничего, ничего не знаю и не могу знать, как только то, что мне сказано вместе со всеми". |
And it seemed to him that there was not a single article of faith of the church which could destroy the chief thing--faith in God, in goodness, as the one goal of man's destiny. | И ему теперь казалось, что не было ни одного из верований церкви, которое бы нарушило главное -- веру в бога, в добро как единственное назначение человека. |
Under every article of faith of the church could be put the faith in the service of truth instead of one's desires. | Под каждое верование церкви могло быть подставлено верование в служение правде вместо нужд. |
And each doctrine did not simply leave that faith unshaken, each doctrine seemed essential to complete that great miracle, continually manifest upon earth, that made it possible for each man and millions of different sorts of men, wise men and imbeciles, old men and children--all men, peasants, Lvov, Kitty, beggars and kings to understand perfectly the same one thing, and to build up thereby that life of the soul which alone is worth living, and which alone is precious to us. | И каждое не только не нарушало этого, но было необходимо для того, чтобы совершалось то главное, постоянно проявляющееся на земле чудо, состоящее в том, чтобы возможно было каждому вместе с миллионами разнообразнейших людей, мудрецов и юродивых, детей и стариков -- со всеми, с мужиком, с Львовым, с Кити, с нищими и царями, понимать несомненно одно и то же и слагать ту жизнь души, для которой одной стоит жить и которую одну мы ценим. |
Lying on his back, he gazed up now into the high, cloudless sky. | Лежа на спине, он смотрел теперь на высокое, безоблачное небо. |
"Do I not know that that is infinite space, and that it is not a round arch? | "Разве я не знаю, что это -- бесконечное пространство и что оно не круглый свод? |
But, however I screw up my eyes and strain my sight, I cannot see it not round and not bounded, and in spite of my knowing about infinite space, I am incontestably right when I see a solid blue dome, and more right than when I strain my eyes to see beyond it." | Но как бы я ни щурился и ни напрягал свое зрение, я не могу видеть его не круглым и не ограниченным, и, несмотря на свое знание о бесконечном пространстве, я несомненно прав, когда я вижу твердый голубой свод, я более прав, чем когда я напрягаюсь видеть дальше его". |
Levin ceased thinking, and only, as it were, listened to mysterious voices that seemed talking joyfully and earnestly within him. | Левин перестал уже думать и только как бы прислушивался к таинственным голосам, о чем-то радостно и озабоченно переговаривавшимся между собой. |
"Can this be faith?" he thought, afraid to believe in his happiness. "My God, I thank Thee!" he said, gulping down his sobs, and with both hands brushing away the tears that filled his eyes. | "Неужели это вера? -- подумал он, боясь верить своему счастью. -- Боже мой, благодарю тебя!" -проговорил он, проглатывая поднимавшиеся рыданья и вытирая обеими руками слезы, которыми полны были его глаза. |
Chapter 14 | XIV. |
Levin looked before him and saw a herd of cattle, then he caught sight of his trap with Raven in the shafts, and the coachman, who, driving up to the herd, said something to the herdsman. Then he heard the rattle of the wheels and the snort of the sleek horse close by him. But he was so buried in his thoughts that he did not even wonder why the coachman had come for him. | Левин смотрел перед собой и видел стадо, потом увидал свою тележку, запряженную Вороным, и кучера, который, подъехав к стаду, поговорил что-то с пастухом; потом он уже вблизи от себя услыхал звук колес и фырканье сытой лошади; но он так был поглощен своими мыслями, что он и не подумал о том, зачем едет к нему кучер. |
He only thought of that when the coachman had driven quite up to him and shouted to him. | Он вспомнил это только тогда, когда кучер, уже совсем подъехав к нему, окликнул его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать