Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The mistress sent me. | -- Барыня послали. |
Your brother has come, and some gentleman with him." | Приехали братец и еще какой-то барин. |
Levin got into the trap and took the reins. | Левин сел в тележку и взял вожжи. |
As though just roused out of sleep, for a long while Levin could not collect his faculties. | Как бы пробудившись от сна, Левин долго не мог опомниться. |
He stared at the sleek horse flecked with lather between his haunches and on his neck, where the harness rubbed, stared at Ivan the coachman sitting beside him, and remembered that he was expecting his brother, thought that his wife was most likely uneasy at his long absence, and tried to guess who was the visitor who had come with his brother. | Он оглядывал сытую лошадь, взмылившуюся между ляжками и на шее, где терлись поводки, оглядывал Ивана-кучера, сидевшего подле него, и вспоминал о том, что он ждал брата, что жена, вероятно, беспокоится его долгим отсутствием, и старался догадаться, кто был гость, приехавший с братом. |
And his brother and his wife and the unknown guest seemed to him now quite different from before. | И брат, и жена, и неизвестный гость представлялись ему теперь иначе, чем прежде. |
He fancied that now his relations with all men would be different. | Ему казалось, что теперь его отношения со всеми людьми уже будут другие. |
"With my brother there will be none of that aloofness there always used to be between us, there will be no disputes; with Kitty there shall never be quarrels; with the visitor, whoever he may be, I will be friendly and nice; with the servants, with Ivan, it will all be different." | "С братом теперь не будет той отчужденности, которая всегда была между нами, -- споров не будет; с Кити никогда не будет ссор; с гостем, кто бы он ни был, буду ласков и добр; с людьми, с Иваном -- все будет другое". |
Pulling the stiff rein and holding in the good horse that snorted with impatience and seemed begging to be let go, Levin looked round at Ivan sitting beside him, not knowing what to do with his unoccupied hand, continually pressing down his shirt as it puffed out, and he tried to find something to start a conversation about with him. | Сдерживая на тугих вожжах фыркающую от нетерпения и просящую хода добрую лошадь, Левин оглядывался на сидевшего подле себя Ивана, не знавшего, что делать своими оставшимися без работы руками, и беспрестанно прижимавшего свою рубашку, и искал предлога для начала разговора с ним. |
He would have said that Ivan had pulled the saddle-girth up too high, but that was like blame, and he longed for friendly, warm talk. | Он хотел сказать, что напрасно Иван высоко подтянул чересседельню, но это было похоже на упрек, а ему хотелось любовного разговора. |
Nothing else occurred to him. | Другого же ничего ему не приходило в голову. |
"Your honor must keep to the right and mind that stump," said the coachman, pulling the rein Levin held. | -- Вы извольте вправо взять, а то пень, -- сказал кучер, поправляя за вожжу Левина. |
"Please don't touch and don't teach me!" said Levin, angered by this interference. | -- Пожалуйста, не трогай и не учи меня!-- сказал Левин, раздосадованный этим вмешательством кучера. |
Now, as always, interference made him angry, and he felt sorrowfully at once how mistaken had been his supposition that his spiritual condition could immediately change him in contact with reality. | Точно так же, как и всегда, вмешательство привело бы его в досаду, и тотчас же с грустью почувствовал, как ошибочно было его предположение о том, чтобы душевное настроение могло тотчас же изменить его в соприкосновении с действительностью. |
He was not a quarter of a mile from home when he saw Grisha and Tanya running to meet him. | Не доезжая с четверть версты от дома, Левин увидал бегущих ему навстречу Гришу и Таню. |
"Uncle Kostya! mamma's coming, and grandfather, and Sergey Ivanovitch, and someone else," they said, clambering up into the trap. | -- Дядя Костя! И мама идет, и дедушка, и Сергей Иваныч, и еще кто-то, -- говорили они, влезая на тележку. |
"Who is he?" | -- Да кто? |
"An awfully terrible person! | -- Ужасно страшный! |
And he does like this with his arms," said Tanya, getting up in the trap and mimicking Katavasov. | И вот так руками делает, -- сказала Таня, поднимаясь в тележке и передразнивая Катавасова. |
"Old or young?" asked Levin, laughing, reminded of someone, he did not know whom, by Tanya's performance. | -- Да старый или молодой? -- смеясь, сказал Левин, которому представление Тани напоминало кого-то. |
"Oh, I hope it's not a tiresome person!" thought Levin. | "Ах, только бы не неприятный человек!" -подумал Левин. |
As soon as he turned, at a bend in the road, and saw the party coming, Levin recognized Katavasov in a straw hat, walking along swinging his arms just as Tanya had shown him. | Только загнув за поворот дороги и увидав шедших навстречу, Левин узнал Катавасова в соломенной шляпе, шедшего, точно так размахивая руками, как представляла Таня. |
Katavasov was very fond of discussing metaphysics, having derived his notions from natural science writers who had never studied metaphysics, and in Moscow Levin had had many arguments with him of late. | Катавасов очень любил говорить о философии, имея о ней понятие от естественников, никогда не занимавшихся философией; и в Москве Левин в последнее время много спорил с ним. |
And one of these arguments, in which Katavasov had obviously considered that he came off victorious, was the first thing Levin thought of as he recognized him. | И один из таких разговоров, в котором Катавасов, очевидно, думал, что он одержал верх, было первое, что вспомнил Левин, узнав его. |
"No, whatever I do, I won't argue and give utterance to my ideas lightly," he thought. | "Нет, уж спорить и легкомысленно высказывать свои мысли ни за что не буду", -- подумал он. |
Getting out of the trap and greeting his brother and Katavasov, Levin asked about his wife. | Выйдя из тележки и поздоровавшись с братом и Катавасовым, Левин спросил про жену. |
"She has taken Mitya to Kolok" (a copse near the house). | -- Она перенесла Митю в Колок (это был лес около дома). |
"She meant to have him out there because it's so hot indoors," said Dolly. | Хотела устроить его там, а то в доме жарко, -сказала Долли. |
Levin had always advised his wife not to take the baby to the wood, thinking it unsafe, and he was not pleased to hear this. | Левин всегда отсоветывал жене носить ребенка в лес, находя это опасным, и известие это было ему неприятно. |
"She rushes about from place to place with him," said the prince, smiling. "I advised her to try putting him in the ice cellar." | -- Носится с ним из места в место, -- улыбаясь, сказал князь. -- Я ей советовал попробовать снести его на ледник. |
"She meant to come to the bee house. | -- Она хотела прийти на пчельник. |
She thought you would be there. | Она думала, что ты там. |
We are going there," said Dolly. | Мы туда идем, -- сказала Долли. |
"Well, and what are you doing?" said Sergey Ivanovitch, falling back from the rest and walking beside him. | -- Ну, что ты делаешь? -- сказал Сергей Иванович, отставая от других и равняясь с братом. |
"Oh, nothing special. | -- Да ничего особенного. |
Busy as usual with the land," answered Levin. "Well, and what about you? Come for long? | Как всегда, занимаюсь хозяйством, -- отвечал Левин. -- Что же ты, надолго? |
We have been expecting you for such a long time." | Мы так давно ждали. |
"Only for a fortnight. | -- Недельки на две. |
I've a great deal to do in Moscow." | Очень много дела в Москве. |
At these words the brothers' eyes met, and Levin, in spite of the desire he always had, stronger than ever just now, to be on affectionate and still more open terms with his brother, felt an awkwardness in looking at him. | При этих словах глаза братьев встретились, и Левин, несмотря на всегдашнее и теперь особенно сильное в нем желание быть в дружеских и, главное, простых отношениях с братом, почувствовал, что ему неловко смотреть на него. |
He dropped his eyes and did not know what to say. | Он опустил глаза и не знал, что сказать. |
Casting over the subjects of conversation that would be pleasant to Sergey Ivanovitch, and would keep him off the subject of the Servian war and the Slavonic question, at which he had hinted by the allusion to what he had to do in Moscow, Levin began to talk of Sergey Ivanovitch's book. | Перебирая предметы разговора такие, какие были бы приятны Сергею Ивановичу и отвлекли бы его от разговора о сербской войне и славянского вопроса, о котором он намекал упоминанием о занятиях в Москве, Левин заговорил о книге Сергея Ивановича. |
"Well, have there been reviews of your book?" he asked. | -- Ну что, были рецензии о твоей книге? -спросил он. |
Sergey Ivanovitch smiled at the intentional character of the question. | Сергей Иванович улыбнулся на умышленность вопроса. |
"No one is interested in that now, and I less than anyone," he said. "Just look, Darya Alexandrovna, we shall have a shower," he added, pointing with a sunshade at the white rain clouds that showed above the aspen tree-tops. | -- Никто не занят этим, и я менее других, -- сказал он. -- Посмотрите, Дарья Александровна, будет дождик, -- прибавил он, указывая зонтиком на показавшиеся над макушами осин белые тучки. |
And these words were enough to re-establish again between the brothers that tone--hardly hostile, but chilly--which Levin had been so longing to avoid. | И довольно было этих слов, чтобы то не враждебное, но холодное отношение друг к другу, которого Левин так хотел избежать, опять установилось между братьями. |
Levin went up to Katavasov. | Левин подошел к Катавасову. |
"It was jolly of you to make up your mind to come," he said to him. | -- Как хорошо вы сделали, что вздумали приехать, -- сказал он ему. |
"I've been meaning to a long while. | -- Давно собирался. |
Now we shall have some discussion, we'll see to that. | Теперь побеседуем, посмотрим. |
Have you been reading Spencer?" | Спенсера прочли? |
"No, I've not finished reading him," said Levin. | -- Нет, не дочел, -- сказал Левин. -- Впрочем, мне он не нужен теперь. |
"But I don't need him now." | -- Как так? |
"How's that? that's interesting. | Это интересно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать