Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's untying the sheaves, and giving orders, and shouting to the women, and quickly setting straight the strap on the moving wheel. | А он разрывает снопы, и что-то командует, и кричит на баб, и быстрым движением поправляет ремень на маховом колесе. |
And what's more, it's not them alone--me they'll bury too, and nothing will be left. | И главное, не только их, но меня закопают, и ничего не останется. |
What for?" | К чему?" |
He thought this, and at the same time looked at his watch to reckon how much they thrashed in an hour. | Он думал это и вместе с тем глядел на часы, чтобы расчесть, сколько обмолотят в час. |
He wanted to know this so as to judge by it the task to set for the day. | Ему нужно было это знать, чтобы, судя по этому, задать урок на день. |
"It'll soon be one, and they're only beginning the third sheaf," thought Levin. He went up to the man that was feeding the machine, and shouting over the roar of the machine he told him to put it in more slowly. | "Скоро уж час, а только начали третью копну", -подумал Левин, подошел к подавальщику и, перекрикивая грохот машины, сказал ему, чтоб он реже пускал. |
"You put in too much at a time, Fyodor. | -- Помногу подаешь, Федор! |
Do you see--it gets choked, that's why it isn't getting on. | Видишь -- запирается, оттого не споро. |
Do it evenly." | Разравнивай!. |
Fyodor, black with the dust that clung to his moist face, shouted something in response, but still went on doing it as Levin did not want him to. | Почерневший от липнувшей к потному лицу пыли Федор прокричал что-то в ответ, но все делал не так, как хотелось Левину. |
Levin, going up to the machine, moved Fyodor aside, and began feeding the corn in himself. | Левин, подойдя к барабану, отстранил Федора и сам взялся подавать. |
Working on till the peasants' dinner hour, which was not long in coming, he went out of the barn with Fyodor and fell into talk with him, stopping beside a neat yellow sheaf of rye laid on the thrashing floor for seed. | Проработав до обеда мужицкого, до которого уже оставалось недолго, он вместе с подавальщиком вышел из риги и разговорился, остановившись подле сложенного на току для семян аккуратного желтого скирда жатой ржи. |
Fyodor came from a village at some distance from the one in which Levin had once allotted land to his cooperative association. | Подавальщик был из дальней деревни, из той, в которой Левин прежде отдавал землю на артельном начале. |
Now it had been let to a former house porter. | Теперь она была отдана дворнику внаймы. |
Levin talked to Fyodor about this land and asked whether Platon, a well-to-do peasant of good character belonging to the same village, would not take the land for the coming year. | Левин разговорился с подавальщиком Федором об этой земле и спросил, не возьмет ли землю на будущий год Платон, богатый и хороший мужик той же деревни. |
"It's a high rent; it wouldn't pay Platon, Konstantin Dmitrievitch," answered the peasant, picking the ears off his sweat-drenched shirt. | -- Цена дорога, Платону не выручить, Константин Дмитрич, -- отвечал мужик, выбирая колосья из потной пазухи. |
"But how does Kirillov make it pay?" | -- Да как же Кириллов выручает? |
"Mituh!" (so the peasant called the house porter, in a tone of contempt), "you may be sure he'll make it pay, Konstantin Dmitrievitch! | -- Митюхе (так презрительно назвал мужик дворника), Константин Дмитрич, как не выручить! |
He'll get his share, however he has to squeeze to get it! | Этот нажмет, да свое выберет. |
He's no mercy on a Christian. | Он хрестьянина не пожалеет. |
But Uncle Fokanitch" (so he called the old peasant Platon), "do you suppose he'd flay the skin off a man? | А дядя Фоканыч (так он звал старика Платона) разве станет драть шкуру с человека? |
Where there's debt, he'll let anyone off. | Где в долг, где и спустит. |
And he'll not wring the last penny out. | Ан и не доберет. |
He's a man too." | Тоже человеком. |
"But why will he let anyone off?" | -- Да зачем же он будет спускать? |
"Oh, well, of course, folks are different. One man lives for his own wants and nothing else, like Mituh, he only thinks of filling his belly, but Fokanitch is a righteous man. | -- Да так, значит -- люди разные; один человек только для нужды своей живет, хоть бы Митюха, только брюхо набивает, а Фоканыч -- правдивый старик. |
He lives for his soul. | Он для души живет. |
He does not forget God." | Бога помнит. |
"How thinks of God? | -- Как бога помнит? |
How does he live for his soul?" Levin almost shouted. | Как для души живет? -- почти вскрикнул Левин. |
"Why, to be sure, in truth, in God's way. | -- Известно как, по правде, по-божью. |
Folks are different. | Ведь люди разные. |
Take you now, you wouldn't wrong a man...." | Вот, хоть вас взять, тоже не обидите человека... |
"Yes, yes, good-bye!" said Levin, breathless with excitement, and turning round he took his stick and walked quickly away towards home. | -- Да, да, прощай!-- проговорил Левин, задыхаясь от волнения, и, повернувшись, взял свою палку и быстро пошел прочь к дому. |
At the peasant's words that Fokanitch lived for his soul, in truth, in God's way, undefined but significant ideas seemed to burst out as though they had been locked up, and all striving towards one goal, they thronged whirling through his head, blinding him with their light. | Новое радостное чувство охватило Левина. При словах мужика о том, что Фоканыч живет для души, по правде, по-божью, неясные, но значительные мысли толпою как будто вырвались откуда-то иззаперти и, все стремясь к одной цели, закружились в его голове, ослепляя его своим светом. |
Chapter 12. | XII . |
Levin strode along the highroad, absorbed not so much in his thoughts (he could not yet disentangle them) as in his spiritual condition, unlike anything he had experienced before. | Левин шел большими шагами по большой дороге, прислушиваясь не столько к своим мыслям (он не мог еще разобрать их), сколько к душевному состоянию, прежде никогда им не испытанному. |
The words uttered by the peasant had acted on his soul like an electric shock, suddenly transforming and combining into a single whole the whole swarm of disjointed, impotent, separate thoughts that incessantly occupied his mind. | Слова, сказанные мужиком, произвели в его душе действие электрической искры, вдруг преобразившей и сплотившей в одно целый рой разрозненных, бессильных отдельных мыслей, никогда не перестававших занимать его. |
These thoughts had unconsciously been in his mind even when he was talking about the land. | Мысли эти незаметно для него самого занимали его и в то время, когда он говорил об отдаче земли. |
He was aware of something new in his soul, and joyfully tested this new thing, not yet knowing what it was. | Он чувствовал в своей душе что-то новое и с наслаждением ощупывал это новое, не зная еще, что это такое. |
"Not living for his own wants, but for God? | "Не для нужд своих жить, а для бога. Для какого бога? |
For what God? | Для бога. |
And could one say anything more senseless than what he said? | И что можно сказать бессмысленнее того, что он сказал? |
He said that one must not live for one's own wants, that is, that one must not live for what we understand, what we are attracted by, what we desire, but must live for something incomprehensible, for God, whom no one can understand nor even define. | Он сказал, что не надо жить для своих нужд, то есть что не надо жить для того, что мы понимаем, к чему нас влечет, чего нам хочется, а надо жить для чего-то непонятного, для бога, которого никто ни понять, ни определить не может. |
What of it? | И что же? |
Didn't I understand those senseless words of Fyodor's? | Я не понял этих бессмысленных слов Федора? |
And understanding them, did I doubt of their truth? Did I think them stupid, obscure, inexact? | А поняв, усумнился в их справедливости? нашел их глупыми, неясными, неточными? |
No, I understood him, and exactly as he understands the words. I understood them more fully and clearly than I understand anything in life, and never in my life have I doubted nor can I doubt about it. | Нет, я понял его и совершенно так, как он понимает, понял вполне и яснее, чем я понимаю что-нибудь в жизни, и никогда в жизни не сомневался и не могу усумниться в этом. |
And not only I, but everyone, the whole world understands nothing fully but this, and about this only they have no doubt and are always agreed. "And I looked out for miracles, complained that I did not see a miracle which would convince me. A material miracle would have persuaded me. And here is a miracle, the sole miracle possible, continually existing, surrounding me on all sides, and I never noticed it! | И не я один, а все, весь мир одно это вполне понимают и в одном этом не сомневаются и всегда согласны. |
"Fyodor says that Kirillov lives for his belly. | Федор говорит, что Кириллов, дворник, живет для брюха. |
That's comprehensible and rational. | Это понятно и разумно. |
All of us as rational beings can't do anything else but live for our belly. | Мы все, как разумные существа, не можем иначе жить, как для брюха. |
And all of a sudden the same Fyodor says that one mustn't live for one's belly, but must live for truth, for God, and at a hint I understand him! | И вдруг тот же Федор говорит, что для брюха жить дурно, а надо жить для правды, для бога, и я с намека понимаю его! |
And I and millions of men, men who lived ages ago and men living now-- peasants, the poor in spirit and the learned, who have thought and written about it, in their obscure words saying the same thing--we are all agreed about this one thing: what we must live for and what is good. | И я и миллионы людей, живших века тому назад и живущих теперь, мужики, нищие духом и мудрецы, думавшие и писавшие об этом, своим неясным языком говорящие то же, -- мы все согласны в этом одном: для чего надо жить и что хорошо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать